dialogue stringlengths 235 190k | summary stringlengths 18 1.2k | summary_de stringlengths 11 1.4k | summary_zh stringlengths 4 379 |
|---|---|---|---|
MADELEINE BRAND, host: I'm Madeleine Brand. Chinese Premier Wen Jiabao is in Sichuan province today. He's inspecting the so called quake lake, that's a lake formed by landslides after last month's 7.9 earthquake.
ALEX CHADWICK, host: Authorities have evacuated one quarter of a million people in the flood path of that ... | China's devastating earthquake in May left almost 70,000 dead and five million homeless. Thousands of the displaced people are now being evacuated again as rivers clogged with debris threaten to overflow. One such camp is on Peach Blossom Mountain near Jiangyou. | Chinas verheerendes Erdbeben im Mai forderte fast 70,000 Tote und fünf Millionen Obdachlose. Tausende Vertriebene werden nun wieder evakuiert, da mit Schutt verstopfte Flüsse zu überlaufen drohen. Ein solches Lager befindet sich auf dem Peach Blossom Mountain in der Nähe von Jiangyou. | 中国五月份的大地震造成近7万人死亡,500万人无家可归。数千名流离失所的人现在再次被疏散,因为被瓦砾堵塞的河流有漫溢的危险。这样的营地就在江油附近的桃花山上。 |
ALEX CHADWICK, host: This is Day to Day. I'm Alex Chadwick.
MADELEINE BRAND, host: I'm Madeleine Brand.
MADELEINE BRAND, host: In a few minutes, writer Pete Hamill remembers the last day of his friend Robert F. Kennedy.
ALEX CHADWICK, host: First, John McCain, yes, John McCain - the other presidential candidate. He ... | Former George W. Bush speechwriter David Frum says John McCain's major speech on Iraq was a "perfect document," but its impact was dulled by a less-than-powerful delivery. Frum, a American Enterprise Institute fellow and columnist for the National Review Online, also discusses a Clinton-Obama ticket. | Der frühere Redenschreiber von George W. Bush, David Frum, sagt, John McCains große Rede über den Irak sei ein „perfektes Dokument“ gewesen, aber seine Wirkung sei durch eine weniger starke Rede abgeschwächt worden. Frum, Forscher des American Enterprise Institute und Kolumnist für den Nationale Kommentar Online, disk... | 前小布什总统的演讲稿撰写人大卫·弗鲁姆表示,麦凯恩就伊拉克问题的重要讲话是一份“完美的公文”,但由于他的措辞不够有力,所以影响不大。美国企业研究所的研究员弗鲁姆是《国家在线评论》的专栏作家,他还讨论了克林顿和奥巴马之间的竞争。
|
MADELEINE BRAND, host: From NPR News, this is Day to Day.
MADELEINE BRAND, host: Finally, some relief from those relentless rise in oil prices. The price of a barrel of crude is now more than $10 below last month's record highs, but some industries are finding that the damage has already been done. They're making some... | United Airlines announces plans to lay off about 1,000 workers and ground some planes. And for the first time in 17 years, imported compact cars last month outsold Ford F-series pickups. Marketplace's Bob Moon discusses the sea change in the U.S. economy. | United Airlines kündigt Pläne an, etwa 1.000 Mitarbeiter zu entlassen und einige Flugzeuge stillzulegen. Und zum ersten Mal seit 17 Jahren übertrafen die importierten Kleinwagen im letzten Monat die Pickups der Ford F-Serie. Bob Moon von Marketplace erörtert den Wandel in der US-Wirtschaft. | 美联航宣布计划裁员约1000人,并停飞部分飞机。进口紧凑型轿车上个月的销量17年来首次超过了福特F系列皮卡。《市场》杂志的鲍勃·穆恩讨论了美国经济的巨变。 |
RACHEL MARTIN, HOST: It's time now for our series Hanging On, where we take a look at the economic pressures of American life. This week, we're looking at the minimum wage because it's on its way up to $15 an hour in California and New York, which is an unprecedented wage bump at the state level. And it's going to have... | Minimum wages are on their way to $15 an hour in New York and California. Workers look forward to the bump. But some small businesses are bracing for a hit to their bottom line. | In New York und Kalifornien sind die Mindestlöhne auf dem Weg zu 15 Dollar pro Stunde. Arbeiter freuen sich auf die Erhöhung. Aber einige kleine Unternehmen müssen sich jedoch auf einen Einbruch ihres Gewinns einstellen. | 纽约和加州的最低工资正在逼近每小时15美元。工人们期待着这次突破。但是,一些小企业正准备承受对其底线的冲击。 |
RACHEL MARTIN, HOST: A couple of weeks ago, some residents of Coudersport, Pa., got some strange packages delivered to their homes with flyers inside them from the Ku Klux Klan. Coudersport is a small town of about 2,500 people in the northern part of Pennsylvania. Jaimi Hajzus grew up there. And she lives a couple of ... | Jaimi Hajzus was alarmed to learn that KKK fliers were dropped on lawns in her hometown of Coudersport, Pa. She tells NPR's Rachel Martin of a Facebook campaign to counter the hate group. | Jaimi Hajzus war alarmiert, als sie erfuhr, dass KKK-Flugblätter in ihrer Heimatstadt Coudersport, Pennsylvania, auf den Rasen abgeworfen wurden. Sie erzählt Rachel Martin von NPR von einer Facebook-Kampagne, um der Hassgruppe entgegenzuwirken. | 贾米·哈族斯得知3K传单被扔到了家乡宾夕法尼亚州考德斯波特的草坪上,感到非常震惊。她告诉NPR的瑞秋·马丁,Facebook发起了一场对抗仇恨团体的活动。 |
FARAI CHIDEYA, host: How big of a difference does three weeks make?
FARAI CHIDEYA, host: Well, three weeks ago, federal sentences for crack cocaine were much tougher. Then, new guidelines from the U.S. Sentencing Commission took effect, bringing the penalties more in line with what some advocates say is fair. But what... | The U.S. Sentencing Commission is considering whether to reduce the federal prison sentences of thousands of people in jail for crack cocaine offenses. Marc Mauer, executive director of The Sentencing Project, is pushing for retroactive resentencing. | Die United States Sentencing Commission erwägt, die Bundesgefängnisstrafen von Tausenden von Menschen, die wegen Crack-Kokaindelikten inhaftiert sind, zu reduzieren. Marc Mauer, Geschäftsführer von The Sentencing Project, drängt auf eine rückwirkende Neubestrafung. | 美国量刑委员会正在考虑是否减轻对数千名可卡因罪犯的联邦监禁刑罚。量刑项目的执行董事马克·莫尔,正在推动追溯重判。 |
ALEX CHADWICK, host: Now, from the Unger Report, a question, are you going through changes in your life? Maybe a new job, a new relationship? How about just a different toothpaste. Our humorist, Brian Unger, says you might be evolving.
BRIAN UNGER: Oprah Winfrey is on the cover of Black Enterprise Magazine this month.... | Oprah Winfrey isn't changing — she's "evolving," the media mogul recently told a magazine. And our humorist Brian Unger is following suit as he examines the path of personal evolution. | Oprah Winfrey verändert sich nicht – sie \"entwickelt sich\", sagte der Medienmogul kürzlich einem Magazin. Und unser Humorist Brian Unger folgt diesem Beispiel, wenn er den Weg der persönlichen Evolution untersucht. | 奥普拉·温弗瑞并没有改变,这位媒体大亨最近在接受杂志采访时表示,她是在“进化”。我们的幽默作家布莱恩·安格也紧随其后,探索个人进化之路。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Amazon CEO Jeff Bezos is at war with the National Enquirer and its parent company, AMI.
DAVID GREENE, HOST: Yeah. Bezos laid out this explosive allegation in a post on the blog site Medium last night. In it, Bezos says the tabloid's owner, David Pecker, was trying to blackmail him. In the post, he... | Amazon CEO Jeff Bezos is accusing the National Enquirer's parent company of extortion. Also, Amy Howe of SCOTUSblog discusses the Court's decision on Louisiana's abortion law. | Amazon-Chef Jeff Bezos wirft der Muttergesellschaft von Nationales Ermitteln Erpressung vor. Außerdem diskutiert Amy Howe von SCOTUSblog die Entscheidung des Gerichts zum Abtreibungsgesetz von Louisiana. | 亚马逊首席执行官杰夫·贝佐斯指控《国家问询者报》的母公司敲诈勒索。同时,艾米·豪在美国最高法院的博客上讨论了最高法院对路易斯安那州限制堕胎法的裁决。 |
RACHEL MARTIN, HOST: So what's a club DJ to do when a lot of kids would rather sit at home and play video games instead of go out and dance? DJ Marshmello recently tried to solve that problem by making himself part of one of the most popular video games out there. He created an avatar of himself and staged a performanc... | What does DJ Marshmello's Fortnite concert mean for the future of music performance? The 10-minute virtual concert was one of the largest digital gatherings ever. | Was bedeutet das Fortnite-Konzert von DJ Marshmello für die Zukunft der Musikperformance? Das 10-minütige virtuelle Konzert war eine der größten digitalen Versammlungen aller Zeiten. | DJ棉花糖的《要塞英雄》 音乐会对音乐表演的未来意味着什么?这场10分钟的虚拟音乐会是有史以来最大的数字聚会之一。 |
ARI SHAPIRO, HOST: In 2005, Tyler Perry debuted a character whose movies have gone on to make more than $500 million.
MABLEAN EPHRIAM: (As Judge Ephriam) Madea.
TYLER PERRY: (As Madea) How you doing, Judge Mablean? It's good to see - oh, your is pretty, girl. Look at you. You're looking good. How you been?
MABLEAN E... | Tyler Perry is retiring his Madea wig — the last of this major money-making movie franchise is hitting theaters this weekend with A Madea Family Funeral. | Tyler Perry zieht seine Madea-Perücke in den Ruhestand – der letzte dieser großen Geldverdiener-Filmreihe kommt dieses Wochenende mit A Madea Family Funeral in die Kinos. | 泰勒·派瑞就要脱下马蒂亚的假发帽了,这个高票房电影的最后一部《黑疯婆子的葬礼》将在本周末上映。 |
IRA FLATOW, HOST: This is SCIENCE FRIDAY. I'm Ira Flatow.
IRA FLATOW, HOST: Last week, a cruise ship carrying more than 4,000 people ran aground off the coast of Italy, resulting in the loss of numerous lives, not to mention damage to the ship. It struck a rocky outcropping clearly visible on the chart, tearing a gash... | The International Maritime Organization has decreed that by 2015, all large deep sea ships will be required to carry the latest in electronic navigation equipment. But does state-of-the-art navigation technology prevent shipwrecks like last week's off the Italian coast? University of Southern Mississippi hydrographer M... | Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation hat festgelegt, dass bis 2015 alle großen Hochseeschiffe mit der neuesten elektronischen Navigationsausrüstung ausgestattet sein müssen. Aber verhindert modernste Navigationstechnik Schiffbrüche wie letzte Woche vor der italienischen Küste? Der Hydrograf der Universität v... | 国际海事组织已经颁布法令,到 2015 年,所有大型深海船舶都必须携带最新的电子导航设备。但是最先进的航海技术能阻止上周在意大利海岸发生的沉船事故吗?南密西西比大学的水文学家马克斯范诺登谈到了这项技术。 |
MICHEL MARTIN, HOST: If you tuned in last weekend, you may remember our conversation with Phyllis Worthy Dawkins, the president of Bennett College in Greensboro, N.C. The school, one of two remaining historically black women's colleges in the country, has been struggling financially but just pulled off an eye-popping f... | Bennett College in North Carolina, a historically black college, lost its appeal to retain its accreditation, but then won a temporary reprieve after filing suit. | Das Bennett College in North Carolina, eine historische schwarze Universität, verlor seine Berufung, seine Akkreditierung zu behalten, erhielt aber nach Einreichung einer Klage eine vorübergehende Begnadigung. | 北卡罗来纳州的贝内特学院是一所历史悠久的黑人学院,它在申请保留其认证资格时败诉,但在提起诉讼后获得了临时缓刑。 |
AILSA CHANG, HOST: In France, many summer events have been scaled back and even cancelled over security fears. One of the biggest events to be suspended this week was Europe's largest antique fair and flea market, held in the northern town of Lille. What's known as the Braderie of Lille will not take place this year, a... | The French city of Lille has cancelled its annual flea market — an event that usually attracts millions of visitors and which dates from medieval times — because of security concerns. | Die französische Stadt Lille hat ihren jährlichen Flohmarkt – eine Veranstaltung, die normalerweise Millionen von Besuchern anzieht und aus dem Mittelalter stammt – aus Sicherheitsgründen abgesagt. | 出于安全考虑,法国里尔市取消了一年一度的跳蚤市场。跳蚤市场通常吸引数百万游客,可以追溯到中世纪。 |
MICHEL MARTIN, HOST: We're going to spend a good part of the program today looking ahead to some important events coming up this week, and we'll start with that long-awaited testimony on Capitol Hill by President Trump's former personal attorney, Michael Cohen. Tuesday, Cohen is scheduled to appear before the Senate In... | Congressman Jim Himes of Connecticut tells NPR's Michel Martin what Democrats on the House Intelligence Committee want to hear when former Trump attorney Michael Cohen testifies on Thursday. | Der Abgeordnete Jim Himes aus Connecticut erzählt Michel Martin von NPR, was die Demokraten im Ständigen Ausschusses für Geheimdienstliche Aufgaben hören wollen, wenn der ehemalige Anwalt von Trump, Michael Cohen, am Donnerstag aussagt. | 来自康涅狄格州的国会议员吉姆·希姆斯对NPR的米歇尔·马丁表示,众议院特别情报委员会的民主党人希望听到特朗普前律师迈克尔·科恩周四作证的信息 。 |
MICHEL MARTIN, HOST: We're going to start the program with a focus on the battle against ISIS. President Trump is expected to declare victory soon with the capture of the last pocket of territory held by the group in Syria. We're going to hear more about that in a minute. But first, we want to focus on the question of ... | NPR's Michel Martin spoke with correspondent Anthony Loyd of The Times about Shamima Begum, an ISIS bride who left home as a teenager and now wants to return. | Michel Martin von NPR sprach mit dem Korrespondenten Anthony Loyd von The Times über Shamima Begum, eine ISIS-Braut, die als Teenager ihr Zuhause verließ und nun zurückkehren möchte. | NPR的米歇尔·马丁采访了《泰晤士报》记者安东尼·劳埃德,谈到了ISIS的新娘沙米玛·贝古姆,她在十几岁时离开了家,现在想回来。 |
STEVE INSKEEP, HOST: Today, dozens of Democrats in the House of Representatives state their priorities in fighting climate change.
DAVID GREENE, HOST: Yeah. They're offering legislation that has been labeled a Green New Deal. And the lawmakers involved include one just arrived, Alexandria Ocasio-Cortez.
ALEXANDRIA OC... | Freshman Rep. Alexandria Ocasio-Cortez is set to unveil her environmental plan. Multiple political scandals envelop Virginia. An update on the Camp Fire which destroyed the town of Paradise, Calif. | Freshman Rep. Alexandria Ocasio-Cortez wird ihren Umweltplan vorstellen. Mehrere politische Skandale herrschen in Virginia. Eine neueste Nachricht zum Lagerfeuer, das die Paradiesstadt Kalifornien zerstörte. | 众议院新代表亚历山大·奥卡西奥-科尔特斯将公布她的环保计划。多重政治丑闻笼罩着弗吉尼亚。关于遭营地大火摧毁的加州天堂镇最新消息。
|
FARAI CHIDEYA, host: A decade after apartheid ended, musician Jonathan Butler went back to Athlone, Cape Town with a mission, to visit his family and play a special concert in Cape Town. He grew up in the colored townships. And in South Africa, colored was distinct from black. That's where he learned to trust his talen... | Today he's primarily known as a smooth jazz artist, but during his early years in South Africa, Jonathan Butler was an R&B trailblazer. Farai Chideya talks with Butler about what it was like to be South African star by age 12. | Heute ist er vor allem als Smooth-Jazz-Künstler bekannt, aber in seinen frühen Jahren in Südafrika war Jonathan Butler ein R&B-Pionier. Farai Chideya spricht mit Butler darüber, wie es war, mit 12 Jahren ein südafrikanischer Star zu sein. | 今天,乔纳森·巴特勒主要是作为通俗爵士乐艺术家被熟知,但他早年在南非时是节奏布鲁斯的先驱。法莱·奇德亚对他进行了采访,聊了聊在12岁时就成为南非巨星是什么感觉。 |
MICHEL MARTIN, HOST: Now to that very disturbing story from the Vatican, another warning that this may be upsetting for some to hear. The former U.S. Cardinal Theodore McCarrick was defrocked by Pope Francis today. Vatican officials found him guilty of sexual crimes against children and adults, including soliciting sex... | Veteran Vatican watcher John Allen tells NPR's Michel Martin that the defrocking of former U.S. cardinal Theodore McCarrick is the most severe form of punishment for a cleric. | Der erfahrene Vatikan-Beobachter John Allen sagt Michel Martin von NPR, dass die Entlassung des ehemaligen US-Kardinals Theodore McCarrick die härteste Form der Bestrafung für einen Kleriker sei. | 元老梵蒂冈观察家约翰·艾伦告诉NPR的米歇尔·马丁,对美国前红衣主教西奥多·麦卡里克解除圣职是对神职人员最严厉的惩罚。 |
RACHEL MARTIN, HOST: The ongoing trade dispute between the U.S. and China is clearly having an economic impact on both countries. But tariffs can also affect people on an individual level. Nowhere is that more apparent than in America's agricultural communities. Stacey Vanek Smith and Cardiff Garcia are the hosts of th... | The trade dispute between the U.S. and China has economic impacts on both countries — including America's agricultural communities. A Georgia farmer's livelihood is on the front lines of the dispute. | Der Handelsstreit zwischen den USA und China hat wirtschaftliche Auswirkungen auf beide Länder – einschließlich der amerikanischen Landwirtschaftsgemeinden. Der Lebensunterhalt eines georgischen Bauern steht an vorderster Front des Streits. | 美国和中国之间的贸易争端对两国的经济都有影响,包括美国的农业社区。佐治亚州一位农民的生计问题是这场争端的前沿问题。 |
RACHEL MARTIN, HOST: After 17 years of war in Afghanistan, the United States wants out. And there now appears to be a framework for making that happen. But the Afghan central government hasn't been directly involved in these discussions. So far, the negotiations have been between the U.S. and the Taliban, which has lef... | Rachel Martin talks to Roya Rahmani, Afghanistan's new ambassador to the U.S. and the first woman to serve in that role, about ongoing negotiations with the Taliban. NPR's Tom Bowman weighs in. | Rachel Martin spricht mit Roya Rahmani, Afghanistans neuer Botschafterin in den USA und der ersten Frau in dieser Funktion, über die laufenden Verhandlungen mit den Taliban. Tom Bowman von NPR schaltet sich ein. | 雷切尔·马丁与阿富汗新任驻美大使罗亚·拉赫马尼就与塔利班正在进行的谈判进行了交谈。罗亚是首位担任该职务的女性。NPR新闻的汤姆·鲍曼加入进来。 |
ELISE HU, HOST: Since algorithms make it harder to find political views we disagree with, where should we go to find them? To find out, we called up several conservative and liberal opinion writers and thinkers and asked them who they read and watch. Amy Goodman, the host of "Democracy Now!," is a voice on the left. Sh... | Amy Goodman of Democracy Now; Jennifer Rubin of the Washington Post; Ramesh Ponnuru of National Review; and Jonathan Chait of New York Magazine, tell us who they read even if they don't always agree. | Amy Goodman von Democracy Now; Jennifer Rubin von der Washington Post; Ramesh Ponnuru von National Review; und Jonathan Chait vom New York Magazine erzählen uns, wen sie lesen, auch wenn sie nicht immer einer Meinung sind. | 《现在民主》的艾米·古德曼、《华盛顿邮报》的珍妮弗·鲁宾、《国家评论》的拉梅什·庞努鲁和《纽约杂志》的乔纳森·柴特,告诉我们他们读了谁,即使他们并不总是一致的。 |
LYNN NEARY, HOST: In Nice, France this morning, police took two more people into custody for possible connections to Thursday's attack. So far, evidence indicates the man who drove a truck along a pedestrian boulevard, killing 84 people, acted alone. But authorities are questioning several people. As NPR's Eleanor Bear... | Authorities are piecing together details on the suspect who killed more than 84 people with a 20-ton truck. At the same time, questions persist about security. | Die Behörden stellen Details zu dem Verdächtigen zusammen, der mehr als 84 Menschen mit einem 20-Tonner getötet hat. Gleichzeitig bleiben Fragen zur Sicherheit. | 有关部门正在搜集嫌犯的详细资料,这名嫌犯驾驶一辆20吨重的卡车杀害了84人。与此同时,关于安全的问题仍然存在。 |
NEAL CONAN, HOST: A lot of people take a break over the holidays. Schools are out, people go on vacation or head home to be with their families. And many of the unemployed and underemployed take a much needed breather from the grind of the job hunt. In this week's Wall Street Journal, reporter Lauren Weber wrote that t... | Many job seekers assume they won't make much progress in their search over the holidays. Not so, says Lauren Weber of The Wall Street Journal. Weber explains why job hunters may want to consider keeping their search alive through the holiday season. Read Lauren Weber's Wall Street Journal piece, "Looking For Work? Keep... | Viele Arbeitssuchende gehen davon aus, dass sie über die Feiertage keine großen Fortschritte bei der Suche machen werden. Nicht so, sagt Lauren Weber vom Wall Street Journal. Weber erklärt, warum Jobsuchende ihre Suche über die Feiertage aufrechterhalten sollten. Lesen Sie Lauren Webers Artikel im Wall Street Journal \... | 许多求职者认为,他们在假期找工作不会有太大进展。《华尔街日报》的劳伦·韦伯认为事实并非如此。韦伯解释了为什么求职者在假日期间坚持找工作。打开《华尔街日报》,读一读劳伦·韦伯的报道《找工作?假期不要停》。 |
IRA FLATOW, HOST: This is SCIENCE FRIDAY. I'm Ira Flatow. If you're scanning the Milky Way for life, where do you look? Well, probably someplace not too different from planet Earth, right? So you want to find a planet about the same size as Earth to increase the chance it has a rocky surface, with oceans of course rath... | By tracking the blinking light of distant stars, NASA's Kepler space telescope has identified the first Earth-sized exoplanets, and another which orbits its star in the "Goldilocks zone," where liquid water—and possibly life—could exist. Principal investigator William Borucki talks about the newly discovered worlds. | Durch die Verfolgung des blinkenden Lichts entfernter Sterne hat das Kepler-Weltraumteleskop der NASA die ersten erdgroßen Exoplaneten identifiziert und einen weiteren, der seinen Stern in der \"Goldlöckchen-Zone\" umkreist, wo flüssiges Wasser - und möglicherweise Leben - existieren könnte. Hauptermittler William Boru... | 通过追踪遥远恒星闪烁的光线,美国宇航局的开普勒太空望远镜已经确定了第一颗地球大小的系外行星,以及另一颗围绕其恒星运行“金发姑娘带”的行星,那里可能存在液态水——可能还有生命。首席研究员威廉·博鲁基谈论新发现的世界。 |
FARAI CHIDEYA, host: Are you still looking for your dream job, new home, and a good man? Journalist Amy DuBois Barnett says women of color should stop waiting and aim straight for what they want. Her new book is called "Get Yours: The Girlfriend's Guide to Having Everything You Ever Dreamed Of And More."
FARAI CHIDEYA... | Magazine editor and writer Amy DuBois Barnett tells women of color they can have it all in her book, Get Yours! Barnett shares how she became one of the most prominent black women in the magazine industry. | Die Zeitschriftenredakteurin und Autorin Amy DuBois Barnett zeigt in ihrem Buch Hol dir deine! (Get Yours!), dass farbige Frauen alles haben können. Barnett erzählt, wie sie zu einer der prominentesten schwarzen Frauen in der Zeitschriftenbranche wurde. | 杂志编辑兼作家艾米·杜波依斯·巴内特在她的书《得你所想》中告诉有色人种的女性,她们可以拥有一切。巴内特分享了她是如何成为杂志行业最杰出的黑人女性之一的。 |
DAVID GREENE, HOST: Big news here around LA. Students attending school in Los Angeles today will find something different - teachers in the classrooms.
STEVE INSKEEP, HOST: A six-day teacher strike is over. The educators were demanding better pay, smaller class sizes and other changes. Support for this deal was overwh... | A Unified School District and the teachers' union reach a tentative deal. Competing bills to end the shutdown head to the Senate floor. The FBI Agents Association warns shutdown hampers operations. | Ein Unified School District und die Lehrergewerkschaft erzielen eine vorläufige Einigung. Konkurrierende Gesetzesentwürfe zur Beendigung vom Shutdown kommen in den Senat. Die FBI-Agentenvereinigung warnt, dass der Shutdown die Arbeit behindert. | 统一学区和教师工会达成了一项临时协议。为结束政府关门提出的两项竞争议案提交至参议院。美国联邦调查局特工协会警告说,政府关门阻碍行动。 |
RACHEL MARTIN, HOST: President Trump conceded a small defeat with words that were, for him, fairly measured.
STEVE INSKEEP, HOST: He said he would delay the State of the Union speech. Days ago, you will recall, House Speaker Nancy Pelosi said she would, quote, "suggest" that he delay it because of the partial governme... | Trump tweets he'll delay the State of the Union speech. It's Day 34 of the government shutdown, Ohio voters react to the standoff. In Venezuela, two men argue over who is the rightful president. | Trump twittert, er werde die Rede zur Lage der Nation verschieben. Es ist Tag 34 der Regierungsschließung, die Wähler in Ohio reagieren auf die Pattsituation. In Venezuela streiten sich zwei Männer darüber, wer der rechtmäßige Präsident ist. | 特朗普在推特上表示,他将推迟国情咨文演讲。这是政府停摆的第 34 天,俄亥俄州的选民对僵局做出反应。在委内瑞拉,两个男人争论谁是合法的总统。 |
STEVE INSKEEP, HOST: The World Economic Forum at Davos in Switzerland was the stage for an argument this week. It was an argument over differing visions of the world held by the leaders of the world's two largest economies. NPR's Gregory Warner was listening from Davos. Hi there, Gregory.
GREGORY WARNER, BYLINE: Hey, ... | The U.S. and China are said to be far a part on a trade deal. At the annual World Economic Forum in Switzerland, Secretary of State Mike Pompeo and China's vice president traded tough words. | Die USA und China sind angeblich weit von einer Handelsvereinbarung entfernt. Auf dem jährlichen Weltwirtschaftsforum in der Schweiz haben sich Außenminister Mike Pompeo und Chinas Vizepräsident harte Worte geliefert. | 据说美国和中国在贸易协议中扮演着重要角色。在瑞士举行的世界经济论坛年会上,美国国务卿蓬佩奥和中国国家副主席相互发表了态度强硬的言论。 |
NEAL CONAN, HOST: This is TALK OF THE NATION. I'm Neal Conan in Washington. Nearly one percent of children in the United States have been diagnosed with some form of autism, a number 20 times higher than it was just a generation ago. A series of reports in the Los Angeles Times explores whether this boom is an epidemi... | According to the Centers for Disease Control, nearly one percent of U.S. children have some form of autism, 20 times higher than the rate in the 1980s. Alan Zarembo of The Los Angeles Times and clinical psychologist Catherine Lord discuss what's behind the growing number of diagnoses. Read the Los Angeles Times investi... | Nach Angaben der Centers for Disease Control (Zentren für Krankheitskontrolle) leidet fast ein Prozent der US-Kinder an einer Form von Autismus, 20 Mal mehr als in den 1980er Jahren. Alan Zarembo von der Los Angeles Times und die klinische Psychologin Catherine Lord erörtern, was hinter der wachsenden Zahl von Diagnose... | 根据疾病控制中心的数据,近1%的美国儿童患有某种形式的自闭症,比20世纪80年代的比例高出20倍。《洛杉矶时报》的艾伦·扎伦博和临床心理学家凯瑟琳·洛德讨论了病例不断增加背后的原因。阅读《洛杉矶时报》调查系列文章《发现自闭症》。 |
NEAL CONAN, HOST: This is TALK OF THE NATION. I'm Neal Conan in Washington. Blago repents at his sentencing hearing, Cain calls it quits, and Newt's the new number one. It's Wednesday and time for a...
NEWT GINGRICH: Truly stupid...
NEAL CONAN, HOST: Edition of the political junkie.
PRESIDENT RONALD REAGAN: There yo... | Newt Gingrich has risen to the top of the polls at a pivotal moment. With less than one month until the Iowa Caucuses, he has a double-digit lead in the state. Political junkie Ken Rudin and columnist Michael Gerson talk about how the field of GOP candidates is faring in the final stretch. | Newt Gingrich ist in einem entscheidenden Moment an die Spitze der Umfragen aufgestiegen. Mit weniger als einem Monat bis zum Iowa Caucus hat er einen zweistelligen Vorsprung im Bundesstaat. Politjunkie Ken Rudin und Kolumnist Michael Gerson sprechen darüber, wie sich das Feld der GOP-Kandidaten im Endspurt schlägt. | 纽特·金里奇在一个关键时刻上升到了民意调查的榜首。离爱荷华州党内初选还有不到一个月的时间,他在该州以两位数的优势领先。政治迷肯·鲁丁和专栏作家迈克尔·格尔森谈论了共和党候选人在最后阶段的表现。 |
RACHEL MARTIN, HOST: This is Hanging On, our continuing series about the American middle class, looking at the economic pressures of American life in 2016. And today we're talking about the housing bubble. What bubble, you say? Wasn't that the thing that caused the Great Recession? And isn't it over now?
RACHEL MARTIN... | Double-digit price rises, easy credit and no money down — these all led to a housing bubble a decade ago. NPR's Rachel Martin asks UCLA economist Stephen Oliner if we are headed for disaster. | Zweistellige Preissteigerungen, leichte Kredite und kein Geldverlust – all dies führte vor einem Jahrzehnt zu einer Immobilienblase. Rachel Martin von NPR fragt den UCLA-Ökonomen Stephen Oliner, ob wir auf eine Katastrophe zusteuern. | 两位数的价格上涨、宽松的信贷和没有资金贬值——这些都导致了十年前的房地产泡沫。NPR的瑞秋·马丁问加州大学洛杉矶分校的经济学家斯蒂芬·奥林纳,我们是否正在走向灾难。 |
MADELEINE BRAND, host: From the studios of NPR West, this is Day to Day. I'm Madeleine Brand.
ALEX CHADWICK, host: I'm Alex Chadwick. Coming up, the great-granddaughter of the greatest oil baron ever says Exxon needs to go more green, and we will talk with her.
MADELEINE BRAND, host: Exxon reported big profits yeste... | Despite fears of a recession and the reality of hard times around the country, the stock market is looking up. An investment strategist discusses the optimism. | Trotz Rezessionsängsten und der Realität harter Zeiten im ganzen Land blickt der Aktienmarkt nach oben. Ein Anlagestratege diskutiert den Optimismus. | 尽管对经济衰退的担忧以及全国各地经济困难时期的现实,股市正在回升。一位投资策略师讨论了乐观预计。 |
MARY LOUISE KELLY, HOST: Erik Prince the controversial founder of the security firm Blackwater is generating more controversy, this time in China. Another company he founded, Frontier Services Group, recently announced on its website that it had signed a deal to build a training center in Xinjiang province. That's in t... | NPR's Mary Louise Kelly talks with Emily Rauhala of The Washington Post about the China operations of Frontier Services Group, a security training company co-founded by Erik Prince. | Mary Louise Kelly von NPR spricht mit Emily Rauhala von der Washington Post über die China-Operationen der Frontier Services Group, einer von Erik Prince mitbegründeten Firma für Sicherheitstraining. | 国家公共电台的玛丽·路易斯·凯利就前沿服务集团在中国的业务的问题对话《华盛顿邮报》的艾米丽·劳哈拉。该集团是由埃里克·普林斯联合创办的一家安全培训公司。 |
NEAL CONAN, HOST: There is longstanding wisdom that politics and religion have no place at the dinner table, but millions of us head over the river and through the woods with last night's debate or Afghanistan or Climategate on our minds, and this year's turkey may come with a garnish of pepper spray.
NEAL CONAN, HOST... | Conventional wisdom advises against talking about politics at family gatherings, but that's often unrealistic. With the turbulent race for president and the roiling Occupy protests — not to mention the usual politics of food, football and in-laws — some discussion guidelines can be helpful. Andrew Wilson, writer and co... | Nach konventionellen Ansichten wird es nicht empfohlen, bei Familienfeiern über Politik zu sprechen, aber das ist oft unrealistisch. Angesichts des turbulenten Rennens um den Präsidenten und der aufgewühlten Occupy-Proteste – ganz zu schweigen von der üblichen Essens-, Fußball- und Schwiegerelternpolitik – können einig... | 传统观念不建议在家庭聚会上谈论政治,但这通常是不现实的。在混乱的总统竞选和激烈的占领抗议活动——更不用说通常的食物、足球和姻亲政治——一些讨论指南可能会有所帮助。安德鲁·威尔逊,《美国展望》和《标准周刊》的作家和撰稿人。保罗·萨佛,洞见分析公司的常务董事,艾米·迪金森,《芝加哥论坛报》的联合专栏作家 |
MARY LOUISE KELLY, HOST: In recent months, Israel has let cash flow through its borders to one of its biggest enemies, Hamas, which runs the Gaza Strip. The money - millions of dollars - is from the country of Qatar. It was used to help Hamas pay the salaries of workers in their government.
MARY LOUISE KELLY, HOST: Bo... | Israel has been allowing Qatar to supply money to the Hamas-run government in the Gaza Strip. The practice caused controversy among Israelis and Palestinians and is now being changed. | Israel hat Katar gestattet, die von der Hamas geführte Regierung im Gazastreifen mit Geld zu versorgen. Diese Praxis löste eine Kontroverse zwischen Israelis und Palästinensern aus und wird nun geändert. | 以色列一直允许卡塔尔向加沙地带哈马斯政府提供资金。这种在以色列人和巴勒斯坦人之间引起争议的做法现在正在改变。 |
DAVID GREENE, HOST: Good morning. I'm David Greene with news you're going to hate me for because - welcome to the rest of your day.
DAVID GREENE, HOST: I know we report on this Toto song a lot. But come on. It's worth it. According to CNN, there's a new art installation out in the Namibian desert. It is six speakers p... | There's a new art installation in the Namibian desert, according to CNN. It's six speakers, playing "Africa" — in Africa. The speakers are powered by the sun — so the song is on an endless loop. | Laut CNN gibt es eine neue Kunstinstallation in der namibischen Wüste. Es sind sechs Lautsprecher, die „Afrika“ spielen – in Afrika. Die Lautsprecher werden von der Sonne gespeist – der Song befindet sich also in einer Endlosschleife. | 据CNN报道,纳米比亚沙漠里有一个新的艺术装置。该装置有六个扬声器,在非洲播放“非洲”。扬声器是由太阳能供电的-所以这首歌会循环播放。 |
STEVE INSKEEP, HOST: Having courage doesn't mean that you're fearless. It means that you overcome your fears. Our member station WNYC has been asking people to name their fears, and we're sharing some. Today we hear from Samin Nosrat. She's the Iranian-American food writer behind the influential book, "Salt, Fat, Acid,... | For a new podcast, member station WNYC has been asking: What scares you? Samin Nosrat, the Iranian-American food writer behind the cookbook, Salt, Fat, Acid, Heat, talks about some of her fears. | Für einen neuen Podcast hat der Mitgliedssender WNYC gefragt: Was macht dir Angst? Samin Nosrat, die iranisch-amerikanische Food-Autorin hinter dem Kochbuch Salz, Fett, Säure, Hitze (Salt, Fat, Acid, Heat), spricht über einige ihrer Ängste. | 一个新的播客,会员站美国纽约公共广播一直在问:你害怕什么?萨敏·诺斯拉特,伊朗裔美国美食作家,烹饪书《盐、脂肪、酸、热量》的作者,谈到了她的一些恐惧。 |
DAVID GREENE, HOST: Each year, we catch up with James McClintock. He's a marine biologist with the University of Alabama, Birmingham who does research on climate change. And he makes an annual visit to Antarctica. We reached him by phone, as we have the last two years, at Palmer Station, a U.S. research facility on the... | David Greene talks to marine biologist James McClintock about how warming temperatures are impacting glaciers around the Antarctic Peninsula, and consequences of a global rise in sea level. | David Greene spricht mit dem Meeresbiologen James McClintock über die Auswirkungen der Erwärmung auf die Gletscher rund um die Antarktische Halbinsel und die Folgen eines globalen Anstiegs des Meeresspiegels. | 大卫·格林与海洋生物学家詹姆斯·麦克林托克讨论气温升高如何影响南极半岛周围的冰川,以及全球海平面上升的后果。 |
FARAI CHIDEYA, host: I'm Farai Chideya. And this is NEWS & NOTES.
FARAI CHIDEYA, host: Some people sing and some people channel the divine. Luciano Pavarotti seemed to bring the heavens to the Earth.
Mr. LUCIANO PAVAROTTI (Opera Singer): (Singing) (Italian spoken)
FARAI CHIDEYA, host: Pavarotti died yesterday at age... | The unconventional opera legend Luciano Pavarotti paved the way for many performers, including the black singing trio Three Mo' Tenors. Three of the group's members — Duane Moody, James Berger and Victor Robertson — talk with Farai Chideya. | Die unkonventionelle Opernlegende Luciano Pavarotti ebnete vielen Interpreten den Weg, darunter auch dem schwarzen Gesangstrio Three Mo' Tenors. Drei Mitglieder der Gruppe – Duane Moody, James Berger und Victor Robertson – sprechen mit Farai Chideya. | 不落俗套的戏曲传奇鲁契亚诺·帕瓦罗蒂为许多表演者做出了榜样,这些表演者包括黑人歌唱三重奏的三大男高音。该组织的三名成员——杜安·穆迪、詹姆斯·伯杰和维克多·罗伯逊——与法莱·奇德亚进行了交谈。 |
MADELEINE BRAND, host: This is Day to Day. I'm Madeleine Brand.
ALEX CHADWICK, host: I'm Alex Chadwick. We're going to stay foreign a while longer. NPR diplomatic correspondent Mike Shuster is back with us. Mike, hi.
MIKE SHUSTER: Hi, Alex.
ALEX CHADWICK, host: We've asked you to look at these U.S.-Iran war talk... | Diplomatic correspondent Mike Shuster breaks down the latest developments in Iran's relationship with the U.S. | Der diplomatische Korrespondent Mike Shuster erläutert die neuesten Entwicklungen in den Beziehungen des Iran zu den USA | 外事记者迈克·舒斯特详细报道了伊朗与美国关系的最新发展。 |
LINDA WERTHEIMER, HOST: Saudi Arabia is on the brink of change. The kingdom recently presented its ambitious plan for the future called Saudi Vision 2030, which would, most notably, reduce the country's dependence on their most lucrative export, oil. This comes at a time when Saudi Arabia's oil prices are at their lowe... | Saudi Arabia recently presented a vision for the future of the kingdom. NPR's Linda Wertheimer speaks with Thomas Lippman of the Middle East Institute about the most ambitious part of the plan. | Saudi-Arabien hat kürzlich eine Vision für die Zukunft des Königreichs vorgelegt. Linda Wertheimer von NPR spricht mit Thomas Lippman vom Middle East Institute über den ehrgeizigsten Teil des Plans. | 沙特阿拉伯最近提出了王国未来的愿景。美国国家公共电台记者琳达·韦特海默与中东研究所的托马斯·利普曼谈论了该计划中最雄心勃勃的部分。 |
FARAI CHIDEYA, host: If you go online, you'll find news reports, blogs, and a comic series about Hurricane Katrina just for the Web.
FARAI CHIDEYA, host: It's called "A.D.: News Orleans After The Deluge", and it illustrates the struggle to survive in the Big Easy during and after the flood. Brooklyn-based artist Josh ... | Brooklyn-based artist Josh Neufeld talks about his first Web comic series, A-D: News Orleans After The Deluge, which chronicles the lives of six real-life survivors of Hurricane Katrina. Two characters whose lives are depicted in the series, "Denise" and "Leo," talk about their portrayals. | Der in Brooklyn lebende Künstler Josh Neufeld spricht über seine erste Web-Comic-Serie AD: News Orleans After The Deluge, die das Leben von sechs Überlebenden des Hurrikans Katrina im wirklichen Leben aufzeichnet. Zwei Charaktere, deren Leben in der Serie dargestellt wird, \"Denise\" und \"Leo\", sprechen über ihre Dar... | 布鲁克林的艺术家乔什·纽菲尔德谈论他的第一部网络漫画系列, 《A-D:洪水之后的新奥尔良》,这部电影记录了卡特里娜飓风的六位幸存者的真实生活。该系列中被描绘的两个角色“丹妮丝”和“利奥”讲述他们的演绎。 |
FARAI CHIDEYA, host: Now, from the business of publishing to the art of black literature.
FARAI CHIDEYA, host: All this month, Farah Jasmine Griffin has been sharing her list of the most influential black American writers ever. Griffin is a professor of English and Comparative Literature, and African-American Studies ... | Farah Jasmine Griffin — a professor of English and African-American studies at Columbia University — brings us the third installment in her series, honoring the six most influential African-American writers. Today, she pays tribute to Zora Neale Hurston. | Farah Jasmine Griffin - Professorin für Englisch und afroamerikanische Studien an der Columbia University - präsentiert uns den dritten Teil ihrer Serie zu Ehren der sechs einflussreichsten afroamerikanischen Schriftsteller. Heute würdigt sie Zora Neale Hurston. | 法拉赫·贾斯敏·格里芬——哥伦比亚大学的英国人和非裔美国人研究教授。她为我们带来了她的系列作品的第三部,致敬了六位最有影响力的非裔美籍作家。今天,她向佐拉·尼尔·赫斯顿致敬。 |
STEVE INSKEEP, HOST: How do Congress and the president find their way out of a partial government shutdown?
NOEL KING, HOST: If you're just catching up after a few days off, the news of the shutdown is the same as when you left. Today is a work day for many people but not for hundreds of thousands of federal employees... | The government shutdown enters its 10th day. Volunteers in El Paso, Texas, staff pop-up medical clinics to screen migrant children at the border. Ballots are counted in Congo's presidential election. | Der Regierungsstillstand geht in den 10. Tag. Freiwillige Helfer in El Paso, Texas, betreuen Pop-up-Kliniken, um Migrantenkinder an der Grenze zu untersuchen. Bei den Präsidentschaftswahlen im Kongo werden die Stimmzettel ausgezählt. | 政府关闭边境进入第10天。得克萨斯州埃尔帕索的志愿者工作人员在边境的临时医疗诊所为移民儿童做检查。刚果总统选举计票。 |
FARAI CHIDEYA, host: This is NEWS & NOTES. I'm Farai Chideya.
FARAI CHIDEYA, host: In this day and age, it's hard to imagine anyone can make it through the day without being able to read. From filling out a job application or reading a notice from your landlord to navigating road signs in an unfamiliar city, illiterac... | CBS correspondent Byron Pitts — now an award-winning journalist — did not start learning to read until he was 12 years old. Our black literary imagination series resumes with a discussion of blacks and illiteracy. | Der CBS-Korrespondent Byron Pitts – heute ein preisgekrönter Journalist – begann erst mit 12 Jahren, lesen zu lernen. Unsere Serie über die literarische Fantasie der Schwarzen wird mit einer Diskussion über Schwarze und Analphabetismus fortgesetzt. | 哥伦比亚广播公司记者拜伦·皮茨直到12岁才开始学习阅读,但他现在是一名获奖记者。我们的黑人文学想象系列将继续讨论黑人和文盲问题。 |
FARAI CHIDEYA, host: And we close the show today with a pair of remembrances.
FARAI CHIDEYA, host: First, Dr. Asa Hilliard, a professor of urban education at Georgia State University. He was in Egypt, guiding students on foreign exchange trip when he died.
FARAI CHIDEYA, host: Hilliard was a founding member of the Na... | We remember Professor Asa Hilliard, a tireless advocate for culturally sensitive college admissions testing and teacher training. | Wir erinnern uns an Professor Asa Hilliard, einen unermüdlichen Verfechter kultursensibler Zulassungstests für Hochschulen und Lehrerausbildung. | 我们还记得阿萨·希利亚德教授,他不知疲倦地倡导对文化敏感的大学入学考试和教师培训。 |
MARY LOUISE KELLY, HOST: One of the nation's largest newspaper companies, Gannett, is facing a hostile takeover bid from a company known for acquiring and then gutting newsrooms. Gannett owns USA Today and about a hundred other papers across the country. Digital First Media owns more than 50 papers, including The Denve... | Gannett, the owner of USA Today and some 100 other newspaper properties has received an unsolicited bid from another newspaper group, MNG, known for imposing severe cost-cutting measures. | Gannett, der Eigentümer von USA Today und rund 100 anderen Zeitungsunternehmen, hat ein unaufgefordertes Angebot von einer anderen Zeitungsgruppe, MNG, erhalten, die für ihre strengen Sparmaßnahmen bekannt ist. | 甘尼特《今日美国》和其他100家报纸的所有者,收到了另一家报业集团MNG的主动出价,这家公司以推行严厉的成本削减措施而闻名。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Democrats in New York vote as well on Tuesday. New York Times columnist Frank Bruni has been watching Bernie Sanders and Hillary Clinton make their respective cases. And he joins us now live. Good morning, Frank.
FRANK BRUNI: Good morning.
RACHEL MARTIN, HOST: You've been writing about these two ... | NPR's Rachel Martin talks about the state of the Democratic presidential race with New York Times columnist Frank Bruni. | Rachel Martin von NPR spricht mit dem Kolumnisten der New York Times, Frank Bruni, über den Stand des demokratischen Präsidentschaftsrennens. | NPR的雷切尔·马丁与《纽约时报》专栏作家弗兰克·布鲁尼谈论了民主党总统竞选的状况。 |
JOHN DONVAN, host: And now, the Opinion Page. After eight years under President Bush, many civil libertarians were thrilled when Barack Obama won the 2008 election. What a difference a few years make. Law Professor Jonathan Turley argues in a recent op-ed that, quote, "the election of Barack Obama may stand as one of t... | Jonathan Turley argues in a recent op-ed in the Los Angeles Times that "the election of Barack Obama may stand as one of the single most devastating events in our history for civil liberties." He says President Obama has continued many of the most controversial Bush administration programs. | Jonathan Turley argumentiert in einem kürzlich erschienenen Kommentar in der Los Angeles Times, dass \"die Wahl von Barack Obama als eines der verheerendsten Ereignisse in unserer Geschichte für die bürgerlichen Freiheiten gelten könnte\". Er sagt, Präsident Obama habe viele der umstrittensten Programme der Bush-Regier... | 乔纳森·特里在《洛杉矶时报》最近的一篇专栏文章中指出,“巴拉克·奥巴马的当选可能是我们历史上对公民自由最具破坏性的事件之一。”他说,奥巴马总统继续执行布什政府许多最具争议的计划。 |
MICHEL MARTIN, HOST: We're going to turn now to what may or may not be a new third rail in the new Congress. It is the question of impeachment. Congressman Brad Sherman quietly reintroduced articles of impeachment against the president, while the president and some Republicans seized on newly-elected Congresswoman Rash... | New York Times columnist David Leonhardt added his name to a list of people calling for President Trump's impeachment. He tells NPR's Michel Martin why he's writing this now. | Der Kolumnist der New York Times, David Leonhardt, hat seinen Namen einer Liste von Personen hinzugefügt, die die Amtsenthebung von Präsident Trump fordern. Er erzählt Michel Martin von NPR, warum er das jetzt schreibt. | 《纽约时报》专栏作家大卫·莱昂哈特将自己的名字加入了呼吁弹劾特朗普总统的名单中。他告诉NPR的米歇尔·马丁为什么他现在写这篇文章。 |
MICHEL MARTIN, HOST: Finally today, a disturbing story about an R&B superstar. For years, Robert Kelly, better known as R. Kelly, was at the top of the R&B charts. Many of his songs were raunchy, and his performances were infused with sexual overtones, but some of his other hits were so popular, so mainstream, they bec... | NPR's Michel Martin speaks with filmmaker dream hampton about her new six-part docuseries on Lifetime. | Michel Martin von NPR spricht mit der Filmemacherin Dream Hampton über ihre neue sechsteilige Doku-Serie auf Lifetime. | 美国国家公共广播电台的米歇尔·马丁采访了电影制作人梦·汉普顿,谈论她在Lifetime频道上的六集纪录片。 |
FARAI CHIDEYA, host: From NPR News, this is NEWS & NOTES. I'm Farai Chideya.
FARAI CHIDEYA, host: On today's show, we've got our weekly Africa update with NPR's Gwen Thompkins. And I'll sit down with Spinderella, the deejay for classic hip-hop duo of Salt-N-Pepa.
FARAI CHIDEYA, host: But first, Democrats and some Rep... | Host Farai Chideya talks to NPR senior correspondent Juan Williams about the political storm in Washington, D.C., now swirling around a potential withdrawal of U.S. troops from Iraq. U.S. soldiers take a combat position as they patrol central Baghdad. | Moderator Farai Chideya spricht mit dem leitenden NPR-Korrespondenten Juan Williams über den politischen Sturm in Washington, D.C., der jetzt um einen möglichen Abzug der US-Truppen aus dem Irak herumwirbelt. US-Soldaten nehmen eine Kampfposition ein, während sie im Zentrum von Bagdad patrouillieren. | 主持人法莱·奇德亚与美国国家公共广播电台高级记者胡安·威廉姆斯谈论华盛顿特区的政治风暴,现在正围绕着美国从伊拉克撤军的可能性展开讨论。美军士兵在巴格达市中心巡逻时采取战斗姿势。 |
STEVE INSKEEP, HOST: This seems to be a fundamental truth of American politics. Less money can mean less influence. The city of Seattle tried an experiment to change that - not by taking big money out of politics, but by flooding it with small money. Here's Kenny Malone from our Planet Money podcast and Sarah Kliff fro... | Seattle tried an experiment to increase citizen participation in elections by mailing out thousands of vouchers good for donating to local campaigns. How did the Democracy Vouchers work out? | In Seattle wurde ein Experiment durchgeführt, um die Wahlbeteiligung der Bürger zu erhöhen, indem Tausende von Vouchers verschickt wurden, mit denen man für lokale Kampagnen spenden konnte. Wie haben sich die Democracy Vouchers bewährt? | 西雅图尝试了一项实验,通过邮寄数千张用于捐赠给地方竞选活动的代金券来提高公民对选举的参与。 民主券的效果如何? |
RACHEL MARTIN, HOST: Joining us now is Republican presidential candidate Carly Fiorina, who was not allowed to take part in last night's debate despite performing better than expected in Iowa. Mrs. Fiorina, thanks for being with us this morning.
CARLY FIORINA: Good morning. Thank you for having me.
RACHEL MARTIN, HOS... | Carly Fiorina was the only candidate to be excluded from Saturday's GOP debate. Rachel Martin talks with Fiorina about the debate, and her rationale for staying in the race despite her low numbers. | Carly Fiorina war die einzige Kandidatin, die von der GOP-Debatte am Samstag ausgeschlossen wurde. Rachel Martin spricht mit Fiorina über die Debatte und ihre Beweggründe, trotz niedriger Umfragewerte im Rennen zu bleiben. | 卡莉·菲奥莉娜是唯一被排除在周六共和党辩论之外的候选人。瑞秋·马丁与菲奥莉娜谈论了这场辩论,以及她在支持率低的情况下坚持参选的理由。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Republicans have been trying to figure out how to reach new groups of voters since their defeat in the presidential election four years ago. Now some party leaders are saying the GOP should do a better job of addressing the concerns of low-income Americans.
RACHEL MARTIN, HOST: As NPR's Sarah McCa... | House Speaker Paul Ryan and Sen. Tim Scott hosted a forum in South Carolina Saturday on how Republicans plan to combat poverty. About half of the GOP presidential candidates shared their ideas. | Der Sprecher des Repräsentantenhauses, Paul Ryan, und Senator Tim Scott veranstalteten am Samstag in South Carolina ein Forum über die Pläne der Republikaner zur Armutsbekämpfung. Etwa die Hälfte der GOP-Präsidentschaftskandidaten teilten ihre Ideen. | 众议院议长保罗·瑞安和参议员蒂姆·斯科特星期六在南卡罗来纳州举办了一个论坛,讨论共和党人计划如何消除贫困。大约一半的共和党总统候选人分享了他们的想法。 |
MARY LOUISE KELLY, HOST: One chair will be empty tomorrow as the clerk in the House of Representatives gavels in a new session. That chair belongs to whoever represents North Carolina's 9th District. Problem is, coming up on two months after the November election, we still don't know who that is. The election was held,... | NPR's Mary Louise Kelly speaks with WSOC-TV reporter Joe Bruno, who has been covering the absentee ballots investigation in the election in Congressional District 9 in Charlotte, N.C. | Mary Louise Kelly von NPR spricht mit dem WSOC-TV-Reporter Joe Bruno, der über die Untersuchung der Briefwahl bei den Wahlen im Kongressbezirk 9 in Charlotte, NC . berichtet hat | NPR的玛丽·路易斯·凯利与WSOC-TV记者乔·布鲁诺交谈。乔·布鲁诺一直在报道北卡罗来纳州夏洛特市国会第9选区选举中的缺失的选票调查。 |
IRA FLATOW, host: This is SCIENCE FRIDAY. I'm Ira Flatow. What part of your salad looks the most colorful and delicious but really has the least flavor? I'm betting it's your tomato. But you already knew that because tomatoes, unless you buy them locally, are always a disappointment.
IRA FLATOW, host: I never really u... | In his book Tomatoland: How Modern Industrial Agriculture Destroyed Our Most Alluring Fruit, Barry Estabrook writes of perfectly round, orangish supermarket tomatoes—grown largely in Florida—and how the migrants who pick them are sometimes bound into modern slavery by farm bosses. | In seinem Buch Tomatoland: How Modern Industrial Agriculture Destroyed Our Most Alluring Fruit schreibt Barry Estabrook über perfekt runde, orangefarbene Supermarkttomaten, die größtenteils in Florida angebaut werden, und darüber, wie die Migranten, die sie pflücken, manchmal von Farmchefs in moderne Sklaverei gezwunge... | 巴里·埃斯塔布鲁克在他的书《番茄之地:现代工业化农业如何摧毁了我们最诱人的水果》中描写了超市里完美的圆圆的橙色番茄(主要种植地在佛罗里达州)以及采摘它们的移民是如何不时地被农场老板剥削,成为现代奴隶的。 |
DON GONYEA, HOST: We wanted to get a sense of the broad effects of the federal government shutdown, so we've gathered tape from across the country.
JENNIFER WILSON: They said you can't get inside because of this situation. I was, like, no, what am I going to do?
DON GONYEA, HOST: That's Jennifer Wilson (ph), a fourth... | As the federal government shutdown enters its second week, workers across the country are starting to feel its impact. | Während die Schließung der Bundesregierung in die zweite Woche geht, beginnen die Arbeitnehmer im ganzen Land die Auswirkungen zu spüren. | 随着联邦政府停摆进入第二周,全国各地的工人开始感受到它的影响。 |
DAVID GREENE, HOST: This is a day when we could - could - get some more insight into the Justice Department's Russia investigation.
STEVE INSKEEP, HOST: Robert Mueller has a deadline today to explain how former Trump campaign chairman Paul Manafort violated his plea agreement. Mueller must also file a memo recommendin... | Robert Mueller faces 2 deadlines regarding ex-Trump associates. Tensions continue after the U.S. requested the arrest of a Chinese executive. France's yellow vest movement demands more concessions. | Robert Mueller hat zwei Fristen für Ex-Trump-Mitarbeiter. Die Spannungen gehen weiter, nachdem die USA die Verhaftung einer chinesischen Führungskraft beantragt haben. Frankreichs Gelbwesten-Bewegung fordert mehr Zugeständnisse. | 罗伯特·穆勒面临2个关于前特朗普时期同事的最后期限。在美国要求逮捕一名中国高管后,紧张局势仍在继续。法国的黄背心运动要求更多的让步。 |
STEVE INSKEEP, HOST: Back in 2012, Donald Trump, who was then a private citizen, wrote a tweet mocking President Obama.
RACHEL MARTIN, HOST: The tweet said, quote, "three chiefs of staff in less than three years of being president, part of the reason why Barack Obama can't manage to pass his agenda."
STEVE INSKEEP, H... | White House Chief of Staff John Kelly announced he's leaving the Trump administration. Steve Inskeep talks to Kathryn Dunn Tenpas of the Brookings Institution, who studies White House staffing. | Der Stabschef des Weißen Hauses, John Kelly, hat angekündigt, die Trump-Administration zu verlassen. Steve Inskeep spricht mit Kathryn Dunn Tenpas von der Brookings Institution, die sich mit der Personalausstattung im Weißen Haus beschäftigt. | 白宫办公厅主任约翰·凯利宣布他将离开特朗普政府。史蒂夫·因斯基普采访了布鲁金斯学会的凯瑟琳·邓恩·滕帕斯,她研究白宫的人员配置。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Imagine for a moment it's 1925 instead of 2016. And you're living in a stately English manor.
RACHEL MARTIN, HOST: Yes, of course, it's "Downton Abbey." The hit series about aristocrats and their servants begins its last season on PBS tonight. NPR TV critic Eric Deggans has this review. And a head... | And it's about time the mansion closed its doors for the last time, says reviewer Eric Deggans. | Und es ist an der Zeit, dass die Villa zum letzten Mal ihre Türen schließt, sagt Rezensent Eric Deggans. | 评论员埃里克·德甘斯透露,现在是这栋大厦最后一次关门的时候了。 |
RACHEL MARTIN, HOST: We are going to shift our attention now to another country where women are pushing against cultural convention. If you're a married couple in Japan, you are required by law to have the same last name. Critics who say the law is sexist had been trying to get it overturned. But this past week, Japan'... | Japan's supreme court upheld a law from more than 100 years ago that requires married couples to have the same last name. NPR's Rachel Martin speaks with NPR's Elise Hu about reaction to the decision. | Japans oberster Gerichtshof hat ein mehr als 100 Jahre altes Gesetz bestätigt, das von verheirateten Paaren verlangt, denselben Nachnamen zu tragen. NPR-Mitarbeiterin Rachel Martin spricht mit NPR-Mitarbeiterin Elise Hu über die Reaktion auf diese Entscheidung. | 日本最高法院维持了一项有100多年历史的法律,要求已婚夫妇必须同姓。NPR的雷切尔·马丁与胡伊莉斯就这一决定激起的反应进行了交谈。 |
NEAL CONAN, host: This is TALK OF THE NATION. I'm Neal Conan in Washington. The president hits the heartland in an armored bus, Bachmann knocks out T-Paw, and Rick Perry cries treason. It's Wednesday and time for a...
UNIDENTIFIED MAN: It's pretty ugly...
NEAL CONAN, host: Edition of the Political Junkie.
President ... | Former Minnesota Gov. Tim Pawlenty quit the 2012 presidential race after the Iowa straw poll, while Texas Gov. Rick Perry jumped in. Former Pres. George W. Bush speechwriter Michael Gerson and NPR's Ron Elving discuss electability and "purity tests" in the GOP nominating contest. | Der ehemalige Gouverneur von Minnesota, Tim Pawlenty, verließ die Präsidentschaftswahl 2012 nach der Strohumfrage von Iowa, während der Gouverneur von Texas, Rick Perry, daran teilnahm. Der Redenschreiber von George W. Bush, Michael Gerson, und Ron Elving von NPR diskutieren die Wählbarkeit und \"Reinheitstests\" im GO... | 爱荷华州进行测验性民意调查后,前明尼苏达州州长蒂姆·波伦蒂退出了2012 年总统竞选,而德克萨斯州州长瑞克·佩里则加入了竞选。前总统乔治·W·布什的演讲稿撰写人迈克尔·格尔森和美国国家公共广播电台的罗恩·埃尔文讨论了共和党提名角逐中的候选人和其对党的忠诚度测试。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Police in San Bernardino have been praised for how quickly they responded to Wednesday's shooting. And yet, they still didn't get there soon enough to stop the massacre, even though the SWAT team was training just a couple minutes away. As NPR's Martin Kaste reports, the recent string of mass shoot... | The litany of mass shootings has made one thing clear: police can't get to the scene fast enough to stop a massacre. And that's generating demand for a specialized kind of training for civilians. | Die Litanei von Massenerschießungen hat eines deutlich gemacht: Die Polizei kann nicht schnell genug vor Ort sein, um ein Massaker zu stoppen. Und das führt zu einer Nachfrage nach einer speziellen Art von Training für Zivilisten. | 一连串的大规模枪击事件清楚地表明了一件事:警察无法足够快地赶到现场,阻止一场大屠杀。这就产生了对平民进行专门训练的需求。 |
IRA FLATOW, host: Up next, Flora is here. Hi, Flora.
FLORA LICHTMAN: Hi, Ira.
IRA FLATOW, host: Flora Lichtman, with our Video Pick of the Week. What have we got this week?
FLORA LICHTMAN: This week, how to boost your bicycle.
IRA FLATOW, host: And then boost your...
FLORA LICHTMAN: OK. That sounds self-explanator... | Maxwell von Stein, a 22 year-old Cooper Union graduate, built a bicycle that uses a flywheel to store energy. Instead of braking, he can slow the bicycle by transferring the kinetic energy from back wheel into the flywheel—which spins between the bars of the frame. Then Max can send the flywheel energy back to the whee... | Maxwell von Stein, ein 22-jähriger Cooper-Union-Absolvent, baute ein Fahrrad, das ein Schwungrad verwendet, um Energie zu speichern. Anstatt zu bremsen, kann er das Fahrrad verlangsamen, indem er die kinetische Energie vom Hinterrad auf das Schwungrad überträgt, das sich zwischen den Stäben des Rahmens dreht. Dann kann... | 22岁的麦克斯韦·冯·斯坦是库珀联盟学院毕业生,他制造了一辆用飞轮储存能量的自行车。他可以通过将后轮的动能转移到飞轮上——飞轮在车架的横杆之间旋转——来减缓自行车的速度,而不是通过刹车。然后麦克斯就可以在他需要助推的时候将飞轮的能量送回车轮。 |
TONY COX, host: This is TALK OF THE NATION. I'm Tony Cox in Washington. Neal Conan is away. Activists in Syria say security forces killed at least six people in anti-regime protests across the country last night. Today, a resident of the central city Hama told the Associated Press that gunmen in plainclothes are shooti... | Arab Reform Initiative executive director Bassma Kodmani says the international community is limited in what it can do to stop the bloodshed in restive Syria. The key to stability in the country, Kodmani argues, lies with the Syrian people, specifically a minority sect called the Alawites. | Bassma Kodmani, Exekutivdirektor der Arabischen Reforminitiative, sagt, die internationale Gemeinschaft habe nur begrenzte Möglichkeiten, das Blutvergießen im unruhigen Syrien zu stoppen. Der Schlüssel zur Stabilität im Land, argumentiert Kodmani, liege bei der syrischen Bevölkerung, insbesondere bei einer Minderheit, ... | 阿拉伯改革倡议组织执行主任巴斯玛·科德马尼认为,叙利亚动荡不安,流血冲突不断,国际社会能做的有限。科德马尼认为,叙利亚稳定的关键在于叙利亚人民,特别是一个叫做阿拉维派的少数派。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Today is the first day of work for New Hampshire's 400-member House of Representatives. Among the many new faces will be 19-year-old Cassandra Levesque. She got involved in state politics a few years ago, motivated to change the child marriage laws in her state that allowed girls as young as 13 to ... | Rachel Martin talks to Cassandra Levesque, a New Hampshire state legislator who starts her first term in office on Wednesday. Changing child marriage laws motivated her to run for office. | Rachel Martin spricht mit Cassandra Levesque, einer Abgeordneten des Bundesstaates New Hampshire, die am Mittwoch ihre erste Amtszeit antritt. Die Änderung des Kinderehegesetzes motivierte sie, für ein Amt zu kandidieren. | 蕾切尔·马丁采访了卡珊德拉·莱韦斯克,她是新罕布什尔州的立法委员,将于周三开始她的第一个任期。不断变化的童婚法律激励着她竞选公职。 |
RACHEL MARTIN, HOST: President Obama was quick to denounce the attacks in Paris Friday. Speaking from the White House, he recalled the long history shared by France and the U.S.
PRESIDENT BARACK OBAMA: France is our oldest ally. The French people have stood shoulder to shoulder with the United States time and again. A... | Is there a role for NATO in the response to the Paris attacks? NPR's Rachel Martin asks James Stavridis, NATO's former supreme allied commander for Europe. | Welche Rolle spielt die NATO bei der Reaktion auf die Anschläge von Paris? Rachel Martin von NPR befragt James Stavridis, den ehemaligen Oberbefehlshaber der NATO für Europa. | 北约在应对巴黎袭击事件中发挥作用吗?美国国家公共广播电台记者蕾切尔·马丁向北约前欧洲最高盟军指挥官詹姆斯·斯塔夫里迪斯提问。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Women of color have long been ignored by major cosmetic firms, which meant there wasn't a whole lot of choice if you weren't white. That has changed. Karen Grigsby Bates from NPR's Code Switch team takes a look at why companies now see many shades of women.
KAREN GRIGSBY BATES, BYLINE: Cosmetics m... | Decades ago, few cosmetic companies manufactured make-up for women of color. Changing demographics has changed this, and now even high-end companies have adjusted to a new, more colorful reality. | Vor Jahrzehnten stellten nur wenige Kosmetikunternehmen Make-up für farbige Frauen her. Der demografische Wandel hat dies geändert, und jetzt haben sich sogar High-End-Unternehmen auf eine neue, buntere Realität eingestellt. | 几十年前,很少有化妆品公司为有色人种女性生产化妆品。不断变化的人口结构改变了这一点,现在即使是高端公司也适应了一个新的、更加丰富多彩的现实。 |
RACHEL MARTIN, HOST: This is WEEKEND EDITION from NPR News. I'm Rachel Martin. Russia is observing a national day of mourning for the 224 people killed yesterday in a crash of an airliner in Egypt. Most of the passengers were Russians on their way back to St. Petersburg after vacationing on the Red Sea. NPR's Corey Fli... | Russians are observing a day of mourning for the more than 200 people who died in a plane crash in Egypt. Officials have begun an investigation into the crash and the airline that owned the plane. | Die Russen halten einen Trauertag für die mehr als 200 Menschen ab, die bei einem Flugzeugabsturz in Ägypten ums Leben gekommen sind. Die Behörden haben eine Untersuchung des Absturzes und der Fluggesellschaft, der das Flugzeug gehörte, eingeleitet. | 俄罗斯人正在为因埃及空难而丧生的200多人举行为期一天的哀悼。有关官员已经开始对坠机事件和飞机所属航空公司展开调查。 |
MARY LOUISE KELLY, HOST: In Venezuela today, for the first time in 75 years, newstands will not be selling copies of El Nacional. El Nacional is the country's last independent newspaper. The last print run was this past Friday. Now the paper has moved to online only after years of government restrictions and lawsuits a... | NPR's Mary Louise Kelly speaks with Jorge Makriniotis, the general manager of Venezuela's only remaining nationally circulated and anti-government newspaper, about publishing its final edition. | Mary Louise Kelly von NPR spricht mit Jorge Makriniotis, dem Generaldirektor der einzigen verbliebenen landesweit verbreiteten und regierungskritischen Zeitung Venezuelas, über die Veröffentlichung ihrer letzten Ausgabe. | 美国国家公共电台的主持人玛丽·路易斯·凯利采访了委内瑞拉唯一一家在全国范围内发行的反政府报纸的总经理豪尔赫·马克里尼奥蒂斯,讨论出版最后一期报纸的问题。 |
RACHEL MARTIN, HOST: The Camp Fire in Northern California incinerated entire towns. More than 13,000 single-family homes were destroyed in the blaze. That's according to the latest reports from California fire officials. Residents who evacuated have not yet been allowed back in. So it's very strange for those who never... | A wall of flames prevented Jeff Evans from evacuating the California town of Concow during the Camp Fire. He tells Rachel Martin how he survived and how he has spent his days since. | Eine Flammenwand hinderte Jeff Evans während des Lagerfeuers daran, die kalifornische Stadt Concow zu evakuieren. Er erzählt Rachel Martin, wie er überlebt hat und wie er seitdem seine Tage verbracht hat. | 大火使杰夫·埃文斯无法从加州康考镇撤离。他告诉瑞秋·马丁他是如何活下来的,以及从那以后他是如何度过他的日子的。 |
IRA FLATOW, host: You're listening to SCIENCE FRIDAY. I am Ira Flatow.
IRA FLATOW, host: When you think of the Texas-Mexico border, you probably think about the desert, the border fence, immigration. But does art ever come to mind? Well, in today's debates about the border, you don't often hear about this. But the bor... | Thousands of years ago, Native American groups painted art under cliff overhangs along the Rio Grande. The arid climate preserved hundreds of these vivid pieces. Archaeologist Solveig Turpin discusses what the art reveals about changes in climate and the social structure of early Americans, and why it has become diffic... | Vor Tausenden von Jahren malten indianische Gruppen Kunstwerke unter Felsüberhängen entlang des Rio Grande. Das trockene Klima konservierte Hunderte dieser lebendigen Kunstwerke. Die Archäologin Solveig Turpin erörtert, was die Kunst über die Veränderungen des Klimas und die Sozialstruktur der frühen Amerikaner verrät ... | 几千年前,美洲土著群体在格兰德河沿岸悬崖峭壁下作画。干旱的气候保存了数百件这样栩栩如生的作品。考古学家索尔维格·特平讨论艺术作品如何揭示气候和早期美洲人的社会结构的变化,以及为什么现在研究起来很困难。 |
FARAI CHIDEYA, host: This is NEWS & NOTES. I'm Farai Chideya.
FARAI CHIDEYA, host: On today's Roundtable, Democratic presidential candidates held their first debate last night. We'll see who stood out. And the high court reconsiders campaign finance. To discuss these topics and more, I'm joined by Dr. Mary Frances Ber... | Guests discuss Thursday's debate between Democratic candidates for president; and Vice President Dick Cheney's commencement speech at Brigham Young University. Joining the panel: Mary Frances Berry, professor of history at the University of Pennsylvania; Joe Davidson, an editor at The Washington Post; Nat Irvin, profes... | Gäste diskutieren Debatte zwischen demokratischen Präsidentschaftskandidaten am Donnerstag; und die Eröffnungsrede von Vizepräsidenten Dick Cheney an der Universität Brigham Young. Dem Gremium beitreten: Mary Frances Berry, Professorin für Geschichte an der Universität Pennsylvania; Joe Davidson, Redakteur bei der Wash... | 观众讨论了民主党总统候选人周四的辩论;杨百翰大学副校长迪克·切尼在毕业典礼上发表演讲。专家咨询组成员:宾夕法尼亚大学历史学教授玛丽·弗朗西斯·贝瑞、《华盛顿邮报》编辑乔·戴维森、维克森林大学未来研究教授纳蒂尔文。
|
DAVID GREENE, HOST: Many of us have something going on in our lives that could shape how we vote on November 6. Maybe it's a family crisis, a pending job change, maybe the birth of a child. Over the next three days, our co-host Rachel Martin will bring us conversations about personal questions or anxieties that shape e... | Rachel Martin talks to Isabelle Simon, whose son has been treated for opioid addiction. She plans on voting for candidates who support affordable health care and drug counseling, regardless of party. | Rachel Martin spricht mit Isabelle Simon, deren Sohn wegen Opioidsucht behandelt wird. Sie plant, für Kandidaten zu stimmen, die eine erschwingliche Gesundheitsversorgung und Drogenberatung unterstützen, statt von der Partei abhängig zu sein. | 雷切尔·马丁与伊莎贝尔·西蒙进行交谈,伊莎贝尔·西蒙的儿子因阿片类药物成瘾而接受治疗。她打算投票给那些支持平价医疗和药物咨询服务的候选人,不考虑其党性。
|
MARY LOUISE KELLY, HOST: One of the factories where GM is ending production is the Detroit-Hamtramck Assembly Plant. It straddles the border of Detroit and the city of Hamtramck, and it has a complicated history with both, a history that goes back to the early '80s, when General Motors wanted to build a plant and settl... | General Motors' Detroit-Hamtramck plant is slated to close. NPR's Mary Louise Kelly talks with former Detroit Free Press reporter Bill McGraw about the historic Poletown neighborhood it was built in. | Das Werk Detroit-Hamtramck von General Motors soll geschlossen werden. Mary Louise Kelly von NPR spricht mit dem ehemaligen Reporter der Detroit Free Press, Bill McGraw, über das historische Stadtviertel Poletown, in dem das Werk gebaut wurde. | 通用汽车在底特律的哈姆特拉米克工厂也将关闭。美国国家公共广播电台记者玛丽·路易斯·凯利采访了前底特律自由新闻记者比尔·麦格劳,介绍了这座建筑所在的历史悠久的波勒镇社区。 |
IRA FLATOW, host: Next up, mind your mind over math. A couple of interesting mathematics stories this week. First, it's obvious that a lot of mathematics is just learning rules, right? How do you find the least common denominator? Why you can't divide by zero.
IRA FLATOW, host: But there are some parts of math that ju... | Psychologist Véronique Izard discusses a study that suggests Amazonian villagers with no math schooling are just as equipped to solve basic geometry problems as math-trained adults, and cognitive neuropsychologist Brian Butterworth talks about the arithmetic cousin of dyslexia, dyscalculia. | Die Psychologin Véronique Izard diskutiert eine Studie, die darauf hindeutet, dass die Dorfbewohner im Amazonasgebiet ohne mathematische Ausbildung genauso gut in der Lage sind, grundlegende Geometrieprobleme zu lösen wie in Mathematik ausgebildete Erwachsene, und der Professor der kognitiven Neuropsychologie Brian But... | 心理学家维罗尼克·伊扎德讨论了一项研究。该研究表明,没有受过数学教育的亚马逊村民与受过数学训练的成年人同样具备解决基本几何问题的能力。认知神经心理学家布莱恩·巴特沃思则谈到了阅读障碍的算术表亲——计算障碍。 |
NEAL CONAN, host: Earlier today, the chairman of the Joint Chiefs of Staff and the secretary of defense accompanied President Obama to Arlington National Cemetery, where he laid a wreath at the Tomb of the Unknowns. The president concluded some brief remarks afterwards with the story of a man he described as one of Ame... | President Obama honored America's fallen service members on Memorial Day and laid a wreath on the Tomb of the Unknowns at Arlington National Cemetery. He then spoke to the crowds gathered there and told the story of one of America's guardians, Travis Manian, and his friend and fellow Naval Academy graduate, Brendan Loo... | Präsident Obama ehrte am Memorial Day die gefallenen Soldaten Amerikas und legte einen Kranz am Grab der Unbekannten auf dem Nationalfriedhof Arlington nieder. Dann sprach er zu den versammelten Menschen und erzählte die Geschichte eines der Wächter Amerikas, Travis Manian, und seines Freundes und Absolventen der Naval... | 奥巴马总统在阵亡将士纪念日向美国阵亡将士致敬,并在阿灵顿国家公墓的无名烈士墓前敬献花圈。然后,他对聚集在那里的人群发表了讲话,讲述了美国的守护者之一特拉维斯·马尼安和他的朋友,海军学院毕业生布兰登·鲁尼的故事。 |
NEAL CONAN, host: Bob Dylan turns 70 years old today. Born Robert Allen Zimmerman in Minnesota, he may be the most distinctive musician of his era. In The New York Times, critic A.O. Scott wrote: The scope of his historical imagination stretches from before the flood to the end of days. And the man himself can sometime... | On the occasion of Bob Dylan's 70th birthday, NPR's Neal Conan reads an accolade to the much-lauded musician, and plays his song, "My Back Pages." Dylan included the song on his album, Another Side Of Bob Dylan. | Anlässlich des 70. Geburtstags von Bob Dylan liest Neal Conan von NPR dem vielgelobten Musiker eine Auszeichnung vor und spielt seinen Song \"Meine Backpages.\". Dylan nahm den Song auf seinem Album Another Side Of Bob Dylan auf. | 在鲍勃·迪伦70岁生日之际, NPR新闻的尼尔·柯南为这位备受赞誉的音乐家朗读了一段赞美诗,并播放了他的歌曲《我的后记》。迪伦将这首歌收录在自己的专辑《鲍勃·迪伦的另一面》中。 |
FARAI CHIDEYA, host: Last night, Florida beat Ohio State to claim its second straight NCAA basketball championship. And tonight, Tennessee is facing Rutgers, which happens to be the alma mater of Christopher Johnson - one of our producers who you have heard in the Letters segment - in the women's championship. Commenta... | Why does NCAA women's basketball fail to attract a large male audience? A commentator admits his bias, but looks to expand his hoops horizons. | Warum zieht der NCAA-Frauenbasketball kein großes männliches Publikum an? Ein Kommentator gibt seine Voreingenommenheit zu, versucht aber, seinen Horizont zu erweitern. | 为什么全美大学体育协会女篮无法吸引大量男性观众?一位评论员承认他持有偏见,但希望拓展自己的篮球眼界。 |
NEAL CONAN, host: Another tornado disaster this spring, this time a twister tore a half-mile wide path six miles long through the center of Joplin, Missouri, on Sunday. It killed at least 89 people. Rescue teams continue to search for survivors. Main roadways and interstates are shut down. The roof was torn off the mai... | A massive tornado ripped through Joplin, Missouri on Sunday. The twister killed at least 89 people as it tore a half-mile wide path six miles long through the center of the city. Members of several communities hit hard by previous tornadoes talk about the lessons they learned after disaster struck. Doug Ray, executive ... | Ein massiver Tornado fegte am Sonntag über Joplin, Missouri. Der Tornado tötete mindestens 89 Menschen, als er einen sechs Meilen langen Weg durch das Zentrum der Stadt riss. Mitglieder mehrerer Gemeinden, die von früheren Tornados schwer getroffen wurden, sprechen über die Lehren, die sie nach der Katastrophe gelernt ... | 周日,一场巨大的龙卷风席卷了密苏里州的乔普林市。龙卷风在城市中心撕裂了一条半英里宽、六英里长的道路,造成至少89人死亡。此前遭受龙卷风重创的几个社区的成员谈论了他们从灾难中吸取的教训。道格·雷,《塔斯卡卢萨新闻》执行编辑;马克·安德森,《基奥瓦县信号》编辑 |
IRA FLATOW, host: You're listening to SCIENCE FRIDAY. I'm Ira Flatow.
IRA FLATOW, host: For the rest of the hour, we're celebrating superconductivity, that weird state when a material exhibits no resistance to the flow of electrical current. And though we've only been talking about it, publicly, for a relatively short... | In 1911, Heike Kamerlingh Onnes discovered that some materials exhibit zero resistance to the flow of electricity at extremely low temperatures—they are superconductors. Physicist David Cardwell discusses their use for applications as diverse as particle physics experiments and magnetic resonance imaging. | 1911 entdeckte Heike Kamerlingh Onnes, dass einige Materialien dem Stromfluss bei extrem niedrigen Temperaturen keinen Widerstand entgegensetzen – sie sind Supraleiter. Der Physiker David Cardwell diskutiert ihre Verwendung für so unterschiedliche Anwendungen wie Experimente in der Teilchenphysik und Magnetresonanztomo... | 1911年,海克·卡末林·昂尼斯发现一些材料在极低的温度下,其电阻会突然降为零——它们就是超导体。物理学家大卫·卡德维尔讨论了它们在粒子物理实验和磁共振成像等方面的应用。
|
FARAI CHIDEYA, host: I'm Farai Chideya. This is NEWS & NOTES.
FARAI CHIDEYA, host: The southern African nation of Zimbabwe has become a target of international attention following the beating of opposition party activists. NPR's Ofeibea Quist-Arcton is in Harare, Zimbabwe, giving us a first-hand look at the turmoil. S... | Two opposition activists arrested in Zimbabwe over the weekend have been released. The government of Robert Mugabe is widely seen as being behind a series of recent attacks on political opponents. | Zwei am Wochenende in Simbabwe festgenommene Oppositionelle wurden freigelassen. Die Regierung von Robert Mugabe wird allgemein als Hintermann einer Reihe von jüngsten Angriffen auf politische Gegner angesehen. | 上周末在津巴布韦被捕的两名反对派活动人士已经获释。人们普遍认为,穆加贝政府是最近一系列攻击政治对手事件的幕后黑手。 |
NEAL CONAN, host: For many Pakistani-Americans, reaction to the death of Osama bin Laden was a little complicated - elation and relief combined with concern over the future of U.S. relations with Pakistan, and about heightened security, which may make life harder for all Muslims in the United States in general, and Pak... | While many have felt a sense of relief since Osama bin Laden was killed in Pakistan, some Pakistani Americans have mixed feelings — some fear being stereotyped, while others are concerned the event will hurt U.S.-Pakistan relations. Wajahat Ali, writer and researcher, Center for American Progress | Während viele ein Gefühl der Erleichterung verspürten, seit Osama bin Laden in Pakistan getötet wurde, haben einige pakistanische Amerikaner gemischte Gefühle – einige befürchten, stereotypisiert zu sein, während andere besorgt sind, dass das Ereignis die Beziehungen zwischen den USA und Pakistan beeinträchtigen könnte... | 当奥萨马·本·拉登在巴基斯坦被击毙后,许多人感到如释重负,但一些巴基斯坦裔美国人的心情却很复杂——一些人担心受到偏见,其他人则担心这一事件将损害美巴关系。作家兼研究员瓦哈提·阿里以美国进步为中心。 |
FARAI CHIDEYA, host: This is NEWS & NOTES. I'm Farai Chideya.
FARAI CHIDEYA, host: On today's Roundtable, Georgia lawmakers push for a Confederate Heritage Month and financial lenders partner with colleges to profit off of students. Joining our panel are Robert George, editorial writer at the New York Post; Callie Cro... | Monday's topics include discussion of a Georgia initiative to launch Confederate History Month and a look at how financial lenders partner with some colleges to profit from students. Farai Chideya's guests are Callie Crossley, a commentator on the Boston TV show Beat the Press; Marcelo Suarez-Orozco, professor of globa... | Zu den Themen am Montag gehören die Diskussion einer Initiative in Georgia zur Einführung des Confederate History Month und ein Blick darauf, wie Finanzkreditgeber mit einigen Colleges zusammenarbeiten, um von Studenten zu profitieren. Farai Chideyas Gäste sind Callie Crossley, Kommentatorin der Bostoner TV-Show Beat t... | 周一的主题包括讨论佐治亚州发起的联盟历史月活动,以及金融贷款机构如何与一些大学合作,从学生身上获利。法拉伊·迟迪亚的嘉宾是卡莉·克罗斯利,她是波士顿电视节目《击败媒体》的评论员;马塞洛·苏亚雷斯-奥罗斯科,纽约大学全球化与教育教授、移民研究联合主任;罗伯特·乔治,《纽约邮报》社论作家。 |
TONY COX, host: I'm Tony Cox, and this is NEWS & NOTES.
TONY COX, host: For women's history month, commentator Betty Baye recalls a writer's retreat where she witnessed history in the making.
Ms. BETTY BAYE (Columnist, The Courier Journal): The time was November, 1988. The place was a warm, warm, warm, warm Nassau, B... | For one of the participants, a gathering of black women writers was something to treasure for the rest of her life. Bettye Baye is a columnist for The Courier Journal in Louisville, Ky. | Für eine der Teilnehmerinnen war ein Treffen schwarzer Schriftstellerinnen etwas, das sie für den Rest ihres Lebens schätzen konnte. Bettye Baye ist Kolumnistin für den Kurier in Louisville, Kentucky. | 对任何一位参与者而言,参加非裔女作家的聚会是她余生值得珍藏的回忆。贝蒂·贝耶是肯塔基州路易斯维尔《信使报》的专栏作家。
|
NEAL CONAN, host: This is TALK OF THE NATION. I'm Neal Conan in Washington.
NEAL CONAN, host: At the best of times, a military marriage usually means relocation every couple of years or so, which can mean giving up a career of your own. And for almost 10 years now, military spouses face the flipside of long and repeat... | Military spouses — most often wives — contend with frequent moves, long separations, and the stress of managing households and family alone. And when a soldier is injured while serving, many military spouses must become the primary breadwinners, and in many cases, caregivers, as well. Gina Rinder, spouse of soldier Sea... | Militärische Ehepartner – meistens Ehefrauen – kämpfen mit häufigen Umzügen, langen Trennungen und dem Stress, Haushalt und Familie allein zu führen. Und wenn ein Soldat während des Dienstes verletzt wird, müssen viele Ehepartner des Militärs die Hauptverdiener und in vielen Fällen auch Betreuer werden. Gina Rinder, Eh... | 军人配偶——大多数是妻子——要应付频繁的搬家、长期的分居以及独自管理家庭的压力。当一名士兵在服役期间受伤时,许多军人配偶必须成为主要的经济支柱,在许多情况下,他们还必须承担照料职责。士兵肖恩·莱德的配偶吉娜·莱德;朱迪思·马克尔兹,圣安东尼奥市山姆·休斯顿堡战士和家庭支持中心主任 |
NEAL CONAN, host: This is TALK OF THE NATION. I'm Neal Conan in Washington.
NEAL CONAN, host: The operation that sent members of SEAL Team Six to attack Osama bin Laden's compound last week may be the best-known mission ever conducted by this elite unit, but it and other Special Operations forces have become increasin... | The team that killed Osama bin Laden is part of an elite group of U.S. Special Forces that plays a growing role in military operations worldwide. Navy SEALs, Delta Force and other units are considered by many to be the best of the best. And the Obama administration has been building up their ranks. Howard Wasdin, autho... | Das Team, das Osama bin Laden tötete, gehört zu einer Elitegruppe von US-Spezialeinheiten, die bei Militäroperationen weltweit eine wachsende Rolle spielt. Navy SEALs, Delta Force und andere Einheiten werden von vielen als die Besten der Besten angesehen. Und die Obama-Administration hat ihre Reihen aufgebaut. Howard W... | 击毙奥萨马·本·拉登的小组是美国特种部队的其中一支精英小队,该小队已在全球军事行动中发挥着越来越大的作用。很多人都认为海豹突击队、三角洲部队等部队是精英中的精英,而奥巴马政府也一直在壮大自己的队伍。霍华德·华斯丁,《海豹突击队六队》的作者。朱利安·巴恩斯,《华尔街日报》记者 |
NEAL CONAN, host: This is TALK OF THE NATION. I'm Neal Conan in Washington.
NEAL CONAN, host: A lot of us plan to continue working past retirement age for any number of reasons. For one, we'll need the money. Nearly one in five American workers tapped into their retirement accounts in just this past year, and many now... | As baby boomers begin to turn 65, many expect to keep working well past retirement age. Nearly one in five working Americans tapped into retirement accounts in the past year, and some now worry they will outlive their savings. Others may not need to work, but choose a so-called "encore" career. Marc Freedman, author, T... | Wenn die Babyboomer beginnen, 65 Jahre alt zu werden, erwarten viele, dass sie über das Rentenalter hinaus weiterhin arbeiten werden. Fast jeder fünfte erwerbstätige Amerikaner hat im vergangenen Jahr ein Rentenkonto zur Anwendung gebracht, und einige befürchten jetzt, dass sie ihre Ersparnisse überleben werden. Andere... | 随着婴儿潮一代开始步入65岁,许多人期望在过了退休年龄后仍能保持良好的工作状态。近五分之一的美国工薪阶层在过去一年中动用了退休账户,一些人现在担心他们会很长寿,储蓄不够花费。其他一部分人可能不需要工作,而是选择一个所谓“返场”职业。《大转折》作家马克·弗里德曼、《纽约时报》记者史蒂芬·格林豪斯,主要负责劳工新闻版块。
|
LAKSHMI SINGH, HOST: We're going to start the program with news about the assassination of journalist Jamal Khashoggi. According to several news outlets, the CIA has concluded that Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman ordered Khashoggi's killing. That's according to unnamed sources. The CIA declined to comment to NPR... | Several news organizations, citing unnamed sources, report that the CIA has concluded that Mohammed bin Salman ordered Khashoggi's death. NPR's Lakshmi Singh speaks with California Democrat Eric Swalwell of the House Intelligence Committee. | Mehrere Nachrichtenorganisationen berichten unter Berufung auf ungenannte Quellen, dass die CIA zu dem Schluss gekommen sei, dass Mohammed bin Salman den Tod von Khashoggi angeordnet habe. Lakshmi Singh von NPR spricht mit dem kalifornischen Demokraten Eric Swalwell vom Geheimdienstausschuss des Repräsentantenhauses. | 几家新闻机构援引不愿透露姓名的消息来源报道,美国中央情报局已得出结论,穆罕默德·本·萨勒曼下令处死卡舒吉。NPR新闻的拉克希米·辛格采访众议院情报委员会的加州民主党人埃里克·斯沃尔韦尔。 |
LAKSHMI SINGH, HOST: President Trump visited California today to see damage caused by the wildfires. The death toll continues to grow. According to the latest figures, at least 71 people have died. And the list of individuals unaccounted for has grown dramatically. NPR's Tom Goldman reports the county sheriff overseein... | While the number of fatalities in the state's deadliest wildfire in history creeps upward, the list of those unaccounted for is growing much higher. What's behind the rapid increase? | Während die Zahl der Todesopfer des bisher tödlichsten Waldbrandes in der Geschichte des Bundesstaates immer weiter ansteigt, wird die Liste der Vermissten immer länger. Was ist der Grund für den raschen Anstieg? | 该州历史上最致命的野火中的死亡人数在攀升的同时,下落不明的人数也却越来越多。快速增长的背后原因是什么? |
FARAI CHIDEYA, host: From NPR News, this is NEWS & NOTES. I'm Farai Chideya.
FARAI CHIDEYA, host: Fifty years ago this week, Ghana became independent - the first nation in Africa south of the Sahara to shake off European colonial domination. And Ghanaians are celebrating that landmark with music and flags fluttering f... | Ofeibea Quist-Arcton talks with Farai Chideya about what's ahead for the West African nation and how Ghana is celebrating its 50th anniversary. | Ofeibea Quist-Arcton spricht mit Farai Chideya über die Zukunft der westafrikanischen Nation und darüber, wie Ghana sein 50-jähriges Bestehen feiert. | 奥菲比亚·奎斯特·阿克顿与法莱·奇德亚谈论了这个西非国家的未来,以及加纳如何庆祝建国50周年。 |
RACHEL MARTIN, HOST: Some bittersweet news this morning - Big Bird is retiring. More precisely, the voice behind the man inside Big Bird is hanging up his bright yellow feathers after nearly 50 years on "Sesame Street."
CAROLL SPINNEY: (As Big Bird, singing) I'm taking a break...
KEVIN CLASH: (As Elmo) Oh.
CAROLL SP... | Big Bird is retiring. More precisely — puppeteer Caroll Spinney — the voice behind and the man inside Big Bird is retiring after nearly 50 years on Sesame Street. He also voiced Oscar the Grouch. | Der große Vogel (Big Bird) geht in den Ruhestand. Genauer gesagt geht der Puppenspieler Caroll Spinney - die Stimme hinter und der Mann in Großer Vogel (Big Bird) - nach fast 50 Jahren in der Sesamstraße in den Ruhestand. Er synchronisierte auch Oscar der Muffel (Oscar the Grouch). | 大鸟要退役了。更确切地说,是傀儡师卡罗尔·斯宾尼背后的声音和大鸟里面的男人在芝麻街工作了近50年后即将退休。他还为“爱抱怨的奥斯卡”配音。 |
NOEL KING, HOST: People who live in North Carolina are feeling a little relief. The impact of Tropical Storm Michael was not as significant as many had feared. Parts of the state still haven't recovered from Hurricane Florence, which hit a month ago. In Robeson County, the schools are still closed, and district officia... | Schools in Lumberton, N.C., and others in flood-affected areas of the state have been closed for nearly 5 weeks due to damage from Hurricane Florence. The staff is frustrated, parents are impatient. | Schulen in Lumberton, NC, und andere in von Überschwemmungen betroffenen Gebieten des Bundesstaates sind wegen der Schäden durch den Hurrikan Florence seit fast 5 Wochen geschlossen. Das Personal ist frustriert, die Eltern sind ungeduldig. | 由于飓风佛罗伦萨的破坏,北卡罗来纳州伦贝顿市和该州受洪水影响地区的其他学校已关闭近5周。教职人员很沮丧,家长们很不耐烦。 |
IRA FLATOW, host: I'm Ira Flatow. This is SCIENCE FRIDAY from NPR.
IRA FLATOW, host: Now, with that out of the way...
IRA FLATOW, host: Speaking about bugging, Flora is still with us here. And our Video Pick of the Week has to do with bugs, right?
FLORA LICHTMAN: Yes. Yeah. We are just up on the bug beat. We're not ... | Drop a clump of fire ants into water and they will assemble into a raft that stays afloat for weeks, according to a new study. Plus, a new soft-bodied robot is modeled after caterpillars that curl up and roll away from predators without joints. SciFri's "Pick of the Week" turns to insects and engineering this week. | Wenn man einen Haufen Feuerameisen ins Wasser wirft, bilden sie laut einer neuen Studie ein Floß, das wochenlang schwimmfähig bleibt. Außerdem wurde ein neuer Roboter mit weichem Körper nach dem Vorbild von Raupen entwickelt, die sich zusammenrollen und ohne Gelenke vor Raubtieren wegrollen. SciFris \"Auswahl der Woch... | 根据一项新的研究,将一团火蚁放入水中,它们会聚集形成一个筏子,能够漂浮数周。此外,一种新的软体机器人以毛毛虫为模型,这种毛毛虫但可以蜷缩着滚动躲避没有关节的捕食者。《科学星期五》的“本周精选”将聚焦昆虫和工程学。 |
FARAI CHIDEYA, host: This is NEWS & NOTES. I'm Farai Chideya.
FARAI CHIDEYA, host: On today's Roundtable, the head of the NAACP resigns after just 19 months, and Hillary Clinton and Barack Obama visit a city rich in civil rights history to battle for the black vote.
FARAI CHIDEYA, host: Joining us today, Robert Georg... | Monday's topics: The top man at the NAACP resigns after clashes with board members; Barack Obama and Hillary Clinton take their campaign battle to Selma, Ala. Guests: Robert George, editorial writer for the New York Post; Callie Crossley, social and cultural commentator on the Boston television show Beat the Press; and... | Themen vom Montag: Der Top-Mann der NAACP tritt nach Zusammenstößen mit Vorstandsmitgliedern zurück; Barack Obama und Hillary Clinton führen ihre Wahlkampfschlacht nach Selma, Ala. Gäste: Robert George, Chefredakteur der New York Post; Callie Crossley, Sozial- und Kulturkommentatorin der Bostoner Fernsehsendung Beat th... | 周一新闻主题:全国有色人种协进会的最高领导人在与董事会成员发生冲突后辞职;巴拉克·奥巴马和希拉里·克林顿在阿拉巴马州塞尔玛展开竞选大战。特邀嘉宾有《纽约邮报》社论撰稿人罗伯特·乔治;波士顿电视节目《击败新闻界》的社会和文化评论员凯丽·克罗斯利、布朗大学社会科学和经济学教授格伦·卢里等。 |
TONY COX, host: As Farrakhan continues to step away from his role as the Nation of Islam's leader, the minister leaves behind a controversial legacy. Born Louis Walcott, Farrakhan joined the Nation of Islam in the 1950s, just as the Civil Rights Movement was gaining momentum. He and many others were attracted to the NO... | Melissa Harris-Lacewell, professor of Politics and African-American Studies at Princeton University, and Clarence Page, nationally syndicated columnist for the Chicago Tribune, about Louis Farrakhan, his recent message of religious reconciliation, and the future of the Nation of Islam. | Melissa Harris-Lacewell, Professorin für Politik und Afroamerikanistik an der Princeton University, und Clarence Page, national syndizierter Kolumnist der Chicago Tribune, über Louis Farrakhan, seine jüngste Botschaft der religiösen Versöhnung und die Zukunft der Nation of Islam. | 普林斯顿大学政治学和非裔美国人研究教授梅丽莎·哈里斯·拉斯韦尔和《芝加哥论坛报》全国联合专栏作家克拉伦斯·佩奇讲述了路易斯·法拉坎、他最近关于宗教和解的信息以及伊斯兰国家的未来。 |
MICHEL MARTIN, HOST: This is where we've been trying to keep track of cybersecurity attacks, as well as the themes being pushed by bots and trolls. Well, Election Day has come and gone without any major allegations of coordinated attacks, but there were still plenty of false information shared on social media platforms... | New York Times columnist Kevin Roose was tracking trolls and fake news on social media during the run up to the midterm elections . | Der Kolumnist der New York Times, Kevin Roose, verfolgte im Vorfeld der Zwischenwahlen Trolle und gefälschte Nachrichten in den sozialen Medien. | 《纽约时报》专栏作家凯文·鲁斯在中期选举前追踪社交媒体上的喷子和假新闻。 |
RACHEL MARTIN, HOST: This morning, residents in Florida's Panhandle are waking up to a view of the devastation that was left behind by Hurricane Michael.
DAVID GREENE, HOST: Yeah, this was quite a storm. Trees came down, roofs came off, homes were lifted off of their foundations, and parts of the shoreline appeared to... | Florida Panhandle residents will evaluate the destruction left behind by Michael. Wednesday's drop in the Dow rattled foreign markets. Saudi officials deny involvement in journalist's disappearance. | Die Bewohner von Florida Panhandle werden die von Michael hinterlassene Zerstörung bewerten. Der Rückgang des Dow am Mittwoch erschütterte die ausländischen Märkte. Saudische Beamte bestreiten Beteiligung am Verschwinden des Journalisten. | 佛罗里达州狭长地带的居民将评估飓风迈克尔造成的破坏。道琼斯指数周三下跌,令外国市场不安。沙特官员否认与记者失踪案有关。 |
DAVID GREENE, HOST: The three-month confirmation fight is over, and Brett Kavanaugh is the newest associate justice of the U.S. Supreme Court. Yesterday he was in his chambers preparing for oral arguments before this newly constituted court.
NOEL KING, HOST: But there is still a lot of bitterness over this process. Re... | The confirmation fight is over, Brett Kavanaugh is the newest associate justice. U.S. Secretary of State Pompeo wrapped up his 4th visit to North Korea. And, a Saudi journalist is missing in Turkey. | Der Bestätigungskampf ist vorbei, Brett Kavanaugh ist der neueste stellvertretende Richter. US-Außenminister Pompeo beendete seinen vierten Besuch in Nordkorea. Und in der Türkei wird ein saudischer Journalist vermisst. | 确认之战结束了,布雷特·卡瓦诺成为最新的助理法官。美国国务卿蓬佩奥结束了对朝鲜的第四次访问。一名沙特记者在土耳其失踪。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.