diff --git "a/wmt19/en-zh.jsonl" "b/wmt19/en-zh.jsonl" deleted file mode 100644--- "a/wmt19/en-zh.jsonl" +++ /dev/null @@ -1,1997 +0,0 @@ -{"translation": {"en": "Welsh AMs worried about 'looking like muppets'", "zh": ["威尔士 AM 担心”像蠢蛋“"]}} -{"translation": {"en": "There is consternation among some AMs at a suggestion their title should change to MWPs (Member of the Welsh Parliament).", "zh": ["有人提议,AM 应该将头衔改为 MWP(威尔士议会议员),这让好多 AM 大为震惊。"]}} -{"translation": {"en": "It has arisen because of plans to change the name of the assembly to the Welsh Parliament.", "zh": ["之所以有人这样提议,是因为计划要将议会名称改为“威尔士议会”。"]}} -{"translation": {"en": "AMs across the political spectrum are worried it could invite ridicule.", "zh": ["政治界的 AM 担心这会惹人嘲笑。"]}} -{"translation": {"en": "One Labour AM said his group was concerned \"it rhymes with Twp and Pwp.\"", "zh": ["一名工党 AM 表示,工党成员担心“这个名称与 Twp 和 Pwp 押韵”。"]}} -{"translation": {"en": "For readers outside of Wales: In Welsh twp means daft and pwp means poo.", "zh": ["(非威尔士读者须知:在威尔士语中,twp 的意思为“愚蠢”,pwp 意思为“大便”。"]}} -{"translation": {"en": "A Plaid AM said the group as a whole was \"not happy\" and has suggested alternatives.", "zh": ["一名民族党 AM 表示,整个民族党人员都“不满意“,建议换成其他名称。"]}} -{"translation": {"en": "A Welsh Conservative said his group was \"open minded\" about the name change, but noted it was a short verbal hop from MWP to Muppet.", "zh": ["一名威尔士保守党人表示,保守党对这次更名“持开放态度”,但指出,发音上很容易将 MWP 发成 Muppet 的音。"]}} -{"translation": {"en": "In this context The Welsh letter w is pronounced similarly to the Yorkshire English pronunciation of the letter u.", "zh": ["在该语境下,威尔士字母 w 的发音类似于约克郡英语字母 u 的发音。"]}} -{"translation": {"en": "The Assembly Commission, which is currently drafting legislation to introduce the name changes, said: \"The final decision on any descriptors of what Assembly Members are called will of course be a matter for the members themselves.\"", "zh": ["议会委员会 (Assembly Commission) 目前正在对名称变更起草法律,他说:“关于委员会成员最终决定选择用什么名字,这是他们自己的事情。”"]}} -{"translation": {"en": "The Government of Wales Act 2017 gave the Welsh assembly the power to change its name.", "zh": ["《2017 年威尔士政府法案》规定,威尔士议会有更名的权力。"]}} -{"translation": {"en": "In June, the Commission published the results of a public consultation on the proposals which found broad support for calling the assembly a Welsh Parliament.", "zh": ["6 月,委员会公布了关于这些名称提议的公众咨询结果,普遍支持使用”威尔士议会“这一名称。"]}} -{"translation": {"en": "On the matter of the AMs' title, the Commission favoured Welsh Parliament Members or WMPs, but the MWP option received the most support in a public consultation.", "zh": ["关于 AM 的头衔问题,委员会赞倾向于 WMP(威尔士议会议员),但公众咨询结果中,支持率最高的是 MWP 。"]}} -{"translation": {"en": "AMs are apparently suggesting alternative options, but the struggle to reach consensus could be a headache for the Presiding Officer, Elin Jones, who is expected to submit draft legislation on the changes within weeks.", "zh": ["显然,AM 建议采用其他名称,但会议主席 Elin Jones 感到头痛的是,迟迟达不成一致,因为他要在几周内提交名称变更的立法草案。"]}} -{"translation": {"en": "The legislation on the reforms will include other changes to the way the assembly works, including rules on disqualification of AMs and the design of the committee system.", "zh": ["关于改革的立法还会纳入议会运作方式的其他变更内容,包括取消 AM 资格的规则和委员会制度的设计。"]}} -{"translation": {"en": "AMs will get the final vote on the question of what they should be called when they debate the legislation.", "zh": ["AM 将在立法辩论时,对最终名称进行投票。"]}} -{"translation": {"en": "Macedonians go to polls in referendum on changing country's name", "zh": ["马其顿就更改国名举行公投"]}} -{"translation": {"en": "Voters will vote Sunday on whether to change their country's name to the \"Republic of North Macedonia.\"", "zh": ["选民们将于周日进行投票,以表决是否将国名更改为“北马其顿共和国”。"]}} -{"translation": {"en": "The popular vote was set up in a bid to resolve a decades-long dispute with neighboring Greece, which has its own province called Macedonia.", "zh": ["直接投票是为了解决马其顿与邻国希腊之间长达数十年的争端问题,希腊有一个省也叫马其顿。"]}} -{"translation": {"en": "Athens has long insisted that its northern neighbor's name represents a claim on its territory and has repeatedly objected to its membership bids for the EU and NATO.", "zh": ["雅典方面一直坚称其北部邻国的名字意味着希腊对其领土具有合法权利,并多次拒绝马其顿加入欧盟 (EU) 和北大西洋公约组织 (NATO)。"]}} -{"translation": {"en": "Macedonian President Gjorge Ivanov, an opponent of the plebiscite on the name change, has said he will disregard the vote.", "zh": ["马其顿总统奥尔基·伊万诺夫 (Gjorge Ivanov) 是此次更名公民投票的反对者,他表示不会参与投票。"]}} -{"translation": {"en": "However, supporters of the referendum, including Prime Minister Zoran Zaev, argue that the name change is simply the price to pay to join the EU and NATO.", "zh": ["然而,包括总理佐兰·扎埃夫 (Zoran Zaev) 在内的公投支持者们认为,更名不过是加入欧盟 (EU) 和北大西洋公约组织 (NATO) 所要付出的必然代价。"]}} -{"translation": {"en": "The Bells of St. Martin's Fall Silent as Churches in Harlem Struggle", "zh": ["哈萊姆区的教堂岌岌可危,圣马丁教堂的钟声陷入沉寂"]}} -{"translation": {"en": "\"Historically, the old people I've talked to say there was a bar and a church on every corner,\" Mr. Adams said.", "zh": ["“历史上我曾经约谈过的老人们都说,每个角落都会有一家酒吧和一座教堂,”亚当斯 (Adams) 说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"Today, there's neither.\"", "zh": ["“如今,这里既没有酒吧,也没有教堂。”"]}} -{"translation": {"en": "He said the disappearance of bars was understandable.", "zh": ["他说酒吧的消失是情理之中的。"]}} -{"translation": {"en": "\"People socialize in a different way\" nowadays, he said.", "zh": ["“如今,人们开始以不同的方式参与社交”,亚当斯表示。"]}} -{"translation": {"en": "\"Bars are no longer neighborhood living rooms where people go on a regular basis.\"", "zh": ["“酒吧不再是人们定期光顾的街区客厅。”"]}} -{"translation": {"en": "As for churches, he worries that the money from selling assets will not last as long as leaders expect it to, \"and sooner or later they'll be right back where they started.\"", "zh": ["至于教堂,他担心出售资产的资金并不会支撑到如领导人们预期的那样持久,“资金迟早会归零”。"]}} -{"translation": {"en": "Churches, he added, could be replaced by apartment buildings with condominiums filled with the kind of people who will not help the neighborhood's remaining sanctuaries.", "zh": ["他补充道,教堂将被公寓大楼所取代,而公寓中住着的是那些不会帮助维护街区剩余避难所的人们。"]}} -{"translation": {"en": "\"The overwhelming majority of people who buy condominiums in these buildings will be white,\" he said, \"and therefore will hasten the day that these churches close altogether because it is unlikely that most of these people who move into these condominiums will become members of these churches.\"", "zh": ["“在这些建筑中购买公寓的绝大多数都将是白人”,他说道,“因此,这也将加速教堂的全面关闭,因为大多数搬进这些公寓的人们不太可能会成为教堂的成员”。"]}} -{"translation": {"en": "Both churches were built by white congregations before Harlem became a black metropolis - Metropolitan Community in 1870, St. Martin's a decade later.", "zh": ["这两座教堂均在圣马丁教堂建成十年后,哈萊姆区成为黑人都市(1870 年的都会社区)之前由白人会众建造。"]}} -{"translation": {"en": "The original white Methodist congregation moved out in the 1930s.", "zh": ["最初的白人卫理公会会众于 20 世纪 30 年代迁出。"]}} -{"translation": {"en": "A black congregation that had been worshiping nearby took title to the building.", "zh": ["在附近做礼拜的一名黑人会众获得了这座建筑的所有权。"]}} -{"translation": {"en": "St. Martin's was taken over by a black congregation under the Rev. John Howard Johnson, who led a boycott of retailers on 125th Street, a main street for shopping in Harlem, who resisted hiring or promoting blacks.", "zh": ["在约翰·霍华德·约翰逊 (John Howard Johnson) 牧师的领导下,圣马丁教堂被一名黑人会众接管,约翰逊牧师曾领导一场抵制 125 街 (125 Street) 零售商的运动,125 街是哈萊姆区一条主要的购物街,但是拒绝雇用或提拔黑人。"]}} -{"translation": {"en": "A fire in 1939 left the building badly damaged, but as Father Johnson's parishioners made plans to rebuild, they commissioned the carillon.", "zh": ["1939 年的一场大火对建筑造成严重损毁,但是由于约翰逊教父的教区居民计划重建教堂,他们顺便委托制造了钟琴。"]}} -{"translation": {"en": "The Rev. David Johnson, Father Johnson's son and successor at St. Martin's, proudly called the carillon \"the poor people's bells.\"", "zh": ["约翰逊教父的儿子,圣马丁教堂的继承人大卫·约翰逊 (David Johnson) 牧师傲慢地将��琴称为“穷人的铃声”。"]}} -{"translation": {"en": "The expert who played the carillon in July called it something else: \"A cultural treasure\" and \"an irreplaceable historical instrument.\"", "zh": ["在七月曾演奏钟琴的专业人士却将其称为:“文化瑰宝”和“无可取代的历史性乐器”。"]}} -{"translation": {"en": "The expert, Tiffany Ng of the University of Michigan, also noted that it was the first carillon in the world to be played by a black musician, Dionisio A. Lind, who moved to the larger carillon at the Riverside Church 18 years ago.", "zh": ["这位专业人士,密歇根大学的 Tiffany Ng 还指出,这是世界上第一台由黑人乐师演奏的钟琴,这位乐师名为 Dionisio A. Lind,18 年前搬到河滨教堂演奏更大的钟琴。"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Merriweather said that St. Martin's did not replace him.", "zh": ["梅利韦瑟 (Merriweather) 称圣马丁教堂并没有找人取代他的位置。"]}} -{"translation": {"en": "What has played out at St. Martin's over the last few months has been a complicated tale of architects and contractors, some brought in by the lay leaders of the church, others by the Episcopal diocese.", "zh": ["过去几个月圣马丁教堂发生的事情是一个有关建筑师和承包商的复杂故事,这些建筑师和承包商的其中一些是由教堂的俗世领导人带来的,另一些是由主教教区带来的。"]}} -{"translation": {"en": "The vestry - the parish's governing body, made up of lay leaders - wrote the diocese in July with concerns that the diocese \"would seek to pass along the costs\" to the vestry, even though the vestry had not been involved in hiring the architects and contractors the diocese sent in.", "zh": ["教区的管理机构(教区委员会,由俗世领导人组成)曾在七月时给教区写信,表示担心“教区试图将资本转嫁给教区委员会”,尽管教区委员并会没有参与雇用教区递送过来的建筑师和承包商。"]}} -{"translation": {"en": "Some parishioners complained of a lack of transparency on the diocese's part.", "zh": ["一些教区居民抱怨称教区行事方面缺乏透明度。"]}} -{"translation": {"en": "Shark injures 13-year-old on lobster dive in California", "zh": ["加州一 13 岁男童在潜水捕捞龙虾时被鲨鱼咬伤"]}} -{"translation": {"en": "A shark attacked and injured a 13-year-old boy Saturday while he was diving for lobster in California on the opening day of lobster season, officials said.", "zh": ["官方表示,周六,加州龙虾捕捞季开幕当天,一名 13 岁男童在潜水捕龙虾时被鲨鱼袭击咬伤。"]}} -{"translation": {"en": "The attack occurred just before 7 a.m. near Beacon's Beach in Encinitas.", "zh": ["袭击于早上 7 点前发生在恩西尼塔斯 Beacon 海滩附近。"]}} -{"translation": {"en": "Chad Hammel told KSWB-TV in San Diego he had been diving with friends for about half an hour Saturday morning when he heard the boy screaming for help and then paddled over with a group to help pull him out of the water.", "zh": ["乍得 哈梅尔 (Chad Hammel) 在圣地亚哥接受 KSWB 电视台采访时表示,周六早上,他和朋友们一同潜水,大概半小时后,听到一名男童大声呼救,于是一行人上前将他拖出水面。"]}} -{"translation": {"en": "Hammel said at first he thought it was just excitement of catching a lobster, but then he \"realized that he was yelling, 'I got bit!", "zh": ["哈梅尔说,开始他以为男童是因为抓到龙虾太过兴奋,但后来他“意识到男童在大喊,‘我被咬了!"]}} -{"translation": {"en": "I got bit!'", "zh": ["我被咬了!’"]}} -{"translation": {"en": "His whole clavicle was ripped open,\" Hammel said he noticed once he got to the boy.", "zh": ["他的整个锁骨都被撕开了”,哈梅尔说他一到男童身边就注意到了。"]}} -{"translation": {"en": "\"I yelled at everyone to get out of the water: 'There's a shark in the water!'\" Hammel added.", "zh": ["“我呼喊大家把他拉出水面:‘水里有鲨鱼!’”哈梅尔又说到。"]}} -{"translation": {"en": "The boy was airlifted to Rady Children's Hospital in San Diego where he is listed in critical condition.", "zh": ["男孩被空运到圣地亚哥雷迪儿童医院 (Rady Children's Hospital),目前情况危急。"]}} -{"translation": {"en": "The species of shark responsible for the attack was unknown.", "zh": ["袭击事件中的鲨鱼种类尚不明确。"]}} -{"translation": {"en": "Lifeguard Capt. Larry Giles said at a media briefing that a shark had been spotted in the area a few weeks earlier, but it was determined not to be a dangerous species of shark.", "zh": ["救生员拉里·贾尔斯 (Larry Giles) 上尉在新闻发布会上表示,几周前在该地区发现了一条鲨鱼,但已确定不会对人类构成危险。"]}} -{"translation": {"en": "Giles added the victim sustained traumatic injuries to his upper torso area.", "zh": ["贾尔斯补充到,受害者的上半身受��创伤。"]}} -{"translation": {"en": "Officials shut down beach access from Ponto Beach in Casablad to Swami's in Ecinitas for 48 hours for investigation and safety purposes.", "zh": ["出于调查和安全考虑,官方将 Casablad 的 Ponto 海滩至恩西尼塔斯的 Swami 海滩关闭 48 小时。"]}} -{"translation": {"en": "Giles noted that there are more than 135 shark species in the area, but most are not considered dangerous.", "zh": ["贾尔斯表示该地区有 135 种以上的鲨鱼,但是大部分都不会对人类构成危险。"]}} -{"translation": {"en": "Sainsbury's plans push into UK beauty market", "zh": ["Sainsbury's计划进军英国美容市场"]}} -{"translation": {"en": "Sainsbury's is taking on Boots, Superdrug and Debenhams with department store-style beauty aisles staffed with specialist assistants.", "zh": ["塞恩斯伯里百货公司 (Sainsbury’s) 要采用博姿 (Boots)、Superdrug 和德本汉姆百货公司 (Debenhams) 的百货公司风格,开设配备专业助理的美容通道。"]}} -{"translation": {"en": "As part of a substantial push into the UK's £2.8bn beauty market, which is continuing to grow while fashion and homeware sales fall back, the larger beauty aisles will be tested out in 11 stores around the country and taken to more stores next year if it proves a success.", "zh": ["随着大量百货公司进军英国价值 28 亿英镑的美容市场,而且在时尚和家居用品销售回落期间,这一市场仍在持续增长而,将在全国 11 家商铺进行美容通道测试,如果测试成功,则将在明年推广到更多店铺。"]}} -{"translation": {"en": "The investment in beauty comes as supermarkets hunt for ways to use up shelf space once sued for TVs, microwaves and homeware.", "zh": ["由于超市的电视机、微波炉和家居用品货架一度被起诉,超市决定投资美容产品,利用这些货架空间。"]}} -{"translation": {"en": "Sainsbury's said it would be doubling the size of its beauty offering to up to 3,000 products, including brands such as Revlon, Essie, Tweezerman and Dr. PawPaw for the first time.", "zh": ["塞恩斯伯里百货公司表示,将把美容产品的规模扩大一倍,推出 3000 多种产品,包括露华浓 (Revlon)、Essie、Tweezerman 和 Dr. PawPaw 等品牌。"]}} -{"translation": {"en": "Existing ranges from L'Oreal, Maybelline and Burt's Bees will also get more space with branded areas similar to those found in shops like Boots.", "zh": ["欧莱雅 (L’oreal)、美宝莲 (Maybelline) 和伯特蜂 (Burt's Bees) 等现有品牌也将获得更大的空间,拥有与 Boots 等商店类似的品牌区域。"]}} -{"translation": {"en": "The supermarket is also relaunching its Boutique makeup range so that the majority of products are vegan-friendly - something increasingly demanded by younger shoppers.", "zh": ["这家超市还重新推出了自己的精品化妆品系列,以使大多数产品都是纯素食产品——这是越来越多的年轻购物者的要求所在。"]}} -{"translation": {"en": "In addition, perfume retailer the Fragrance Shop will be testing out concessions in two Sainsbury's stores, the first of which opened in Croydon, south London, last week while a second opens in Selly Oak, Birmingham, later this year.", "zh": ["此外,香水零售商 Fragrance Shop 将在塞恩斯伯里的两家门店进行特许经营试营业。第一家上周在伦敦南部的克罗伊登 (Croydon) 开店,另一家将于今年年末,在伯明翰的 Selly Oak 开业。"]}} -{"translation": {"en": "Online shopping and a shift towards buying small amounts of food daily at local convenience stores means supermarkets are having to do more to persuade people to visit.", "zh": ["当前的主打趋势是网上购物,以及每天在当地便利店购买少量食品,这就意味着,超市必须采取更多措施,吸引人们前来光顾。"]}} -{"translation": {"en": "Mike Coupe, the chief executive of Sainsbury's, has said the outlets will look increasingly like department stores as the supermarket chain tries to fight back against the discounters Aldi and Lidl with more services and non-food.", "zh": ["塞恩斯伯里百货公司首席执行官迈克·库普 (Mike Coupe) 表示,这家连锁超市会提供更多服务和非食品来反击折扣商阿尔迪 (Aldi) 和利德尔 (Lidl),这些门店将越来越像百货商店。"]}} -{"translation": {"en": "Sainsbury's has been putting Argos outlets in hundreds of stores and has also introduced a number of Habitats since it bought both chains two years ago, which it says has bolstered grocery sales and made the acquisitions more profitable.", "zh": ["自两年前收购这两家连锁店以来,塞恩斯伯里百货公司一直在数百家门店开设 Argos 门店,并引入了一些 Habitat。该公司表示,收购提振了杂货销售,带来了利润。"]}} -{"translation": {"en": "The supermarket's previous attempt to revamp its beauty and pharmacy departments ended in failure.", "zh": ["这家超市之前也曾尝试过改造美容和��房,但以失败告终。"]}} -{"translation": {"en": "Sainsbury's tested a joint venture with Boots in the early 2000s, but the tie-up ended after a row over how to split the revenues from the chemist's stores in its supermarkets.", "zh": ["21 世纪初,塞恩斯伯里与博姿共同试运营了一家合资企业,但在就如何从博姿超市的药店中分取收入的问题上发生争执后,双方的合作宣告结束。"]}} -{"translation": {"en": "The new strategy comes after Sainsbury's sold its 281-store pharmacy business to Celesio, the owner of the Lloyds Pharmacy chain, for £125m, three years ago.", "zh": ["三年前,塞恩斯伯里提出了新战略,将 281 家门店的药店业务,以 1.25 亿英镑卖给了 Lloyds Pharmacy 连锁药店的所有者 Celesio。"]}} -{"translation": {"en": "It said Lloyds would play a role in the plan, by adding an extended range of luxury skincare brands including La Roche-Posay and Vichy in four stores.", "zh": ["该公司表示,Lloyds Pharmacy 将在四家门店增加一系列奢侈护肤品品牌,包括 La Roche-Posay 和 Vichy,故而会在该计划中发挥重要作用。"]}} -{"translation": {"en": "Paul Mills-Hicks, Sainsbury's commercial director, said: \"We've transformed the look and feel of our beauty aisles to enhance the environment for our customers.", "zh": ["塞恩斯伯里百货公司的商业总监保罗·米尔斯-希克斯 (Paul Mills-Hicks) 说道: “我们已经改变了美容通道的外观和氛围,为客户改善了环境。”"]}} -{"translation": {"en": "We've also invested in specially trained colleagues who will be on hand to offer advice.", "zh": ["我们还投资引入了受过特殊培训的同事,他们将在现场提供建议。"]}} -{"translation": {"en": "Our range of brands is designed to suit every need and the alluring environment and convenient locations mean we're now a compelling beauty destination which challenges the old way of shopping.\"", "zh": ["我们的一系列品牌都是为满足每一种需求而设计的,诱人的环境和便利的地理位置意味着我们现在是一个引人注目的美容目的地,将成为传统购物方式的一大挑战。"]}} -{"translation": {"en": "Peter Jones 'furious' after Holly Willoughby pulls out of £11million deal", "zh": ["在霍莉·威洛比 (Holly Willoughby) 退出 1100 万英镑的交易之后,彼得琼斯 (Peter Jones)“大为震怒”"]}} -{"translation": {"en": "Dragons Den star Peter Jones left 'furious' after TV presenter Holly Willoughby pulls out of £11million deal with his lifestyle brand business to focus on her new contracts with Marks and Spencer and ITV", "zh": ["电视节目主持人霍莉·威洛比 (Holly Willoughby) 退出 1100 万英镑的生活方式品牌业务交易,转而集中与 Marks and Spencer 与 ITV 签订的新合同,这让《龙穴》(Dragons Den) 明星彼得·琼斯 (Peter Jones) “大为震怒”"]}} -{"translation": {"en": "Willoughby has no time for their homewear and accessories brand Truly.", "zh": ["威洛比没有时间投入到他们的家居服饰和配饰品牌 Truly。"]}} -{"translation": {"en": "The pair's business had been likened to Gwyneth Paltrow's Goop brand.", "zh": ["这对搭档的业务好比是 Gwyneth Paltrow 的 Goop 品牌。"]}} -{"translation": {"en": "This Morning presenter, 37, took to Instagram to announce she is leaving.", "zh": ["这位 37 岁的《This Morning》节目主持人在 Instagram 宣布了自己要退出的决定。"]}} -{"translation": {"en": "Holly Willoughby has left Dragons\" Den star Peter Jones fuming by pulling out of their lucrative lifestyle brand business at the last minute - to focus on her own new bumper contracts with Marks & Spencer and ITV.", "zh": ["霍莉·威洛比在最后一刻,退出了利润丰厚的生活方式品牌业务,转而投向与 Marks&Spencer 和 ITV 签订的丰厚的新合同,这让《龙穴》明星彼得·琼斯大为震怒。"]}} -{"translation": {"en": "Sources say Jones was \"furious\" when TV's golden girl admitted during a tense meeting on Tuesday at the headquarters of his business empire in Marlow, Buckinghamshire, that her new deals - worth up to £1.5 million - meant she no longer had enough time to devote to their homewear and accessories brand Truly.", "zh": ["消息人士称,电视金童在星期二于白金汉郡马洛商业帝国总部举行的一场紧张的会议上承认,她新达成了一项价值高达 150 万英镑的交易,听到这一消息后,琼斯“大为震怒”,因为这意味着她将没有足够的时间投入到他们合作的家居服饰品牌 Truly。"]}} -{"translation": {"en": "The business had been likened to Gwyneth Paltrow's Goop brand and was tipped to double Willoughby's estimated £11 million fortune.", "zh": ["这项业务好比是 Gwyneth Paltrow 的 Goop 品牌,原本有望让威洛比估计的 1100 万英镑的财产翻倍。"]}} -{"translation": {"en": "As Willoughby, 37, took to Instagram to announce she was leaving Truly, Jones jetted out of Britain to head for one of his holiday homes.", "zh": ["37 岁的威洛比在 Instagram 上宣布要退出 Truly 时,琼斯正乘坐飞机从英国出发前往他的一个度假屋的路上。"]}} -{"translation": {"en": "A source said: \"Truly was by far the top of Holly's priorities.", "zh": ["一位消息人士说:“Truly 当时是霍莉的首要任务。"]}} -{"translation": {"en": "It was going to be her long-term future that would see her through the next couple of decades.", "zh": ["这将是她未来几十年的一项长期未来计划。"]}} -{"translation": {"en": "Her decision to pull out left everyone involved absolutely stunned.", "zh": ["她退出的决定让所有参与者都大为震惊。"]}} -{"translation": {"en": "Nobody could believe what was happening on Tuesday, it was so close to the launch.", "zh": ["没人相信星期二所发生的事情,因为眼看着就要投放市场了。"]}} -{"translation": {"en": "There is a warehouse full of goods at the Marlow HQ which are ready to be sold.\"", "zh": ["马洛总部还有整整一仓库的货物等着出售呢。“"]}} -{"translation": {"en": "Experts believe the departure of the This Morning presenter, who is among Britain's most bankable stars, could cost the firm millions due to hefty investment in products ranging from cushions and candles to clothing and homewear, and the potential for further delays to its launch.", "zh": ["专家认为,英国最具盈利潜能的《This Morning》主持人的退出,可能会给公司带来数百万美元的损失,因为公司对垫子、蜡烛到服装和家居用品等产品投入了巨额投资,此外,还可能进一步推迟市场投放的进度。"]}} -{"translation": {"en": "And it could mean the end of a long friendship.", "zh": ["这可能意味着一段长期友谊的结束。"]}} -{"translation": {"en": "Mother-of-three Willoughby and husband Dan Baldwin have been close to Jones and his wife Tara Capp for ten years.", "zh": ["如今已是三个孩子母亲的威洛比与丈夫丹·波尔文 (Dan Baldwin) 与琼斯和他的妻子 Tara Capp 已是十年的好友。"]}} -{"translation": {"en": "Willoughby set up Truly with Capp in 2016 and Jones, 52, joined as chairman in March.", "zh": ["威洛比与 Capp 在 2016 年成立了 Truly 品牌,52 岁的琼斯于 3 月份以董事的身份加入。"]}} -{"translation": {"en": "The couples holiday together and Jones has a 40 per cent stake in Baldwin's TV production firm.", "zh": ["这两对夫妇总是一起度假,而且琼斯在波尔文的电视制作公司,拥有其 40% 的股份。"]}} -{"translation": {"en": "Willoughby is to become a brand ambassador for M&S and will replace Ant McPartlin as host of ITV's I'm A Celebrity.", "zh": ["威洛比将成为 M&S 的品牌代言人,并将取代 Ant McPartlin 成为 ITV 的“我是名人 (I'm A Celebrity)”的主持人。"]}} -{"translation": {"en": "A source close to Jones said last night \"We wouldn't comment on his business affairs.\"", "zh": ["一位与 Jones 交往密切的消息人士昨晚表示,“对于他商务方面的事,我们不予评论务。”"]}} -{"translation": {"en": "Tough talk 'and then we fell in love'", "zh": ["郑重的会谈后,“我们相爱了”"]}} -{"translation": {"en": "He joked about criticism he would get from the news media for making a comment some would consider \"unpresidential\" and for being so positive about the North Korean leader.", "zh": ["针对新闻媒体的批判言论,他玩笑地说道。有人觉得这“有失总统身份”,而且对朝鲜领导人评价过高。"]}} -{"translation": {"en": "Why has President Trump given up so much?", "zh": ["为什么特朗普总统要牺牲那么多?"]}} -{"translation": {"en": "Trump said in his mock \"news anchor\" voice.", "zh": ["特朗普模仿“新闻主播”的声音说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"I didn't give up anything.\"", "zh": ["“我什么也没牺牲。”"]}} -{"translation": {"en": "He noted that Kim is interested in a second meeting after their initial meeting in Singapore in June was hailed by Trump as a big step toward denuclearization of North Korea.", "zh": ["他指出,6 月份,在新加坡首次举行了两国领导人会晤,特朗普称赞此举为实现朝鲜无核化的重要一步,现在,金正恩有意再次举行会晤。"]}} -{"translation": {"en": "But denuclearization negotiations have stalled.", "zh": ["但无核化谈判陷入了僵局。"]}} -{"translation": {"en": "More than three months after the June summit in Singapore, North Korea's top diplomat Ri Yong Ho told world leaders at the U.N. General Assembly Saturday that the North doesn't see a \"corresponding response\" from the U.S. to North Korea's early disarmament moves.", "zh": ["自 6 月的新加坡峰会三个多月之后,朝鲜最高外交官李勇浩在周六举行的联合国大会上向世界领导人发表演讲,称朝鲜没有看到美国对朝鲜早期的裁军行动给予“相应的回应”。"]}} -{"translation": {"en": "Instead, he noted, the U.S. is continuing sanctions aimed at keeping up pressure.", "zh": ["他指出,美国反倒持续打压,实施制裁。"]}} -{"translation": {"en": "Trump took a much more optimistic view in his rally speech.", "zh": ["特朗普在他的集会演讲中表现出乐观的态度。"]}} -{"translation": {"en": "\"We're doing great with North Korea,\" he said.", "zh": ["他说道,“我们跟朝鲜相处得很好。”"]}} -{"translation": {"en": "\"We were going to war with North Korea.", "zh": ["“要是我们跟朝鲜开战,"]}} -{"translation": {"en": "Millions of people would have been killed.", "zh": ["恐怕已有几百万人惨死了。"]}} -{"translation": {"en": "Now we have this great relationship.\"", "zh": ["现在,这关系就不错了。”"]}} -{"translation": {"en": "He said his efforts to improve relations with Kim have brought positive results - ending rocket tests, helping free hostages and getting the remains of American servicemen returned home.", "zh": ["他说,改善与金正恩关系的工作取得了积极成果,火箭测试终止,人质成功得救,美军士兵遗骸落叶归根。"]}} -{"translation": {"en": "And he defended his unusual approach in talking about relations with Kim.", "zh": ["此外,他在谈论与金正恩的关系时,为自己特殊的方法辩解称,"]}} -{"translation": {"en": "\"It's so easy to be presidential, but instead of having 10,000 people outside trying to get into this packed arena, we'd have about 200 people standing right there,\" Trump said, pointing at the crowd directly in front of him.", "zh": ["“做总统很容易,但是,与其让外面的一万多人蜂拥而入这座挤满人的场地,我们宁愿让这里的 200 多人站在此处”,特朗普直接指着面前的人群说道。"]}} -{"translation": {"en": "Indonesia Tsunami and Quake Devastate an Island, Killing Hundreds", "zh": ["印尼海啸和地震摧毁了一座岛屿,致使数百人死亡"]}} -{"translation": {"en": "In the aftermath of the Lombok earthquake, for instance, foreign nongovernmental organizations were told they were not needed.", "zh": ["龙目岛地震之后,国外非政府组织等机构被告知不需要他们的帮助。"]}} -{"translation": {"en": "Even though more than 10 percent of Lombok's population had been dislocated, no national disaster was declared, a prerequisite for catalyzing international aid.", "zh": ["尽管龙目岛有超过 10% 的人口流离失所,但政府并没有宣布发生国家灾难,而国家灾难是启动国际援助的先决条件。"]}} -{"translation": {"en": "\"In many cases, unfortunately, they've been very clear that they're not requesting international assistance, so it's a bit challenging,\" Ms. Sumbung said.", "zh": ["“遗憾的是,在很多情况下,他们很清楚不会请求国际援助,因此这对他们而言将是一个巨大的挑战”,Sumbung 女士说到。"]}} -{"translation": {"en": "While Save the Children is putting together a team to travel to Palu, it is not yet sure whether foreign staff can work on the ground.", "zh": ["救助儿童会 (Save the Children) 组织一个小组前往巴鲁,但是目前还无法确定外籍工作人员能否进入现场工作。"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Sutopo, the national disaster agency spokesman, said Indonesian officials were assessing the situation in Palu to see whether international agencies would be allowed to contribute to the aid effort.", "zh": ["国家灾难机构发言人苏托波 (Sutopo) 表示,印尼官员们正在评估巴鲁的情况,以判断是否需要国际机构前来参与救援工作。"]}} -{"translation": {"en": "Given the earth shaking that Indonesia constantly endures, the country remains woefully underprepared for nature's wrath.", "zh": ["明明知道印尼可能持续不断地遭遇地震,面对大自然的狂怒,印尼仍没有做好充分的准备。"]}} -{"translation": {"en": "While tsunami shelters have been built in Aceh, they are not a common sight on other coastlines.", "zh": ["虽然亚齐已经搭建了海啸避难所,但其他海岸线并没有效仿为之。"]}} -{"translation": {"en": "The apparent lack of a tsunami warning siren in Palu, even though a warning had been in effect, is likely to have contributed to the loss of life.", "zh": ["尽管海啸预警已经生效,但巴鲁明显缺乏海啸警报,这可能是造成人员伤亡的罪魁祸首。"]}} -{"translation": {"en": "At the best of times, traveling between Indonesia's many islands is challenging.", "zh": ["即使在最有利的情况下,在印尼众多岛屿之间来往也是很具挑战性的。"]}} -{"translation": {"en": "Natural disasters make logistics even more complicated.", "zh": ["自然灾害致使物流变得更加艰难。"]}} -{"translation": {"en": "A hospital ship that had been stationed in Lombok to treat earthquake victims is making its way to Palu, but it will take at least three days to reach the site of the new calamity.", "zh": ["一艘原本停靠在龙目岛救治地震灾民的医疗船正在前往巴鲁,但是至少需要三天的时间才能抵达新的救灾现场。"]}} -{"translation": {"en": "President Joko Widodo made improving Indonesia's tattered infrastructure a centerpiece of his election campaign, and he has lavished money on roads and railways.", "zh": ["总统佐科·维多多 (Joko Widodo) 将改良印尼破旧的基础设施作为其竞选活动的核心内容,并且不惜花费大量资金修缮公路和铁路。"]}} -{"translation": {"en": "But funding shortfalls have plagued Mr. Joko's administration as he faces re-election next year.", "zh": ["但是由于明年将面临重新选举,资金短缺问题一直困扰着佐科政府。"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Joko is also facing pressure from lingering sectarian tensions in Indonesia, where members of the Muslim majority have embraced a more conservative form of the faith.", "zh": ["佐科也面临着印尼挥之不去的宗派紧张局势的压力,穆斯林大多数成员的信仰更加保守。"]}} -{"translation": {"en": "More than 1,000 people were killed and tens of thousands dislocated from their homes as Christian and Muslim gangs battled on the streets, using machetes, bows and arrows, and other crude weapons.", "zh": ["基督教和穆斯林帮派在街头使用砍刀、弓箭和其他简陋武器斗殴,已造成 1,000 多人死亡,数万人流离失所。"]}} -{"translation": {"en": "Watch: Liverpool's Daniel Sturridge dips deep equalizer vs. Chelsea", "zh": ["观看:利物浦队丹尼尔·斯图里奇 (Daniel Sturridge) 在对战切尔西队的比赛中将比分扳平"]}} -{"translation": {"en": "Daniel Sturridge saved Liverpool from a Premier League loss to Chelsea with a score in the 89th minute on Saturday at Stamford Bridge in London.", "zh": ["周六,伦敦斯坦福桥球场,丹尼尔·斯图里奇 (Daniel Sturridge) 在第 89 分钟的进球挽救了利物浦在英超联赛中输给切尔西的局面。"]}} -{"translation": {"en": "Sturridge received a pass from Xherdan Shaqiri while about 30 yards out from the Chelsea goal with his team trailing 1-0.", "zh": ["斯图里奇在距离切尔西队球门 30 码处接到了杰尔丹·沙奇里 (Xherdan Shaqiri) 的传球,当时他的球队以 1-0 落后。"]}} -{"translation": {"en": "He tapped the ball to his left before scooping a shot toward the far post.", "zh": ["他把球轻轻传到左侧,然后向远门柱射门。"]}} -{"translation": {"en": "The attempt sailed high above the box as it drifted toward the right top corner of the net.", "zh": ["球向球门右上角偏移时,在禁区上方飞得很高。"]}} -{"translation": {"en": "The ball eventually dropped over a leaping Kepa Arrizabalaga and fell into the net.", "zh": ["最终越过跳起的凯帕·阿里萨巴拉加 (Kepa Arrizabalaga),落入网中。"]}} -{"translation": {"en": "\"It was just trying to get into that position, to get on the ball and players like Shaq always play it forward as much as possible, so I just tried to create myself as much time as possible,\" Sturridge told LiverpoolFC.com.", "zh": ["接受 LiverpoolFC.com 采访时斯图里奇表示,“我只是想进入那个位置,控球,然后 Shaq 等球员将尽量向前推进,我只是尽可能地为自己创造可能”。"]}} -{"translation": {"en": "\"I saw Kante coming and took one touch and didn't think about it too much and just took the shot on.\"", "zh": ["“我看到坎特走了过来,触了一下球,没想太多就射门了。”"]}} -{"translation": {"en": "Chelsea led 1-0 at halftime after getting a score in the 25th minute from Belgian star Eden Hazard.", "zh": ["第 25 分钟由比利时球星埃登·阿扎尔 (Eden Hazard)进球后,切尔西中场以 1-0 暂时领先。"]}} -{"translation": {"en": "The Blues striker heeled a pass back to Mateo Kovacic on that play, before spinning off near midfield and sprinting into the Liverpool half.", "zh": ["在那场比赛中,这位蓝军前锋用脚跟将球传给了马特奥·科瓦西奇 (Mateo Kovacic),然后在中场附近甩掉防守突入利物浦队的半场。"]}} -{"translation": {"en": "Kovacic did a quick give-and-go at midfield.", "zh": ["科瓦西奇在中场打了一个快速的传切配合。"]}} -{"translation": {"en": "He then fired a beautiful through ball, leading Hazard into the box.", "zh": ["然后以一个漂亮的直传,将阿扎尔带入了禁区。"]}} -{"translation": {"en": "Hazard outran the defense and finished into the far post netting with a left footed shot past Liverpool's Alisson Becker.", "zh": ["阿扎尔超过防守,左脚射门越过利物浦队的阿利松·贝克尔 (Alisson Becker),射入远门柱。"]}} -{"translation": {"en": "Liverpool battles Napoli in the group stage of the Champions League at 3 p.m. on Wednesday at Stadio San Paolo in Naples, Italy.", "zh": ["周三下午 3 点,利物浦队将在意大利那不勒斯的圣保罗球场 (Stadio San Paolo),迎战欧洲冠军联赛 (Champions League) 小组赛中的对手那不勒斯队。"]}} -{"translation": {"en": "Chelsea faces Videoton in the UEFA Europa Leaguge at 3 p.m. on Thursday in London.", "zh": ["切尔西队将于周四下午 3 点在伦敦的欧足联欧洲联赛 (UEFA Europa Leaguge) 中与维迪奥顿队碰面。"]}} -{"translation": {"en": "Death toll from Indonesia tsunami rises to 832", "zh": ["印尼海啸造成的死亡人数已上升至 832 人"]}} -{"translation": {"en": "The death toll in Indonesia's earthquake and tsunami has climbed to 832, the country's disaster agency said early Sunday.", "zh": ["印尼国家灾难管理局周日凌晨表示,印尼强震海啸造成的死亡人数已攀升至 832 人。"]}} -{"translation": {"en": "Many people were reported trapped in the rubble of buildings brought down in the 7.5 magnitude earthquake which struck Friday and triggered waves as high as 20 feet, agency spokesman Sutopo Purwo Nugroho told a news conference.", "zh": ["管理局发言人 Sutopo Purwo Nugroho 在新闻发布会上介绍称,据报道,周五发生的 7.5 级地震,引发高达六米(20 英尺)的巨浪,造成建筑物倒塌,多人被困建筑废墟之中。"]}} -{"translation": {"en": "The city of Palu, which has more than 380,000 people, was strewn with debris from collapsed buildings.", "zh": ["人口数超过 38 万人帕卢市,一片废墟,满目尽是坍塌大楼的碎片。"]}} -{"translation": {"en": "Police arrest man, 32, on suspicion of murder after woman is stabbed to death", "zh": ["32 岁男子因涉嫌谋杀女子致其死亡而被警方逮捕"]}} -{"translation": {"en": "A murder investigation has been launched after woman's body was found in Birkenhead, Merseyside this morning.", "zh": ["今天上午,在默西塞德郡的伯肯黑德 (Birkenhead) 发现了一具女尸,警方对这起谋杀案开始展开调查。"]}} -{"translation": {"en": "The 44-year-old was found at 7.55am with stab wounds on Grayson Mews on John Street, with a 32-year-old man being arrested on suspicion of murder.", "zh": ["死者为 44 岁女性,于上午 7 时 55 分在 John Street 的Grayson Mews 被人发现,身上有刺伤痕迹,涉案男子 32 岁,因涉嫌谋杀被捕。"]}} -{"translation": {"en": "Police have urged people in the area who saw or heard anything to come forward.", "zh": ["警方呼吁该地区群众,踊跃提供线索。"]}} -{"translation": {"en": "Detective Inspector Brian O'Hagan said: 'The investigation is in the early stages but I would appeal to anyone who was in the vicinity of John Street in Birkenhead who saw or heard anything suspicious to contact us.", "zh": ["侦探督察 Brian O'Hagan 说道:“调查还处于早期阶段,我呼吁伯肯黑德 John Street 附近群众,如有任何线索,请与我们联系。"]}} -{"translation": {"en": "I would also appeal to anyone, particularly taxi drivers, who may have captured anything on dashcam footage to contact us as they may have information which is vital to our investigation.'", "zh": ["同时,我呼吁所有人,特别是出租车司机,如果行车记录仪中捕捉到了什么线索,请与我们联系,你们掌握的信息,对我们的调查至关重要”。"]}} -{"translation": {"en": "A police spokesman has confirmed the woman whose body was found is local to Birkenhead and she was found inside a property.", "zh": ["一名警方发言人证实,受害者为伯肯黑德当地人,尸体发现于一座住宅内。"]}} -{"translation": {"en": "This afternoon friends who believe they know the woman have arrived at the scene to ask questions about where she was found this morning.", "zh": ["今天下午,有认识这位女士的朋友已经赶到现场询问,今天早上她是在哪里发现的。"]}} -{"translation": {"en": "Investigations are ongoing as police have said they are in the process of informing the victim's next of kin.", "zh": ["调查正在进行中,警方已表示,正在通知受害者的亲人。"]}} -{"translation": {"en": "A taxi driver who lives in Grayson Mews has just tried to get back into his flat but is being told by police no one is allowed in or out of the building.", "zh": ["住在 Grayson Mews 的一位出租车司机刚想回自己的公寓,却被警方告知,任何人不得进出大楼。"]}} -{"translation": {"en": "He was speechless when he discovered what happened.", "zh": ["弄清楚出了什么事情后,他哑口无言。"]}} -{"translation": {"en": "Residents are now being told it will be hours until they are allowed back in.", "zh": ["目前,居民已收到通知,还要等几个小时才能进入。"]}} -{"translation": {"en": "A police officer was heard telling one man that the entire area is now being treated as a crime scene.", "zh": ["一名警察对一男子称,整个地区都已划为犯罪现场。"]}} -{"translation": {"en": "A woman appeared at the scene in tears.", "zh": ["一女子现场痛哭不已。"]}} -{"translation": {"en": "She keeps repeating 'it's so awful'.", "zh": ["嘴里一直说着,“太惨了”。"]}} -{"translation": {"en": "At 2pm two police vans were inside the cordon with another van just outside.", "zh": ["下午 2 点,警戒线内停了两辆警车,警戒线外停着一辆面包车。"]}} -{"translation": {"en": "A number of officers were stood inside the cordon monitoring the block of flats.", "zh": ["多名警察站在警戒线内监视着公寓楼的情况。"]}} -{"translation": {"en": "Anyone with information is asked to DM @MerPolCC, call 101 or contact Crimestoppers anonymously on 0800 555 111 quoting log 247 of 30th September.", "zh": ["任何知情人士,可以发送 DM 至 @MerPolCC,拨打 101 或匿名联系 Crimestoppers(电话号码 0800 555 111),引用 9 月 30 日的记录 247。"]}} -{"translation": {"en": "Parliament's statue of Cromwell becomes latest memorial hit by 'rewriting history' row", "zh": ["议会的克伦威尔雕像成为最后遭受“改写历史”争议的纪念碑"]}} -{"translation": {"en": "Its banishment would be poetic justice for his Taliban-like destruction of so many of England's cultural and religious artefacts carried out by his fanatical Puritan followers.", "zh": ["克伦威尔狂热的清教徒追随者们曾对英国文化和宗教文物进行塔利班式的破坏,放逐可谓是应得的惩罚。"]}} -{"translation": {"en": "But the Cromwell Society described Mr Crick's suggestion as \"folly\" and \"attempting to rewrite history.\"", "zh": ["但克伦威尔学会称克里克 (Crick) 的建议“极为愚蠢”且“试图改写历史”。"]}} -{"translation": {"en": "John Goldsmith, chairman of the Cromwell Society, said: \"It was inevitable in the present debate about the removal of statues that the figure of Oliver Cromwell outside the Palace of Westminster would become a target.", "zh": ["克伦威尔学会主席,约翰·金史密斯 (John Goldsmith) 表示:“目前在有关移除雕像的争论中,位于西敏宫外的奥利弗·克伦威尔 (Oliver Cromwell) 的雕像无疑会成为攻击目标。"]}} -{"translation": {"en": "The iconoclasm of the English civil wars was neither ordered nor carried out by Cromwell.", "zh": ["英国内战的破坏偶像主义运动既不是克伦威尔指挥的,也不是克伦威尔发动的。"]}} -{"translation": {"en": "Perhaps the wrong Cromwell would be sacrificed for the actions of his ancestor Thomas in the previous century.", "zh": ["或许克伦威尔最大的错误就是成为其先人托马斯上个世纪的所作所为的牺牲品。"]}} -{"translation": {"en": "Sir William Hamo Thorneycroft's magnificent representation of Cromwell is evidence of 19th century opinion and part of the historiography of a figure who many believe is still worth celebrating.", "zh": ["威廉·哈默·托尔内克罗夫特 (William Hamo Thorneycroft) 爵士对克伦威尔的高调称赞很好地证明了 19 世纪的主张,也是很多人认为仍值得庆贺的克伦威尔史学的一部分。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Goldsmith told The Sunday Telegraph: \"Cromwell is regarded by many, perhaps more in the late 19th century than today, as a defender of parliament against external pressure, in his case of course the monarchy.", "zh": ["金史密斯向《星期日电讯报》透露:“克伦威尔被很多人认为是国会抵抗外部压力(就他而言,也就是君主制)的捍卫者,如今这么认为的人可能会少于 19 世纪晚期。"]}} -{"translation": {"en": "Whether that is a wholly accurate representation is the subject of continuing historical debate.", "zh": ["这一表述是否完全准确,一直是历史争论的主题。"]}} -{"translation": {"en": "What is certain is that the conflict of the mid 17th century has shaped the subsequent development of our nation, and Cromwell is an individual recognisable figure who represents one side of that divide.", "zh": ["但可以肯定的是,17 世纪中期的冲突影响了我们国家后来的发展,克伦威尔是一个因代表分裂的一方而获得认可的人物。"]}} -{"translation": {"en": "His achievements as Lord Protector are also worth celebrating and commemorating.\"", "zh": ["他作为护国公所取得的成就也值得庆祝和纪念的。”"]}} -{"translation": {"en": "Killer Pig Mauls Chinese Farmer to Death", "zh": ["“杀人猪”将中国农户撕咬致死"]}} -{"translation": {"en": "A farmer was attacked and killed by a pig in a market in southwest China, according to local media reports.", "zh": ["据当地媒体报道,在中国西南部地区的一家市场上,一位农户被一头猪袭击致死。"]}} -{"translation": {"en": "The man, identified only by his surname \"Yuan,\" was found dead with a severed artery, covered in blood near a sty at the market in Liupanshui in Guizhou province, the South China Morning Post reported Sunday.", "zh": ["据《南华早报》周六报道,在贵州省六盘水市一家市场的猪圈附近,一名袁姓男子被发现已经死亡,该男子动脉被割断,满身是血。"]}} -{"translation": {"en": "A pig farmer prepares to inject vaccines into pigs at a hoggery on May 30, 2005 in Xining of Qinghai Province, China.", "zh": ["2005 年 5 月 30 日,中国青海省西宁市一家养猪场的养猪户正准备给猪注射疫苗。"]}} -{"translation": {"en": "He had reportedly travelled with his cousin from the neighboring Yunnan province Wednesday to sell 15 pigs at the market.", "zh": ["据报道,该养猪户及其堂兄周三从邻省云南赶到当地市场来售卖 15 头猪。"]}} -{"translation": {"en": "The following morning, his cousin found him dead, and discovered a door to a neighbouring pig sty open.", "zh": ["第二天早上,他的堂兄发现该养猪户已经死亡,并且临近猪舍的门开着。"]}} -{"translation": {"en": "He said that in the sty was a large male pig with blood on its mouth.", "zh": ["他介绍称,那间猪圈里有一头体型较大的公猪,嘴里满是鲜血。"]}} -{"translation": {"en": "A forensic examination confirmed that the 550 pound hog had mauled the farmer to death, according to the report.", "zh": ["据报道,经法医鉴定证实,那只 550 磅的肥猪将该农民袭击致死。"]}} -{"translation": {"en": "\"My cousin's legs were bloody and mangled,\" the cousin, referred to by his surname \"Wu,\" said, as quoted by the Guiyang Evening News.", "zh": ["援引《贵阳晚间新闻》消息,“我堂弟的腿部血肉模糊,惨不忍睹”,吴姓堂兄说到。"]}} -{"translation": {"en": "Security camera footage showed Yuan entering the market at 4.40 am Thursday to feed his pigs.", "zh": ["监控录像显示,袁姓男子于周四早上 4:40 分进入市场喂猪。"]}} -{"translation": {"en": "His body was found about an hour later.", "zh": ["而他的尸体在大约一小时之后被发现。"]}} -{"translation": {"en": "The animal who killed the man did not belong to Yuan or his cousin.", "zh": ["但是致其死亡的肥猪既不属于袁姓男子也不属于其堂兄。"]}} -{"translation": {"en": "A market manager told the Evening News that the pig had been locked away to prevent it attacking anyone else, while police gathered evidence at the scene.", "zh": ["市场管理员向《晚间新闻》透露,这只肥猪已经被锁了起来,防止其再次攻击他人,同时警方正在现场收集证据。"]}} -{"translation": {"en": "Yuan's family and market authorities are reportedly negotiating compensation for his death.", "zh": ["据报道,袁姓男子的家人和市场当局正在协商其死亡赔偿问题。"]}} -{"translation": {"en": "Though rare, cases of pigs attacking humans have been recorded before.", "zh": ["尽管较为罕见,但之前也曾报道过猪攻击人类的事件。"]}} -{"translation": {"en": "In 2016, a pig attacked a woman and her husband at their farm in Massachusetts, leaving the man with critical injuries.", "zh": ["2016 年,在马萨诸塞州的一家农场,一头猪攻击了一名妇女和她的丈夫,致使二人受重伤。"]}} -{"translation": {"en": "Ten years previously, a 650 pound pig pinned a Welsh farmer to his tractor until his wife scared the animal away.", "zh": ["十年前,一只 650 磅的肥猪将威尔士一名农户按在拖拉机上,直至他的妻子赶来把这只牲畜吓跑。"]}} -{"translation": {"en": "After an Oregon farmer was eaten by his pigs in 2012, one Manitoba farmer told CBC News that pigs are not normally aggressive but the taste of blood can act as a \"trigger.\"", "zh": ["2012 年,俄勒冈州的一名农户被自己的猪吞掉,马尼托巴湖的一名农户向加拿大广播公司新闻网 (CBC News) 透露称,猪通常不具有攻击性,但是血液的味道可以起到“触发剂”的作用。"]}} -{"translation": {"en": "\"They're just being playful.", "zh": ["“它们只是喜欢嬉戏打闹。"]}} -{"translation": {"en": "They're nippers, very inquisitive ... they aren't out to hurt you.", "zh": ["它们像孩子一样,充满好奇......它们并没有想伤害你。"]}} -{"translation": {"en": "You just have to pay them the right amount of respect,\" he said.", "zh": ["你只需要给予它们适当的尊重”,他说到。"]}} -{"translation": {"en": "Hurricane Rosa's remnants to bring widespread heavy rain to southwest US", "zh": ["飓风残余“罗莎”将继续为美国西南部带来大范围暴雨"]}} -{"translation": {"en": "As forecast, Hurricane Rosa is weakening as it moves over the cooler waters of the northern coast of Mexico.", "zh": ["飓风\"罗莎\" (Rosa) 继续向墨西哥北海岸移动,如预报所示,在抵达这块凉爽的海域后,风势有所减弱。"]}} -{"translation": {"en": "However, Rosa will bring flooding rains across northern Mexico and the southwest U.S. over the coming days.", "zh": ["但预计在未来几天时间,罗莎还会给墨西哥北部及美国西南部带来大范围的暴雨和闪洪。"]}} -{"translation": {"en": "Rosa had winds of 85 mph, a Category 1 Hurricane, as of 5 a.m. Eastern time Sunday, and was located 385 miles southwest of Punta Eugenia, Mexico.", "zh": ["周日东部时间早上 5 点,“罗莎”的中心位于墨西哥 Punta Eugenia 西南 385 英里,风速为 85 英里/小时,属于 1 级飓风。"]}} -{"translation": {"en": "Rosa is expected to move north on Sunday.", "zh": ["预计“罗莎”将于周日继续北上。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, a trough is beginning to take shape over the Pacific Ocean and move east toward the West Coast of the U.S. As Rosa approaches the Baja California peninsula on Monday as a tropical storm it will begin to push deep tropical moisture northward into the southwest U.S.", "zh": ["与此同时,太平洋上开始形成低谷,向东移向美国西海岸。“罗莎”将于周一形成热带风暴,靠近下加利福尼亚半岛,届时,深层热带湿气将向北进军美国西南部。"]}} -{"translation": {"en": "Rosa will bring up to 10 inches of rain in parts of Mexico on Monday.", "zh": ["周一,“罗莎”将为墨西哥部分地区带来 10 英寸的降雨量。"]}} -{"translation": {"en": "Then, tropical moisture interacting with the approaching trough will create widespread heavy rainfall in the Southwest over the coming days.", "zh": ["之后,热带湿气与即将到来的波谷相互作用,将在未来几天内,在西南地区造成大范围强降雨。"]}} -{"translation": {"en": "Locally, 1 to 4 inches of rain will cause dangerous flash flooding, debris flows and possibility landslides in the desert.", "zh": ["就当地而言,1 至 4 英寸的降雨量便会造成洪水泛滥、泥石流,甚至可能导致沙漠发生山体滑坡。"]}} -{"translation": {"en": "Deep tropical moisture will cause rainfall rates to approach 2 to 3 inches per hour in spots, especially in parts of southern Nevada and Arizona.", "zh": ["深层热带湿气的影响,将使降雨量达到每小时 2 至 3 英寸的高度,特别是在内华达州南部和亚利桑那州的部分地区。"]}} -{"translation": {"en": "As much as 2 to 4 inches of rain is expected in parts of the Southwest, especially over much of Arizona.", "zh": ["预计西南部分地区的降雨量将达 2 至 4 英寸,特别是在亚利桑那州的大部分地区。"]}} -{"translation": {"en": "Flash flooding is possible with rapidly deteriorating conditions due to the scattered nature of tropical rain.", "zh": ["由于热带雨具有分散性,伴随条件的快速恶化,可能会出现洪水泛滥。"]}} -{"translation": {"en": "It would be extremely ill advised to venture out into the desert on foot with the threat of tropical rainfall.", "zh": ["由于热带降雨的威胁,沙漠冒险活动将十分危险。"]}} -{"translation": {"en": "Heavy rain could cause canyons to become raging rivers and thunderstorms will bring locally gusty winds and blowing dust.", "zh": ["大雨可能导致峡谷形成湍急的河流,雷雨会带来局部阵风和飞尘。"]}} -{"translation": {"en": "The approaching trough will bring some locally heavy rain to parts of the Southern California coastline.", "zh": ["即将抵达的波谷,将给南加州海岸的部分地区带来局部大雨。"]}} -{"translation": {"en": "Rainfall totals of over half an inch are possible, which could cause minor debris flows and slick roadways.", "zh": ["降雨总量可能会超过半英寸,这可能会导致轻微泥石流和道路打滑。"]}} -{"translation": {"en": "This would be the region's first rainfall of their wet season.", "zh": ["这将是该地区进入雨季以来的第一场降雨。"]}} -{"translation": {"en": "Some scattered tropical rain showers will begin to approach Arizona late Sunday and early Monday, before the rain becomes more widespread late Monday and Tuesday.", "zh": ["周日晚间及周一早上,亚利桑那州将迎来分散性热带阵雨,之后,周一晚间及周二的降雨范围将扩大。"]}} -{"translation": {"en": "Heavy rain will spread into the Four Corners on Tuesday and last through Wednesday.", "zh": ["大雨将在周二蔓延到 Four Corners,并将一直持续到周三。"]}} -{"translation": {"en": "October can see some intense temperature swings across the U.S. as the Arctic gets cooler, but the tropics remain quite warm.", "zh": ["由于北极变冷,而热带地区仍然相当温暖,十月,美国各地的温度将经历剧烈波动。"]}} -{"translation": {"en": "Sometimes this leads to dramatic changes in temperature over short distances.", "zh": ["这种情况有时会导致短距离内,温度发生剧烈变化。"]}} -{"translation": {"en": "There is a great example of dramatic temperature differences through the central U.S. on Sunday.", "zh": ["周日,美国中部便会出现巨大温差。"]}} -{"translation": {"en": "There is nearly a 20-degree temperature difference between Kansas City, Missouri, and Omaha, Nebraska, and between St. Louis and Des Moines, Iowa.", "zh": ["密苏里州的堪萨斯城和内布拉斯加州的奥马哈之间,以及爱荷华州的圣路易斯和得梅因之间的温差将达到接近 20 度。"]}} -{"translation": {"en": "Over the next few days, lingering summer warmth will try to build and expand again.", "zh": ["接下来的几天里,将再次迎来挥之不去的暑热,范围将扩大。"]}} -{"translation": {"en": "Much of the central and eastern U.S. is expected to see a warm start to October with widespread 80s from the Southern Plains to parts of the Northeast.", "zh": ["预计美国中部和东部的大部分地区将在 10 月份开始迎来暑热,从南部平原到东北部分地区,大范围温度将达到 80 华氏度(约 27 摄氏度)。"]}} -{"translation": {"en": "New York City could reach 80 degrees on Tuesday, which would be approximately 10 degrees above average.", "zh": ["纽约市周二气温也可能达到 80 华氏度(约 27 摄氏度),与平均水平相比,将高出约 10 华氏度。"]}} -{"translation": {"en": "Our long term climate forecast is indicating high chances for above-average temperatures for the eastern U.S. through the first half of October.", "zh": ["长期气候预测显示,截至 10 月上半月,美国东部的气温高于平均水平。"]}} -{"translation": {"en": "More than 20 million people watched Brett Kavanaugh hearing", "zh": ["超过 2000 万人观看 Brett Kavanaugh 听证会"]}} -{"translation": {"en": "More than 20 million people watched Thursday's gripping testimony by Supreme Court nominee Brett Kavanaugh and the woman who accused him of a sexual assault that allegedly occurred in the 1980s, Christine Blasey Ford, on six television networks.", "zh": ["周四,最高法院候选人布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 与指控其在 20 世纪 80 年代对自己进行过性侵的女人克里斯蒂娜·布拉西·福特 (Christine Blasey Ford) 的听证会在六个电视网络上播出,引来超过 2000 万人观看。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, the political standoff continued, with broadcasters interrupting regular programming for Friday's last-minute twist: an agreement engineered by Arizona Sen. Jeff Flake for the FBI to conduct a one-week investigation of the charges.", "zh": ["与此同时,政治僵局仍在继续,广播公司打乱了周五最后转折的常规节目:亚利桑那州参议员杰夫·弗莱克 (Jeff Flake) 答应会要求 FBI 对指控进行为期一周的调查。"]}} -{"translation": {"en": "Ford told the Senate Judiciary Committee that she's 100 percent certain that Kavanaugh groped her drunkenly and tried to take off her clothes at a high school party.", "zh": ["福特向参议院司法委员会介绍称,自己百分百肯定卡瓦诺在高中派对上喝醉后,摸自己的身体,想脱掉她的衣服。"]}} -{"translation": {"en": "Kavanaugh, in impassioned testimony, said he's 100 percent certain that it didn't happen.", "zh": ["卡瓦诺则慷慨激昂地回应称,他百分百肯定没有发生过这种情事。"]}} -{"translation": {"en": "It's likely that more than the 20.4 million people reported by Nielsen on Friday watched it.", "zh": ["尼尔森公司上周五报道,可能会有超过 2040 万人观看这场听证会。"]}} -{"translation": {"en": "The company was counting average viewership on CBS, ABC, NBC, CNN, Fox News Channel and MSNBC.", "zh": ["该公司正在计算 CBS、ABC、NBC、CNN、福克斯新闻频道和、MSNBC、的平均收视率。"]}} -{"translation": {"en": "Figures weren't immediately available for other networks that showed it, including PBS, C-SPAN and the Fox Business Network.", "zh": ["其他同时播出了这场听证会情况的网络的收视数据尚未获得,包括 PBS、C-SPAN 和 Fox Business Network。"]}} -{"translation": {"en": "And Nielsen usually has some trouble measuring people who watch in offices.", "zh": ["尼尔森公司在统计办公室观看节目人数方面,时常会遇到一些麻烦。"]}} -{"translation": {"en": "To put that in perspective, that's an audience size similar to that for a playoff football game or the Academy Awards.", "zh": ["客观来看,这个数字好比季后赛足球比赛或奥斯卡奖的观众规模。"]}} -{"translation": {"en": "Fox News Channel, whose opinion hosts have strongly backed Kavanaugh's appointment, led all networks with an average of 5.69 million viewers during the all-day hearing, Nielsen said.", "zh": ["尼尔森表示,福克斯新闻频道在听证会当天的全天收视人数达 569 万,力压其他网络媒体。福克斯新闻频道的观点主持人是任命卡瓦诺的有力支持者。"]}} -{"translation": {"en": "ABC was second with 3.26 million viewers.", "zh": ["ABC 位居其后,收视人数为 326 万。"]}} -{"translation": {"en": "CBS had 3.1 million, NBC had 2.94 million, MSNBC had 2.89 million and CNN had 2.52 million, Nielsen said.", "zh": ["尼尔森统计,CBS 的收视人数为 310 万,NBC 为 294 万,MSNBC 为 289 万,CNN 为 252 万。"]}} -{"translation": {"en": "Interest remained high after the hearing.", "zh": ["听证会结束后,关注度仍居高不下。"]}} -{"translation": {"en": "Flake was the central figure in Friday's drama.", "zh": ["弗莱克 成为了周五节目的核心人物。"]}} -{"translation": {"en": "After the moderate Republican's office issued a statement that he would be voting in favor of Kavanaugh, he was caught be CNN and CBS cameras Friday morning being shouted at by protesters as he tried to ride an elevator to a Judiciary Committee hearing.", "zh": ["先前,这位温和的共和党人,在办公室发表声明表示他将投票支持卡瓦诺。周五早上,他在登上电梯前往司法委员会听证会时,被 CNN 和 CBS 的摄像机拍摄到,抗议者对其开口大骂。"]}} -{"translation": {"en": "He stood with eyes downcast for several minutes as he was berated, televised live on CNN.", "zh": ["CNN 现场直播中看到,他在被谴责期间,目光低垂,沉默不语地站了几分钟。"]}} -{"translation": {"en": "\"I'm standing right here in front of you,\" one woman said.", "zh": ["一位女人说道:“我就正在你的面前。”"]}} -{"translation": {"en": "\"Do you think he's telling the truth to the country?", "zh": ["“你觉得他对国人所说的是事实吗?”"]}} -{"translation": {"en": "He was told, \"you have power when so many women are powerless.\"\"", "zh": ["“你大权在握,而这么多的女性却无能为力。”"]}} -{"translation": {"en": "Flake said that his office had issued a statement and said, before the elevator closed, that he would have more to say at the committee hearing.", "zh": ["在电梯关闭之前,弗莱克称,他的办公室发表了一份声明,自己将在委员会听证会上发表更多言论。"]}} -{"translation": {"en": "The cable and broadcast networks were all covering live hours later, when the Judiciary Committee was to vote to advance Kavanaugh's nomination to the full Senate for a vote.", "zh": ["有线电视和广播网络都在直播后续的情况,司法委员会将投票将卡瓦诺的提名,送往参议院进行全体投票。"]}} -{"translation": {"en": "But Flake said he would only do so with the understanding that the FBI would look into the allegations against the nominee for the next week, which minority Democrats have been urging.", "zh": ["但弗莱克表示,只有 FBI 在下周对涉及该候选人性侵的指控做进一步调查的情况下,他才会举行投票。而少数民主党也人一直在敦促对其进行进一步调查。"]}} -{"translation": {"en": "Flake was convinced in part by conversations with his friend, Democratic Sen. Chris Coons.", "zh": ["在与朋友民主党参议员克里斯·库恩 (Chris Coons) 的对话后,弗拉克在一定程度上对此深信不疑。"]}} -{"translation": {"en": "After a conversation with Coons and several senators afterwards, Flake made his decision.", "zh": ["在与库恩和几位参议员的对话后,弗拉克作出了决定。"]}} -{"translation": {"en": "Flake's choice had power, because it was evident Republicans would not have the votes to approve Kavanaugh without the investigation.", "zh": ["弗莱克的选择力度很大,因为显然,如果不进行调查,共和党人是不会投选票批准卡瓦诺的。"]}} -{"translation": {"en": "President Trump has opened an FBI investigation into the allegations against Kavanaugh.", "zh": ["特朗普已经向联邦调查局签发命令对卡瓦诺法官进行补充调查。"]}} -{"translation": {"en": "British PM May accuses critics of 'playing politics' over Brexit", "zh": ["英国首相特雷莎·梅指责脱欧问题的评论家们“玩政治游戏”"]}} -{"translation": {"en": "Prime Minister Theresa May accused critics of her plans to leave the European Union of \"playing politics\" with Britain's future and undermining the national interest in an interview with the Sunday Times newspaper.", "zh": ["英国首相特雷莎·梅 (Theresa May) 在接受《星期日泰晤士报》采访时,指责其脱欧计划的评论家们对英国的未来“玩政治游戏”,损害国家利益。"]}} -{"translation": {"en": "Britain's Prime Minister Theresa May arrives for the Conservative Party Conference in Birmingham, Britain, September 29, 2018.", "zh": ["英国首相特蕾莎·梅于 2018 年 9 月 29 日抵达英国伯明翰参加保守党会议。"]}} -{"translation": {"en": "In another interview next to the one with her on the newspaper's front page, her former foreign minister Boris Johnson pressed his attack of her so-called Chequers plan for Brexit, saying a proposal that Britain and the EU should collect each other's tariffs was \"entirely preposterous.\"", "zh": ["在该报头版的另一则采访中,前英国外交大臣鲍里斯·约翰逊 (Boris Johnson) 对其所谓的脱欧契克斯计划进行了强烈抨击,并表示,英国和欧盟应该彼此向对方征收关税的这一提议“实属荒谬”。"]}} -{"translation": {"en": "Wayde Sims shooting: Police arrest suspect Dyteon Simpson in LSU player's death", "zh": ["Wayde Sims 枪杀案:警方抓捕路易斯安那州立大学球员枪杀案嫌疑人 Dyteon Simpson"]}} -{"translation": {"en": "Police have arrested a suspect in the fatal shooting death of Wayde Sims, a 20-year-old basketball player at LSU.", "zh": ["警方已经路易斯安那州立大学 20 岁的篮球运动员 Wayde Sims 枪杀案嫌疑人抓捕归案。"]}} -{"translation": {"en": "Dyteon Simpson, 20, has been arrested and booked into prison on a second-degree murder charge, the Baton Rouge Police Department said.", "zh": ["巴吞鲁日警察局 (Baton Rouge Police Department) 称,20 岁的 Dyteon Simpson 因二级谋杀罪被捕入狱。"]}} -{"translation": {"en": "Officials released video of the confrontation between Sims and Simpson, and police said Sims lost his glasses during the fight.", "zh": ["警方发布了 Sims 与 Simpson 两人打斗的视频,警方称 Sims 在打斗中,甩丢了眼镜。"]}} -{"translation": {"en": "Police recovered the glasses from the scene and said they found Simpson's DNA on them, CBS affiliate WAFB reports.", "zh": ["CBS 附属机构 WAFB 报道称,警方在现场找到了这副眼镜,称在上面找到了 Simpson 的 DNA。"]}} -{"translation": {"en": "After questioning Simpson, police said he admitted to fatally shooting Wayde.", "zh": ["在审问 Simpson 后,警方称 Simpson 对射杀了 Wayde 一事供认不讳。"]}} -{"translation": {"en": "His bond has been set at $350,000, the Advocate reports.", "zh": ["Advocate 报道称,其身价可达 350,000 美元。"]}} -{"translation": {"en": "The East Baton Rouge Parish Coroner's Office released a preliminary report Friday, saying the cause of death is a gunshot wound to the head into the neck.", "zh": ["East Baton Rouge Parish Coroner's Office (东巴吞鲁日县验尸管理局)周五发布了一份初步报告,称死亡原因为头部受到的枪伤。"]}} -{"translation": {"en": "The department is crediting the Louisiana State Police fugitive task force, the state police crime lab, Southern University police and area citizens in assisting in the investigation leading to the arrest.", "zh": ["警局向协助调查,最终成功逮捕逃犯的路易斯安那州警局逃犯特遣部队 (Louisiana State Police fugitive task force)、州警察犯罪实验室、南方大学警局和地区公民表示感谢。"]}} -{"translation": {"en": "LSU athletic director Joe Alleva thanked area law enforcement for its \"diligence and pursuit of justice.\"", "zh": ["路易斯安那州立大学体育指导员 Joe Alleva 向地区执法部门表示了感谢,赞扬该部门“工作勤勉,正义凛然”。"]}} -{"translation": {"en": "Sims was 20 years old.", "zh": ["Sims 享年 20 岁。"]}} -{"translation": {"en": "The 6-foot-6 forward grew up in Baton Rouge, where his father, Wayne, also played basketball for LSU.", "zh": ["Sims 身高 6 英尺 6 英寸(1.98 米),担任前锋,在巴吞鲁日长大,他的父亲 Wayne 也曾是路易斯安那州立大学篮球队的一员。"]}} -{"translation": {"en": "He averaged 5.6 points and 2.6 rebounds a game last season.", "zh": ["上个赛季,他场均得到 5.6 分,2.6 个篮板。"]}} -{"translation": {"en": "On Friday morning, LSU basketball coach Will Wade said the team is \"devastated\" and \"in shock\" by Wayde's death.", "zh": ["周五早上,路易斯安那州立大学篮球队主教练 Will Wade 表示,球队对 Wayde 的离世,“伤心不已”,“难以接受”。"]}} -{"translation": {"en": "\"This is what you worry about at all times,\" Wade said.", "zh": ["Wade 称,“这是我们最不愿意看到的结局。“"]}} -{"translation": {"en": "Volcano spews ash on Mexico City", "zh": ["墨西哥城火山喷发"]}} -{"translation": {"en": "Ash spewing from the Popocatepetl volcano has reached the southern neighborhoods of Mexico's capital.", "zh": ["波波卡特佩特火山爆发,喷出的灰烬弥漫到了墨西哥首都南部的街区。"]}} -{"translation": {"en": "The National Center for Disaster Prevention warned Mexicans on Saturday to stay away from the volcano after activity picked up in the crater and it registered 183 emissions of gas and ash over 24 hours.", "zh": ["墨西哥全国防灾中心周六 24 小时内记录冒烟 183 次,随后向墨西哥人民发出警告,在火山口活动后,远离火山。"]}} -{"translation": {"en": "The center was monitoring multiple rumblings and tremors.", "zh": ["防灾中心对多次发出的隆隆声和轻微地震进行监测。"]}} -{"translation": {"en": "Images on social media showed thin layers of ash coating car windshields in neighborhoods of Mexico City such as Xochimilco.", "zh": ["社交媒体上的图片显示,墨西哥城附近的霍奇米尔科,汽车挡风玻璃上蒙上了一层灰烬。"]}} -{"translation": {"en": "Geophysicists have noticed an increase in activity at the volcano that sits 45 miles (72 kilometers) southeast of the capital since a 7.1-magnitude earthquake rocked central Mexico in September 2017.", "zh": ["地球物理学家注意到,自 2017 年 9 月在墨西哥中部发生的 7.1 级地震以来,位于首都东南 45 英里(72 公里)的火山活动增加。"]}} -{"translation": {"en": "The volcano known as \"Don Goyo\" has been active since 1994.", "zh": ["这座火山又称“烟峰”,自 1994 年开始进入活动期。"]}} -{"translation": {"en": "Police clash with Catalan separatists ahead of independence vote anniversary", "zh": ["加泰罗尼亚独立公投周年纪念前夕��警方与分离主义者发生冲突"]}} -{"translation": {"en": "Six people were arrested in Barcelona on Saturday after pro-independence protesters clashed with riot police, and as thousands joined rival demonstrations to mark the first anniversary of Catalonia's polarizing vote on secession.", "zh": ["周六,数千人加入反示威游行,以纪念加泰罗尼亚两极化分裂公投一周年,支持独立的抗议者们与防暴警察发生冲突,随后六人在巴塞罗那被捕。"]}} -{"translation": {"en": "A group of masked pro-separatists held back by riot police pelted them with eggs and hurled powder paint, creating dark clouds of dust in streets that would usually be thronged with tourists.", "zh": ["一群蒙面的支持分离主义者向防暴警察投掷鸡蛋和粉末涂料,导致往日挤满游客的街道上尘土遮天,随后被防暴警察拦下。"]}} -{"translation": {"en": "Scuffles also broke out later in the day with police using their batons to contain the fighting.", "zh": ["当天晚些时候还发生了混战,警察用警棍遏制了这场动乱。"]}} -{"translation": {"en": "Over several hours pro-independence groups chanting \"No forgetting, no forgiveness\" faced off with unionist protesters shouting, \"Long live Spain.\"", "zh": ["高呼“决不忘记,决不原谅”的支持独立派,与高呼“西班牙万岁”的主张统一的抗议者们对峙长达数小时。"]}} -{"translation": {"en": "Fourteen people received treatment for minor injuries received in the protests, local press reported.", "zh": ["据当地媒体报道,有十四人因在抗议活动中受轻伤而接受治疗。"]}} -{"translation": {"en": "Tensions remain high in the independence-minded region a year after the October 1 referendum deemed illegal by Madrid but celebrated by separatist Catalans.", "zh": ["去年 10 月 1 日的公投在马德里被视为非法行为,一年后,在这个倾向独立的地区,局势依然高度紧张,但加泰罗尼亚分离主义者却在举行庆祝活动。"]}} -{"translation": {"en": "Voters chose overwhelmingly to become independent, though turnout was low with those against secession largely boycotting the vote.", "zh": ["绝大多数选民选择独立,尽管如此,投票率依然很低,因为大多数反对分裂的人士拒绝投票。"]}} -{"translation": {"en": "According to Catalan authorities almost 1000 people were injured last year after police tried to stop the vote going ahead at polling stations across the region in violent clashes.", "zh": ["据加泰罗尼亚当局表示,去年警方试图阻止该地区各投票站相继进行的投票,引发剧烈冲突,导致近 1000 人受伤。"]}} -{"translation": {"en": "Pro-independence groups had camped out overnight on Friday to prevent a demonstration in support of the national police.", "zh": ["周五晚上,支持独立派集体露营,阻止示威游行,支持国家警察的行动。"]}} -{"translation": {"en": "The demonstration went ahead but was forced to take a different route.", "zh": ["示威游行仍在继续,但却不得不采取其他途径。"]}} -{"translation": {"en": "Narcis Termes, 68, an electrician attending the separatist protest with his wife said he was no longer hopeful about the prospects of Catalonia gaining independence.", "zh": ["与妻子一同参加此次分离主义者抗议活动的纳尔奇斯·特梅斯 (Narcis Termes),是一名 68 岁的电工,他表示对加泰罗尼亚获得独立不再抱有任何希望。"]}} -{"translation": {"en": "\"Last year we lived through one of our best moments.", "zh": ["“去年,我们经历了人生中最美好的一段时光。"]}} -{"translation": {"en": "I watched my parents cry with joy at being able to vote but now we are stuck,\" he said.", "zh": ["我的父母因为能够参与投票而高兴得哭了,但现在我们却陷入了困境”,他说到。"]}} -{"translation": {"en": "Despite managing a vital if narrow victory in regional elections last December, Catalan pro-independence parties have struggled to retain momentum this year with many of their best known leaders either in self imposed exile or in detention awaiting trial for their role in organizing the referendum and subsequent declaration of independence.", "zh": ["尽管在去年 12 月的地区选举中取得了至关重要的险胜,但是今年加泰罗尼亚支持独立派仍试图保持其势头,其中多位最著名的领袖或自我流放,或因在组织公投以及随后宣布独立期间出头露面而遭拘留候审。"]}} -{"translation": {"en": "Joan Puig, a 42-year-old mechanic recording the protest in support of the police on his phone, said the conflict had been stoked by politicians on both sides.", "zh": ["42 岁的机修工琼普格 (Joan Puig) 用手机记录下了抗议活动,以为警方提供支持,他说,这场冲突是由双方的政客们煽动起来的。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's getting more and more tense,\" he said.", "zh": ["“局势越来越紧张”,他表示。"]}} -{"translation": {"en": "On Saturday, Oriol Junqueras, one of nine Catalan leaders in pre-trial jail since late last year, announced he would run in European Parliament elections next year.", "zh": ["周六,自去年年末一直关押在预审监狱中的九位加泰罗尼亚领导人之一的奥里奥尔·洪克拉斯 (Oriol Junqueras),宣布将参加明年的欧洲议会选举。"]}} -{"translation": {"en": "\"Standing as a candidate for the European elections is the best way to denounce the regression in democratic values and repression we have seen from the Spanish government,\" he said.", "zh": ["“作为欧洲议会选举的候选人,公开谴责西班牙政府在民主观念和镇压方面的倒退,这将是最有利的方式”,他说到。"]}} -{"translation": {"en": "Londonderry: Men arrested after house rammed by car", "zh": ["伦敦德里郡:三名男子开车撞毁房屋被捕"]}} -{"translation": {"en": "Three men, aged 33, 34 and 39, have been arrested after a car was repeatedly rammed into a house in Londonderry.", "zh": ["三名作案男子(年龄分别为 33 岁、34 岁、39 岁)驾驶汽车多次撞向伦敦德里郡的一所房屋,事发后,被警方逮捕。"]}} -{"translation": {"en": "The incident unfolded in Ballynagard Crescent on Thursday at about 19:30 BST.", "zh": ["案发时间为周四 19:30 左右,案发地点为 Ballynagard Crescent。"]}} -{"translation": {"en": "Det Insp Bob Blemmings said damage was caused to the gates and the building itself.", "zh": ["高级警官 Bob Blemmings 介绍称,撞击对大门和建筑本身造成了破坏。"]}} -{"translation": {"en": "A crossbow may also have been fired at the car at some point.", "zh": ["某种情况下,可能已向汽车放弩进行干预。"]}} -{"translation": {"en": "Menga strike gives Livingston 1-0 win over Rangers", "zh": ["蒙加的进球助力利文斯顿队以 1-0 战胜流浪者队"]}} -{"translation": {"en": "Dolly Menga's first goal for Livingston secured victory", "zh": ["多利·蒙加 (Dolly Menga) 的首球为利文斯顿球队 (Livingston) 赢得了胜利"]}} -{"translation": {"en": "Promoted Livingston stunned Rangers to consign Steven Gerrard to just his second defeat in 18 games as manager of the Ibrox club.", "zh": ["利文斯顿队的晋位震惊了流浪者队,史蒂文·杰拉德 (Steven Gerrard) 在 18 场比赛中,第二次输掉了比赛。"]}} -{"translation": {"en": "Dolly Menga's strike proved to be the difference as Gary Holt's side moved level with Hibernian in second.", "zh": ["多利·蒙加 (Dolly Menga) 的进球成了关键决胜之球,加里·霍尔特 (Gary Holt) 的球队在第二节追平了爱尔兰队 (Hibernian)。"]}} -{"translation": {"en": "Gerrard's side remain without an away win in the Premiership this season and face leaders Hearts, who they trail by eight points, next Sunday.", "zh": ["杰拉德的球队本赛季仍然没有客场获胜,他们将在下周日迎战领先其 8 分领跑者红心队。"]}} -{"translation": {"en": "Before then, Rangers host Rapid Vienna in the Europa League on Thursday.", "zh": ["在此之前,流浪者队 (Rangers) 将于周四在欧洲联赛中 Rapid Vienna 队。在此之前,流浪者队将在周四的欧罗巴联赛中主场迎战维也纳快攻队 (Rapid Vienna)。"]}} -{"translation": {"en": "Livingston, meanwhile, extend their unbeaten run in the division to six games, with head coach Holt still to taste defeat since replacing Kenny Miler last month.", "zh": ["与此同时,利文斯顿球队将继续其在本赛区第六场不败纪录,自从上个月接替肯尼·米勒 (Kenny Miler) 之后,主教练霍尔特未尝到失败的滋味。"]}} -{"translation": {"en": "Livingston miss chances against blunt visitors", "zh": ["利文斯顿队很是怀念与强敌客队对抗的机会"]}} -{"translation": {"en": "Holt's team should have been ahead long before they scored, with their directness causing Rangers all manner of problems.", "zh": ["霍尔特的球队在得分之前就已经有了领先的迹象,他们的进攻给流浪者带来了各种各样的问题。"]}} -{"translation": {"en": "Scott Robinson broke through but dragged his effort across the face of goal, then Alan Lithgow could only direct his effort wide after sliding in to meet Craig Halkett's header across goal.", "zh": ["斯科特·罗宾逊 (Scott Robinson) 虽然突破了防守,却将球踢到了球门的另一边,阿兰·利思戈 (Alan Lithgow) 在接到克雷格·哈尔科特 (Craig Halkett) 的头球后,被拖到了边路。"]}} -{"translation": {"en": "The hosts were content to let Rangers play in front of them, knowing they could trouble the visitors at set pieces.", "zh": ["东道主非常愿意与流浪者队比赛,因为他们知道可以在定位球时,给客队制造麻烦。"]}} -{"translation": {"en": "And that was the manner in which the crucial goal came.", "zh": ["关键性的射门就是这样产生的。"]}} -{"translation": {"en": "Rangers conceded a free-kick and Livingston worked an opening, Declan Gallagher and Robinson combining to set up Menga, who took a touch and scored from the centre of the box.", "zh": ["游骑兵队丢了一个任意球,利文斯顿队开了一个空位,德克兰加拉格尔和罗宾逊一起组建了蒙加,后者从禁区中心接过一记得分。流浪者队丢了一个任意球,利文斯顿队破门,德克兰·加拉格尔 (Declan Gallagher) 和罗宾逊联手围堵蒙加。蒙加在禁区中央触球得分。"]}} -{"translation": {"en": "By that stage, Rangers had dominated possession but had found the home defence impenetrable and goalkeeper Liam Kelly was largely untroubled,", "zh": ["这时,流浪者队虽然掌握了控球权,却发现主队防守难以突破,守门员利亚姆凯利 (Liam Kelly) 基本上没什么可担忧的,"]}} -{"translation": {"en": "That pattern continued into the second half, though Alfredo Morelos did force a save from Kelly.", "zh": ["这种模式一直持续到下半场,尽管阿尔弗雷多·莫雷洛斯 (Alfredo Morelos) 从凯利脚下抢到了一球。"]}} -{"translation": {"en": "Scott Pittman was denied by the feet of Rangers goalkeeper Allan McGregor and Lithgow flicked wide from another Livingston set play.", "zh": ["斯科特·皮特曼 (Scott Pittman) 被流浪者队门将阿兰·麦格雷戈 (Allan McGregor) 一脚挡出,利思戈将利文斯顿队的另一个定位球踢偏。"]}} -{"translation": {"en": "Crosses continually came into the Livingston box and were continually cleared, while two penalty claims - after Halkett's challenge on substitute Glenn Middleton, and one for handball - were waved away.", "zh": ["Crosses 不断进入利文斯顿队的禁区,并不断地被解围,而两个点球——在哈尔科特提出要让替补格伦·米德尔顿 (Glenn Middleton) 上场和一个手球之后——被踢了回去。"]}} -{"translation": {"en": "'Phenomenal' from Livingston - analysis", "zh": ["利文斯顿队“超凡表现”分析"]}} -{"translation": {"en": "BBC Scotland's Alasdair Lamont at the Tony Macaroni Arena", "zh": ["BBC 苏格兰记者阿拉斯代尔·拉蒙特 (Alasdair Lamont) 在Tony Macaroni Arena 报道"]}} -{"translation": {"en": "A phenomenal performance and result for Livingston.", "zh": ["利文斯顿队表现超凡,成绩惊人。"]}} -{"translation": {"en": "To a man, they were excellent, continuing to exceed expectations on this upward trajectory.", "zh": ["全体球员的表现都十分优秀,再一次超越了人们的期望。"]}} -{"translation": {"en": "Their style of play and personnel has scarcely changed since their return to the top flight, but great credit has to go to Holt for the way he has galvanised the team since his arrival.", "zh": ["自从霍尔特重返顶级联赛以来,这支球队的比赛风格和人员配置几乎没有什么变化,但霍尔特给球队带来的荣誉确实值得称道。"]}} -{"translation": {"en": "He had so many heroes.", "zh": ["他带出了很多英雄般的球员。"]}} -{"translation": {"en": "Captain Halkett was immense, marshalling a superbly-organised defence, while Menga kept Connor Goldson and Joe Worrall on their toes throughout.", "zh": ["队长哈尔科特功不可没,他部署了组织性超强的防守阵容,而蒙加在整个过程中,让康纳·戈德森 (Connor Goldson) 和乔·沃拉尔 (Joe Worrall) 未曾放下过提防。"]}} -{"translation": {"en": "Rangers were short of inspiration, though.", "zh": ["不过,流浪者队的士气不够足。"]}} -{"translation": {"en": "As good as they have been at times under Gerrard, they fell well short of those standards.", "zh": ["他们在杰拉德的带领下,偶尔表现尚佳,但远没有达到标准。"]}} -{"translation": {"en": "Their final ball was lacking - only once did they cut the home side open - and it is something of a wake-up call for Rangers, who find themselves in mid-table.", "zh": ["他们的最后一球没有踢进——他们只切入了主队一次——这对处于中游的流浪者队来说,可谓一个警钟。"]}} -{"translation": {"en": "Erdogan get mixed reception in Cologne", "zh": ["埃尔多安在科隆喜忧参半"]}} -{"translation": {"en": "There were smiles and blue skies on Saturday (September 29) as the leaders of Turkey and Germany met for breakast in Berlin.", "zh": ["周六(9 月 29 日),也就是土耳其总统来德国进行国事访问的最后一天,一片万里晴空,两国领导人在柏林举行了一场友好的早餐会。"]}} -{"translation": {"en": "It's the last day of President Erdogan's controversial visit to Germany - which is aimed at repairing relations beteen the NATO allies.", "zh": ["埃尔多安总统的此次德国之行颇受争议,这次访问旨在修复这两个北约盟国之间的关系。"]}} -{"translation": {"en": "They've fallen out over issues including human rights, press freedom and Turkey's accession to the EU.", "zh": ["他们在人权、新闻自由和土耳其加入欧盟等问题上而陷入僵持。"]}} -{"translation": {"en": "Erdogan then headed for Cologne to open a giant new mosque.", "zh": ["随后,埃尔多安前往在科隆新落成的一座巨大的清真寺。"]}} -{"translation": {"en": "The city is home to the largest Turkish population outside Turkey.", "zh": ["科隆这个城市的土耳其人口众多,是土耳其国家以外,土耳其人口最多的城市。"]}} -{"translation": {"en": "Police cited security reasons to block a 25,000-strong crowd from gathering in front of the mosque, but plenty of supporters turned out nearby to see their president.", "zh": ["警方以安全为由,阻止了 25,000 名观众前往该清真寺参加集会,但附近还是出现了很多支持者,欢迎总统的到来。"]}} -{"translation": {"en": "Hundreds of anti-Erdogan protesters - many of them Kurdish - also made their voices heard, condemning both Erdogan's policies and the German government's decision to welcome him to the country.", "zh": ["数百名反对埃尔多安的抗议者(其中很多人都属于库尔德人)也发出了发对的声音,谴责埃尔多安的政策,谴责德国政府不该欢迎埃尔多安来德国访问。"]}} -{"translation": {"en": "The dueling protests reflect the divisiveness of a visitor hailed as a hero by some German Turks and reviled as an autocrat by others.", "zh": ["两方抗议活动反映出的是对埃尔多安来访问题上产生的分歧:一部分德国土耳其人称其为英雄,另一部分人则谴责其为独裁者。"]}} -{"translation": {"en": "Deptford road crash: Cyclist dies in collision with car", "zh": ["德特福德道路交通事故:单车车主与汽车相撞后死亡"]}} -{"translation": {"en": "A cyclist has died in a collision involving a car in London.", "zh": ["一名单车车主在伦敦的一起撞车事故中死亡。"]}} -{"translation": {"en": "The crash happened near the junction of Bestwood Street and Evelyn Street, a busy road in Deptford, in the south-east of the city, at about 10:15 BST.", "zh": ["事故发生的时间大约为英国夏令时上午 10:15,事故地点为 Bestwood Street 和 Evelyn Street 的交界处附近,这里是该市东南部的德特福德 (Deptford) 的一条繁忙的路段。"]}} -{"translation": {"en": "The driver of the car stopped and paramedics attended, but the man died at the scene.", "zh": ["汽车司机停车查看,医护人员实施了救援,但单车车主已当场死亡。"]}} -{"translation": {"en": "The crash comes months after another cyclist died in a hit-and-run on Childers Street, about a mile away from Saturday's crash.", "zh": ["就在这场事故发生的几个月之前,距离周六这起撞车事件大约一英里左右的奇尔德斯街 (Childers Street) 上,另一名单车车主在一起肇事逃逸撞车事件中不幸身亡。"]}} -{"translation": {"en": "The Metropolitan Police said officers were working to identify the man and inform his next-of-kin.", "zh": ["伦敦大都会区警局 (Metropolitan Police) 称,警方正在确定该男子的身份,然后会向其直系亲属通知此事。"]}} -{"translation": {"en": "Road closures and bus diversions are in place and motorists have been advised to avoid the area.", "zh": ["目前已封闭道路,做好了公共汽车改道工作,建议驾驶者绕开这一地区而行。"]}} -{"translation": {"en": "Long Lartin prison: Six officers hurt in disorder", "zh": ["Long Lartin 监狱:骚乱致六名狱警受伤"]}} -{"translation": {"en": "Six prison officers have been injured in a disturbance at a high security men's jail, the Prison Office has said.", "zh": ["监狱办公室表示,一座高设防的男子监狱发生暴乱,六名狱警在骚乱中受伤。"]}} -{"translation": {"en": "Disorder broke out at HMP Long Lartin in Worcestershire at about 09:30 BST on Sunday and is ongoing.", "zh": ["英国夏令时周日早上 9 点 30 分,伍斯特郡的 HMP Long Lartin 监狱爆发骚乱,并且骚乱仍在进行中。"]}} -{"translation": {"en": "Specialist \"Tornado\" officers have been brought in to deal with the disturbance, which involves eight inmates and is contained to one wing.", "zh": ["相关部门派出专门的旋风突击队到场处理,暴乱涉及八名囚犯,目前已将所有牵涉人员控制于一座楼房。"]}} -{"translation": {"en": "The officers were treated for minor facial injuries at the scene.", "zh": ["狱警面部受到轻伤,接受现场治疗。"]}} -{"translation": {"en": "A Prison Service spokesperson said: \"Specially trained prison staff have been deployed to deal with an ongoing incident at HMP Long Lartin.", "zh": ["监狱管理局发言人介绍道:“已经部署了专门应付监狱暴乱的工作人员去处理 HMP Long Lartin 正在继续的暴乱。"]}} -{"translation": {"en": "Six members of staff have been treated for injuries.", "zh": ["六名受伤狱警已接受了治疗。"]}} -{"translation": {"en": "We do not tolerate violence in our prisons, and are clear that those responsible will be referred to the police and could spend longer behind bars.\"", "zh": ["我们绝不容忍监狱中有任何暴力行为,并且,我们会将始作俑者移���给给警方,这些作乱人员可能面临更长的监禁。”"]}} -{"translation": {"en": "HMP Long Lartin holds more than 500 prisoners, including some of the country's most dangerous offenders.", "zh": ["HMP Long Lartin 监狱有 500 多名囚犯,其中包括英国一些最危险的罪犯。"]}} -{"translation": {"en": "In June it was reported that the prison's governor received hospital treatment after being attacked by a prisoner.", "zh": ["据报道,6 月份,这所监狱的监狱长遭到囚犯袭击,后送往医院治疗。"]}} -{"translation": {"en": "And in October last year riot officers were called to the prison to deal with a serious disturbance in which staff were attacked with pool balls.", "zh": ["去年 10 月,动用了防暴警察,前往这所监狱处理重大骚乱,遭到台球袭击。"]}} -{"translation": {"en": "Hurricane Rosa Threatening Phoenix, Las Vegas, Salt Lake City With Flash Flooding (Drought Areas May Benefit)", "zh": ["飓风罗莎 (Rosa) 对凤凰城、拉斯维加斯、盐湖城造成洪水威胁(干旱地区可能会因此而受益)"]}} -{"translation": {"en": "It's rare for a tropical depression to hit Arizona, but that's exactly what's likely to happen early happen early next week as Hurricane Rosa's remaining energy tracks across the Desert Southwest, delivering flash flooding risks.", "zh": ["热带低气压袭击亚利桑那州的事件十分罕见,但这一情况很可能在下周早些时候发生,因为飓风罗莎 (Rosa) 的残余力量将袭击西南部沙漠地区,从而引发洪水危险。"]}} -{"translation": {"en": "The National Weather Service has already issued flash flood watches for Monday and Tuesday for western Arizona into southern and eastern Nevada, southeastern California and Utah, including the cities of Phoenix, Flagstaff, Las Vegas, and Salt Lake City.", "zh": ["国家气象局已经针对周一和周二,向亚利桑那州西部至内华达州南部和东部、加利福尼亚州东南部和犹他州(包括凤凰城、弗拉格斯塔夫、拉斯维加斯和盐湖城)等地区发布了洪水预警。"]}} -{"translation": {"en": "Rosa is expected to take a direct path over Phoenix on Tuesday, approaching late Monday with rain.", "zh": ["罗莎预计于周一晚些时候携降雨到达,于周二在凤凰城上方过境。"]}} -{"translation": {"en": "The National Weather Service in Phoenix noted in a tweet that only \"ten tropical cyclones have maintained tropical storm or depression status within 200 miles of Phoenix since 1950!", "zh": ["驻凤凰城国家气象局在推特上写道,“自 1950 年以来,只有十个热带气旋在距离凤凰城 200 英里以内,仍保持着热带风暴或低气压状态!"]}} -{"translation": {"en": "Katrina (1967) was a hurricane within 40 miles of the AZ border.\"", "zh": ["卡特里娜 (Katrina) (1967) 是一场从亚利桑那州边境 40 英里以内登陆的飓风”。"]}} -{"translation": {"en": "The latest National Hurricane Center models predict 2 to 4 inches of rainfall, with isolated amounts up to 6 inches in the Mogollon Rim of Arizona.", "zh": ["根据最新的国家飓风中心 (National Hurricane Cente) 模型预测,降雨量将达到 2 到 4 英寸,亚利桑那州莫戈隆边缘的局部降雨量将达到 6 英寸。"]}} -{"translation": {"en": "Other areas of the Desert Southwest including the central Rockies and the Great Basin are likely to get 1 to 2 inches, with isolated totals up to 4 inches possible.", "zh": ["包括落基山脉中部和大盆地在内的其他西南部沙漠地区降雨量很可能达到 1 到 2 英寸,局部总降雨量有可能达到 4 英寸。"]}} -{"translation": {"en": "For those out of flash flood risk, Rosa's rain may be a blessing since the region is drought-stricken.", "zh": ["对于不会引发洪水危险的地区,由于这些地区旱情严重,因此罗莎带来的降水可能是一件幸事。"]}} -{"translation": {"en": "Although flooding is a very serious concern, some of this rainfall will likely be beneficial since the Southwest is currently experiencing drought conditions.", "zh": ["虽然洪水引发高度重视,但适量降雨也可能是有益的,因为西南部地区目前正经历着干旱。"]}} -{"translation": {"en": "According to the U.S. Drought Monitor, just over 40 percent of Arizona is experiencing at least extreme drought, the second highest category,\" weather.com reported.", "zh": ["据 weather.com 报道,美国干旱监测周报 (U.S. Drought Monitor) 显示,亚利桑那州 40% 以上的地区正经历着至少极端干旱条件(第二严重的类别)。"]}} -{"translation": {"en": "First, Hurricane Rosa's path leads to landfall across the Baja California peninsula of Mexico.", "zh": ["首先,飓风罗莎的路径将致使其登陆墨西哥的下加利福尼亚半岛。"]}} -{"translation": {"en": "Rosa, still at hurricane strength Sunday morning with maximum winds of 85 miles per hour, is 385 miles south of Punta Eugenia, Mexico and moving north at 12 miles per hour.", "zh": ["周日���上,罗莎仍处于飓风强度,最大风力为每小时 85 英里,位于墨西哥尤金尼亚角以南 385 英里处,正以每小时 12 英里的速度向北移动。"]}} -{"translation": {"en": "The storm is encountering cooler waters in the Pacific and therefore powering down.", "zh": ["飓风接触了太平上凉爽的海水,因而风力减弱。"]}} -{"translation": {"en": "Thus, it's expected to make landfall in Mexico at tropical storm strength in the afternoon or evening on Monday.", "zh": ["因此,预计将于周一下午或晚上以热带风暴的强度从墨西哥登陆。"]}} -{"translation": {"en": "Rainfall across portions of Mexico could be heavy, posing a significant flooding risk.", "zh": ["墨西哥部分地区的降雨量可能会很大,存在引发洪水的危险。"]}} -{"translation": {"en": "\"Rainfall totals of 3 to 6 inches are expected from Baja California into northwestern Sonora, with up to 10 inches possible,\" weather.com reported.", "zh": ["据 weather.com 报道,“预计从下加利福尼亚半岛至索诺拉州西北部的总降雨量将达到 3 到 6 英寸,甚至可能达到 10 英寸”。"]}} -{"translation": {"en": "Rosa will then track north across Mexico as a tropical storm before reaching the Arizona border in the early morning hours Tuesday as a tropical depression, which will then track up through Arizona and into southern Utah by late Tuesday night.", "zh": ["随后,罗莎将以热带风暴的形式向北穿越墨西哥,于周二凌晨以热带低气压的形式抵达亚利桑那州边境,并于周二深夜穿过整个亚利桑那州,进入犹他州南部。"]}} -{"translation": {"en": "\"The main hazard expected from Rosa or its remnants is very heavy rainfall in Baja California, northwestern Sonora, and the U.S. Desert Southwest,\" the National Hurricane Center said.", "zh": ["国家飓风中心表示“预计罗莎或其残余力量的主要危害将是,为下加利福尼亚半岛、索诺拉州西北部和美国西南部沙漠地区带来强降雨”。"]}} -{"translation": {"en": "These rains are expected to produce life-threatening flash flooding and debris flows in the deserts, and landslides in mountainous terrain.", "zh": ["预计此番降雨将在沙漠地区引发危及生命的洪水和泥石流,并在山区地带引发山体滑坡。"]}} -{"translation": {"en": "Midsomer Norton attack: Four attempted murder arrests", "zh": ["Midsomer Norton 袭击事件:四名蓄意谋杀嫌疑犯获捕"]}} -{"translation": {"en": "Three teenage boys and a 20-year-old man have been arrested on suspicion of attempted murder after a 16-year-old was found with stab wounds in Somerset.", "zh": ["一名 16 岁的男孩在萨默塞特身上,发现多处刺伤,随后,犯罪嫌疑人涉嫌蓄意谋杀被捕。犯罪嫌疑人系为三名十几岁的男孩,和一名二十岁的男子。"]}} -{"translation": {"en": "The teenage boy was found injured in the Excelsior Terrace area of Midsomer Norton, at about 04:00 BST on Saturday.", "zh": ["被害的十几岁男孩于星期六凌晨 4 点左右,在诺顿 (Midsomer Norton) 的 Excelsior Terrace 地区被发现受伤,"]}} -{"translation": {"en": "He was taken to hospital where he remains in a \"stable\" condition.", "zh": ["随后被送往医院,目前伤势“稳定”。"]}} -{"translation": {"en": "A 17-year-old, two 18-year-olds and a 20-year-old man were arrested overnight in the Radstock area, Avon and Somerset Police said.", "zh": ["埃文萨默塞特警局 (Avon and Somerset Police) 称,已于拉德斯托克 (Radstock) 地区将犯罪嫌疑人(其中,有 17 岁男子一名、18 岁男子两名,20 岁男子一名)连夜抓捕归案。"]}} -{"translation": {"en": "Officers have appealed for anyone who may have any mobile phone footage of what happened to come forward.", "zh": ["警方呼吁用手机抓拍到现场视频的目击者踊跃提供线索。"]}} -{"translation": {"en": "Trump says Kavanaugh 'suffered, the meanness, the anger' of the Democratic Party", "zh": ["特朗普称卡瓦诺是民主党“卑鄙愤怒的承受者\""]}} -{"translation": {"en": "\"A vote for Judge Kavanaugh is a vote to reject the ruthless and outrageous tactics of the Democratic Party,\" Trump said at a rally in Wheeling, West Virginia.", "zh": ["特朗普在西弗吉尼亚州惠灵的一次集会上称:“投卡瓦诺法官一票,就是对民主党无情和无耻战术所投的反对票。”"]}} -{"translation": {"en": "Trump said that Kavanaugh has \"suffered the meanness, the anger\" of the Democratic Party throughout his nomination process.", "zh": ["特朗普称,卡瓦诺在整个提名过程中“遭受了民主党的卑鄙和愤怒”。"]}} -{"translation": {"en": "Kavanaugh testified before Congress on Thursday, forcefully and emotionally denying an allegation from Christine Blasey Ford that he sexually assaulted her decades ago when they were teenagers.", "zh": ["卡瓦诺周四在接受国会审问时,情绪激动地强烈否认克里斯汀·布莱西·福特 (Christine Blasey Ford) 对其提出的指控,称几十年前,年少的他未曾性侵过福特。"]}} -{"translation": {"en": "Ford also testified at the hearing about her allegation.", "zh": ["福特也就其指控出席听证会。"]}} -{"translation": {"en": "The President said on Saturday that the \"American people saw the brilliant and quality and courage\" of Kavanaugh that day.", "zh": ["总统周六表示,那天“美国人民看到了卡瓦诺的过人正气和勇气”。"]}} -{"translation": {"en": "\"A vote to confirm Judge Kavanaugh is a vote to confirm one of the most accomplished legal minds of our time, a jurist with a sterling record of public service,\" he told the crowd of West Virginia supporters.", "zh": ["总统对西弗吉尼亚州的支持者说道,“投票支持卡瓦诺法官,就是投票认可我们这个时代最有成就的法律智者,一名公共服务有口皆碑的法学家”。"]}} -{"translation": {"en": "The President obliquely referred to Kavanaugh's nomination while talking about the importance of Republican turnout in the midterm elections.", "zh": ["总统在谈到共和党选情在中期选举中的重要性时,间接影射了卡瓦诺的提名。"]}} -{"translation": {"en": "\"Five weeks away from one of the most important elections in our lifetimes.", "zh": ["”距离我们一生中最重要的一次选举,还有五周的时间。"]}} -{"translation": {"en": "I'm not running, but I'm really running,\" he said.", "zh": ["“我不是在竞选,我这样四处奔波,"]}} -{"translation": {"en": "\"That's why I'm all over the place fighting for great candidates.\"", "zh": ["就是为了能让你们选出优秀的候选人”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "Trump argued that Democrats are on a mission to \"resist and obstruct.\"", "zh": ["特朗普称,民主党肩负的使命就是“抵抗和阻挠”。"]}} -{"translation": {"en": "The first key procedural vote on the Senate floor on Kavanaugh's nomination is expected to take place no later than Friday, a senior GOP leadership aide has told CNN.", "zh": ["一名共和党高级领导助理向美国有线电视新闻网 (CNN) 介绍称,预计,最晚将于周五在参议院举行对卡瓦诺提名的第一次关键程序性投票。"]}} -{"translation": {"en": "Hundreds killed by Indonesian quake, tsunami, with toll seen rising", "zh": ["印尼地震和海啸造成数百人死亡,目前死亡人数仍在上升"]}} -{"translation": {"en": "At least 384 people were killed, many swept away as giant waves crashed onto beaches, when a major earthquake and tsunami hit the Indonesian island of Sulawesi, authorities said on Saturday.", "zh": ["印尼当局于周六表示,一场大地震和海啸袭击了印尼苏拉威西岛,造成至少 384 人死亡,多人在巨浪冲上海滩时被卷走。"]}} -{"translation": {"en": "Hundreds of people had gathered for a festival on the beach in the city of Palu on Friday when waves as high as six meters (18 feet) smashed onshore at dusk, sweeping many to their deaths and destroying anything in their path.", "zh": ["周五傍晚,数百人正聚集在巴鲁市的海滩上参加派对,这时高达 6 米(18 英尺)的海浪冲上海岸,造成多人死亡,海啸所到之处全部面目全非。"]}} -{"translation": {"en": "The tsunami followed a 7.5 magnitude earthquake.", "zh": ["这场海啸由 7.5 级的地震引发。"]}} -{"translation": {"en": "\"When the tsunami threat arose yesterday, people were still doing their activities on the beach and did not immediately run and they became victims,\" Sutopo Purwo Nugroho, the spokesman for Indonesia's disaster mitigation agency BNPB said in a briefing in Jakarta.", "zh": ["印尼减灾机构 BNPB 发言人苏托波·普沃·努格罗霍 (Sutopo Purwo Nugroho) 在雅加达的情况通报会上说道:“昨天海啸发生时,人们正在海滩上活动,没能及时逃离,因而不幸遇难”。"]}} -{"translation": {"en": "\"The tsunami didn't come by itself, it dragged cars, logs, houses, it hit everything on land,\" Nugroho said, adding that the tsunami had traveled across the open sea at speeds of 800 kph (497 mph) before striking the shoreline.", "zh": ["“海啸夹杂着汽车、木柴、房屋而来,席卷了陆地上的一切”,努格罗霍说到,又补充到,海啸以每小时 800 公里(每小时 497 英里)的速度穿过公海,然后才袭击了海岸线。"]}} -{"translation": {"en": "Some people climbed trees to escape the tsunami and survived, he said.", "zh": ["有的人爬到树上躲避海啸得以幸存,他说。"]}} -{"translation": {"en": "Around 16,700 people were evacuated to 24 centers in Palu.", "zh": ["大约 16,700 人被疏散至巴鲁的 24 个疏散中心。"]}} -{"translation": {"en": "Aerial photographs released by the disaster agency showed many buildings and shops destroyed, bridges twisted and collapsed and a mosque surrounded by water.", "zh": ["救灾机构发布的航拍照片显示,许多建筑和店铺被毁,桥梁扭曲、坍塌,一座清真寺被海水包围。"]}} -{"translation": {"en": "Aftershocks continued to rock the coastal city on Saturday.", "zh": ["周六,余震持续侵扰着这座沿海城市。"]}} -{"translation": {"en": "The series of earthquakes were felt in an area with 2.4 million people.", "zh": ["这片拥有 240 万人口的区域都感受到了强烈的震感。"]}} -{"translation": {"en": "Indonesia's Agency for the Assessment and Application of Technology (BPPT) said in statement the energy released by Friday's massive quake was around 200 times the power of the atomic bomb dropped on Hiroshima in World War Two.", "zh": ["印尼技术评估与应用机构 (BPPT) 在一份声明中指出,周五的大地震所释放的威力大约是二战期间投放在广岛的原子弹的 200 倍。"]}} -{"translation": {"en": "The geography of the city, which sits at the end of a long, narrow bay, could have magnified the size of the tsunami, it said.", "zh": ["声明还指出,这座城市位于一座狭长海湾的尽头,因此地理位置有可能放大了海啸的威力。"]}} -{"translation": {"en": "Nugroho described the damage as \"extensive\" and said thousands of houses, hospitals, shopping malls and hotels had collapsed.", "zh": ["努格罗霍将损毁描述为“大规模”,并表示成千上万的房屋、医院、购物中心和酒店被摧毁。"]}} -{"translation": {"en": "Bodies of some victims were found trapped under the rubble of collapsed buildings, he said, adding 540 people were injured and 29 were missing.", "zh": ["一些遇难者的尸体被压在坍塌建筑的废墟下,他说到,并补充到有 540 人受伤,29 人失踪。"]}} -{"translation": {"en": "Nugroho said the casualties and the damage could be greater along the coastline 300 km (190 miles) north of Palu, an area called Donggala, which is closer to the epicenter of the quake.", "zh": ["努格罗霍表示巴鲁北部 300 公里(190 英里)海岸线沿途的伤亡和毁坏情况可能更加严重,那片区域是栋加拉,距离震中更近。"]}} -{"translation": {"en": "Communications \"were totally crippled with no information\" from Donggala, Nugroho said.", "zh": ["栋加拉的通讯“完全瘫痪,没有任何消息”,努格罗霍说到。"]}} -{"translation": {"en": "There are more than 300,000 people living there,\" the Red Cross said in a statement, adding that its staff and volunteers were heading to the affected areas.", "zh": ["红十字会声明称,那片区域有 300,000 以上的人口居住,并补充到,红十字会的工作人员和志愿者正在前往受灾区域。"]}} -{"translation": {"en": "\"This is already a tragedy, but it could get much worse,\" it said.", "zh": ["“虽然这已经是一场悲剧,但情况有可能会更糟糕”,红十字会表示。"]}} -{"translation": {"en": "The agency on Saturday was widely criticized for not informing that a tsunami had hit Palu, though officials said waves had come within the time the warning was issued.", "zh": ["由于没有告知广大民众海啸袭击了巴鲁,该机构于周六受到了广泛的批评,尽管官员们称,海啸发生在警报发布之后。"]}} -{"translation": {"en": "In amateur footage shared on social media a man on the upper floor of a building can be heard shouting frantic warnings of the approaching tsunami to people on the street below.", "zh": ["在社交媒体上分享的一段业余爱好者拍摄的视频中,可以听到一名身处建筑上层的男子对下面街道上的人群疯狂呼喊,警告他们海啸即将来临。"]}} -{"translation": {"en": "Within minutes a wall of water crashes onto the shore, carrying away buildings and cars.", "zh": ["几分钟后,水墙冲上海岸,卷走了建筑和车辆。"]}} -{"translation": {"en": "Reuters was not able to immediately authenticate the footage.", "zh": ["路透社无法立即鉴定视频的真实性。"]}} -{"translation": {"en": "The quake and tsunami caused a major power outage that cut communications around Palu making it difficult for authorities to coordinate rescue efforts.", "zh": ["地震和海啸造成大规模停电,切断了巴鲁周围的通讯,致使政府当局无法协调救援工作。"]}} -{"translation": {"en": "The military has started sending in cargo planes with aid from Jakarta and other cities, authorities said, but evacuees still badly need food and other basic necessities.", "zh": ["印尼当局称,军方已经开始从雅加达和其他城市派出救援运输飞机,但是疏散人员仍然急需食物和其他基本必需品。"]}} -{"translation": {"en": "The city's airport has been reopened only for relief efforts and will remain closed until Oct.", "zh": ["巴鲁市的机场目前只针对救援工作重新开放,并将在 10 月份之前处于关闭状态。"]}} -{"translation": {"en": "President Joko Widodo was scheduled to visit evacuation centers in Palu on Sunday.", "zh": ["总统佐科·维多多 (Joko Widodo ) 计划于周日访问巴鲁的疏散中心。"]}} -{"translation": {"en": "Indonesia Tsunami Toll Soars Above 800.", "zh": ["印尼海啸死亡人数升至 800 人以上。"]}} -{"translation": {"en": "It Is Very Bad.", "zh": ["这真的非常糟糕。"]}} -{"translation": {"en": "While World Vision's staff from Donggala have made it safely to Palu city, where employees are sheltering in tarpaulin shelters set up in the courtyard of their office, they passed scenes of devastation on the way, Mr. Doseba said.", "zh": ["虽然栋加拉世界宣明会的工作人员已经安全抵达巴鲁市,而巴鲁市的员工也暂时安置在公司院子里临时搭建的油布避难所内,但他们在途中看到的景象却惨不忍睹,Doseba 说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"They told me they saw lots of houses that were destroyed,\" he said.", "zh": ["“他们说看到多处房屋被损毁”,他说。"]}} -{"translation": {"en": "It is very bad.", "zh": ["这真的非常糟糕。"]}} -{"translation": {"en": "Even as aid groups began the grim motions of starting the gears of disaster relief, some complained that foreign aid workers with deep expertise were being prevented from traveling to Palu.", "zh": ["就在救援组织开始这场残酷的战役,启动赈灾设备的同时,一些人抱怨称,具有深厚专业知识的外籍救援人员被禁止前往巴鲁。"]}} -{"translation": {"en": "According to Indonesian regulations, funding, supplies and staffing from overseas can only start flowing if the site of a calamity is declared a national disaster zone.", "zh": ["根据印尼法律规定,只有宣布灾难现场为国家灾难区时,才会允许海外资金、物资和工作人员的流动。"]}} -{"translation": {"en": "That has not happened yet.", "zh": ["但是尚未宣布。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's still a province level disaster,\" said Aulia Arriani, a spokesperson for the Indonesian Red Cross.", "zh": ["“这仍是一场省级灾难”,印尼红十字会发言人 Aulia Arriani 说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"Once the government says, \"O.K., this is a national disaster,\" we can open for international assistance but there's no status yet.\"", "zh": ["“一旦政府表示,‘这是一场国家灾难’,我们便可以为国际救援放行,但是目前的情况尚不允许。”"]}} -{"translation": {"en": "As the second night fell on Palu after Friday's earthquake and tsunami, friends and family of those still missing were holding out hope that their loved ones would be the miracles that leaven the bleak story lines of natural disasters.", "zh": ["周五发生地震和海啸后的第二天晚上,在巴鲁,失踪人员的亲友们仍抱着一线希望,希望他们的亲人能够创造奇迹,为这场悲惨的自然灾害增添一抹色彩。"]}} -{"translation": {"en": "On Saturday, a little boy was plucked from a sewer.", "zh": ["周六,救援人员从下水道里打捞上来一名小男孩。"]}} -{"translation": {"en": "On Sunday, rescuers freed a woman who had been pinned under rubble for two days with the body of her mother next to her.", "zh": ["周日,救援人员救出了一位在瓦砾下被压了两天的妇女,而她母亲的尸体就在她身旁。"]}} -{"translation": {"en": "Gendon Subandono, the coach of the Indonesian national paragliding team, had trained two of the missing paragliders for the Asian Games, which wrapped up earlier this month in Indonesia.", "zh": ["印尼国家滑翔伞队教练 Gendon Subandono 曾对两名失踪的滑翔伞运动员进行训练,以备战本月初于印尼举行的亚运会。"]}} -{"translation": {"en": "Others of those trapped at the Roa Roa Hotel, Mr. Mandagi included, were his students.", "zh": ["包括 Mandagi 在内的其他被困在 Roa Roa 酒店的人都是他的学生。"]}} -{"translation": {"en": "\"As a senior in the paragliding field, I have my own emotional burden,\" he said.", "zh": ["“作为滑翔伞领域的资深运动员,我承受着个人的情感负担”,他说。"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Gendon recounted how, in the hours after the news of the Roa Roa Hotel collapse circulated among the paragliding community, he had desperately sent WhatsApp messages to the Palu competitors, who were taking part in the beach festival.", "zh": ["Gendon 称,在 Roa Roa 酒店倒塌的消息在滑翔伞社区中传开之后的几个小时里,他拼命给参加沙滩派对的巴鲁竞争对手发 WhatsApp 消息。"]}} -{"translation": {"en": "His messages, though, only resulted in one gray check mark, rather than a pair of blue checks.", "zh": ["然而,他的消息始终只显示一个灰色的对号,而不是一对蓝色的对号。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think that means the messages were not delivered,\" he said.", "zh": ["“我想这意味着消息没有发送成功”,他说。"]}} -{"translation": {"en": "Thieves take $26,750 during ATM refill at Newport on the Levee", "zh": ["盗贼在 Newport on the Levee 的 ATM 加钞时盗走 26,750 美元"]}} -{"translation": {"en": "Thieves on Friday morning stole $26,750 from a Brink's worker refilling an ATM at Newport on the Levee, according to a news release from the Newport Police Department.", "zh": ["纽波特警察局 (Newport Police Department) 发布的新闻报道介绍称,周五上午,一名 Brink 的工作人员在向 Newport on the Levee 的 ATM 里放钞票时,被盗贼偷走了 26,750 美元。"]}} -{"translation": {"en": "The car's driver had been emptying an ATM in the entertainment complex and preparing to deliver more money, Det. Dennis McCarthy wrote in the release.", "zh": ["警察局的 Dennis McCarthy 在报道中介绍称,当时,这辆汽车司机清空好了这家娱乐餐厅的 ATM,正准备往里面加钞。"]}} -{"translation": {"en": "While he was occupied, another man \"ran up from behind the Brink's employee\" and stole a bag of money meant for delivery.", "zh": ["就在他忙着的时候,一名男子“从这位 Brink 员工身后跑了出来”,偷走一袋本应加到 ATM 里的钞票。"]}} -{"translation": {"en": "Witnesses spotted multiple suspects fleeing the scene, according to the release, but police did not specify the number involved in the incident.", "zh": ["据报道,目击者发现有多名嫌疑人逃离现场,但警方并未具体说明案件所涉及的人数。"]}} -{"translation": {"en": "Anyone with information about their identities should contact Newport police at 859-292-3680.", "zh": ["任何能够提供有关盗贼身份信息者,应致电 859-292-3680 联系纽波特警方。"]}} -{"translation": {"en": "Kanye West: Rapper changes his name to Ye", "zh": ["坎耶·维斯特:说唱歌手将他的名字改为 \"Ye\""]}} -{"translation": {"en": "Rapper Kanye West is changing his name - to Ye.", "zh": ["说唱歌手坎耶·维斯特 (Kanye West) 改名为 \"Ye\"。"]}} -{"translation": {"en": "Announcing the change on Twitter on Saturday, he wrote: \"The being formally known as Kanye West.\"", "zh": ["他周六在 Twitter 上宣布更名。具体内容为:\"之前大家所熟知的坎耶·维斯特\"。"]}} -{"translation": {"en": "West, 41, has been nicknamed Ye for some time and used the moniker as the title for his eighth album, which was released in June.", "zh": ["现年 41 岁的维斯特被叫做 \"Ye\" 这个名字已经有一段时间了,他还将这个名字用作了 2018 年 6 月发布的第八张专辑的标题。"]}} -{"translation": {"en": "The change comes ahead of his appearance on Saturday Night Live, where he is expected to launch his new album Yandhi.", "zh": ["这一更名宣布于他参加《周六夜现场》节目之前,预计他将在节目中推出他的新专辑《Yandhi》。"]}} -{"translation": {"en": "He replaces singer Ariana Grande on the show who cancelled for \"emotional reasons,\" the show's creator said.", "zh": ["节目制作人说,他接替了因“感情原因”取消上节目安排的歌手阿里安娜·格兰德 (Ariana Grande)。"]}} -{"translation": {"en": "As well as being an abbreviation of his current professional name, West has previously said the word has religious significance for him.", "zh": ["除了作为维斯特现在的专业名称的缩写之外,他之前曾说过,这个词对他来说具有宗教意义。"]}} -{"translation": {"en": "\"I believe 'ye' is the most commonly used word in the Bible, and in the Bible it means 'you,'\" West said earlier this year, discussing his album title with radio host Big Boy.", "zh": ["维斯特今年年初与电台主播“大男孩” (Big Boy) 讨论他的专辑标题时曾说过:“我相信 ‘Ye’ 是《圣经》中最常用的单词,在《圣经》中是‘你’的意思。"]}} -{"translation": {"en": "\"So I'm you, I'm us, it's us.", "zh": ["“这样,我就是你,就是我们。"]}} -{"translation": {"en": "It went from Kanye, which means the only one, to just Ye - just being a reflection of our good, our bad, our confused, everything.", "zh": ["之前我用的名字是 \"Kanye\",意思是“唯一”,现在改名为 \"Ye\",这反映出了我们的善、恶、迷茫、一切。"]}} -{"translation": {"en": "The album is more of a reflection of who we are.\"", "zh": ["这张专辑更多反映了我们是谁。”"]}} -{"translation": {"en": "He is one of a number of famous rappers to change their name.", "zh": ["很多著名说唱歌手都改过名字。"]}} -{"translation": {"en": "Sean Combs has been variously known as Puff Daddy, P. Diddy or Diddy, but this year announced his preference for the names Love and Brother Love.", "zh": ["肖恩·库姆斯 (Sean Combs) 用过很多个名字,最常用的是“Puff Daddy” (P. Diddy)(吹牛老爹)以及 Diddy(老爹),但今年他宣布自己更喜欢“Love(爱)”和“Brother Love(兄弟之情)”这两个名字。"]}} -{"translation": {"en": "A former West collaborator, JAY-Z, has also made do with or without a hyphen and capitals.", "zh": ["以前曾经与维斯特合作过的 JAY-Z 也曾经改过名字,改名的方式是用连字符或者不用连字符以及大写字母。"]}} -{"translation": {"en": "Mexico's AMLO vows not to use military against civilians", "zh": ["墨西哥 AMLO 郑重宣告不会对平民使用武力"]}} -{"translation": {"en": "Mexican President-elect Andres Manuel Lopez Obrador has vowed to never use military force against civilians as the country approaches the 50th anniversary of a bloody reprisal against students.", "zh": ["墨西哥当选总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔郑重宣告,在该国即将迎来的学生迫害事件 50 周年之际,绝不会对平民使用武力。"]}} -{"translation": {"en": "Lopez Obrador promised Saturday at Tlatelolco Plaza to \"never ever use the military to repress the Mexican people.\"", "zh": ["周六,洛佩斯·奥夫拉多尔在特拉特洛尔科广场 (Tlatelolco Plaza) 许下承诺,“绝不会使用武力,压制墨西哥人民”。"]}} -{"translation": {"en": "Troops fired on a peaceful demonstration at the plaza on Oct. 2, 1968, killing as many as 300 people at a time when leftist student movements were taking root throughout Latin America.", "zh": ["1968 年 10 月 2 日,左派学生运动在整个拉丁美洲扎根之际,墨西哥部队在广场和平示威期间开枪射击,造成多达 300 人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "Lopez Obrador has pledged to support young Mexicans by giving monthly subsidies to those who study and opening more free public universities.", "zh": ["洛佩斯·奥夫拉多尔承诺,将为学习人员提供补贴,并开设更多免费公立大学,以此支持墨西哥年轻一代的发展。"]}} -{"translation": {"en": "He has said that unemployment and a lack of educational opportunities draws youth to criminal gangs.", "zh": ["他表示,失业和缺乏教育机会会导致青少年走向犯罪道路。"]}} -{"translation": {"en": "U.S. should double A.I. funding", "zh": ["美国应加倍 A.I. 资金"]}} -{"translation": {"en": "As China becomes more active in artificial intelligence, the U.S. should double the amount it spends on research in the field, says investor and AI practitioner Kai-Fu Lee, who has worked for Google, Microsoft and Apple.", "zh": ["随着中国在人工智能领域研究更加活跃,美国应将其在该领域的研究支出,增加一倍,投资者兼 AI 从业者 Kai-Fu Lee 介绍称。Lee 曾供职于谷歌、微软和苹果公司。"]}} -{"translation": {"en": "The comments come after various parts of the U.S. government have made AI announcements, even as the U.S. overall lacks a formal AI strategy.", "zh": ["此番言论针对的是美国政府各部门作出的 AI 公告,美国总体上,缺少正式的人工智能战略。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, China introduced its plan last year: it's aiming to be No.1 in AI innovation by 2030.", "zh": ["而中国去年却推出了一项计划:力争在 2030 年,成为人工智能创新的老大。"]}} -{"translation": {"en": "\"Double the AI research budget would be a good start, given that all other countries are so much farther behind U.S., and we're looking for the next breakthrough in AI,\" said Lee.", "zh": ["“在这一领域,所有其他国家都远远落后于美国,而我们正在寻找人工智能的新突破,所以,人工智能研究预算加倍将是一个良好的开端”,Lee 介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "Doubling funding could double the chances that the next big AI achievement will be made in the U.S., Lee told CNBC in an interview this week.", "zh": ["Lee 在本周接受 CNBC 采访时介绍称,资金加倍可能会使美国再次成为人工智能突破者的几率加倍。"]}} -{"translation": {"en": "Lee, whose book \"AI Superpowers: China, Silicon Valley and the New World Order\" was published this month by Houghton Mifflin Harcourt, is CEO of Sinovation Ventures, which has invested in one of the most prominent AI companies in China, Face++.", "zh": ["Lee 的著作《人工智能超级大国:中国、硅谷与新世界秩序》于上个月由哈考特出版社出版。Lee 是 Sinovation Ventures 公司的 CEO,他投资了中国最知名的一家 AI 公司 Face++。"]}} -{"translation": {"en": "In the 1980s at Carnegie Mellon University he worked on an AI system that beat the highest-ranked American Othello player, and later he was an executive at Microsoft Research and president of Google's China branch.", "zh": ["20 世纪 80年 代,他在卡耐基梅隆大学 (Carnegie Mellon University) 创建了一个人工智能系统,击败了排名最高的美国选手奥赛罗 (Othello),之后,他又出任可微软研究院的高管和谷歌中国分公司的总裁。"]}} -{"translation": {"en": "Lee acknowledged previous U.S. government technology competitions like the Defense Advanced Research Projects Agency's Robotics Challenge and asked when the next one would be, in order to help identify the next visionaries.", "zh": ["Lee 对之前的美国政府科技竞赛,如国防部高级研究计划局 (Defense Advanced Research Projects Agency) 的机器人挑战赛 (Robotics Challenge) 做出了认可,随后发问,为了成就下一批梦想家还将推出什么竞赛。"]}} -{"translation": {"en": "Researchers in the U.S. often have to work hard in order to win government grants, Lee said.", "zh": ["美国的研究人员为了获得政府补助,经常要大费周章,Lee 说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's not China that is taking away the academic leaders; it's the corporates,\" Lee said.", "zh": ["“不是中国在抢我们的学术领导者,而是企业”,Lee 说道。"]}} -{"translation": {"en": "Facebook, Google and other technology companies have hired luminaries from universities to work on AI in recent years.", "zh": ["近年来,Facebook、谷歌和其他科技公司聘请了大学的杰出人士从事 AI 工作。"]}} -{"translation": {"en": "Lee said immigration policy changes could also help the U.S. bolster its AI efforts.", "zh": ["Lee 介绍称,移民政策的变化也能帮助美国加强人工智能方面的工作。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think green cards should automatically be offered to PhD's in AI,\" he said.", "zh": ["“我觉得应该为人工智能博士,主动提供绿卡”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "China's State Council issued its Next Generation Artificial Intelligence Development Plan in July 2017.", "zh": ["中国国务院于 2017 年 7 月发布了《新一代人工智能发展规划》。"]}} -{"translation": {"en": "China's National Natural Science Foundation provides funding to people at academic institutions similar to the way that the National Science Foundation and other government organizations dole out money to U.S. researchers, but the quality of academic work is lower in China, Lee said.", "zh": ["Lee 介绍称,在美国,美国研究人员可以获美国国家科学基金会 (National Science Foundation) 和其他政府组织拨发的资金,同样,在中国,国家自然科学基金会为学术机构的研究者提供资金,但中国的学术工作质量相对较差。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier this year the U.S. Defense Department established a Joint Artificial Intelligence Center, which is meant to involve partners from industry and academia, and the White House announced the formation of Select Committee on Artificial Intelligence.", "zh": ["今年年初,美国国防部成立了一个联合人工智能中心 (Joint Artificial Intelligence Center),旨在吸引工业界和学术界的合作伙伴,此外,白宫还宣布成立了人工智能专责委员会 (Select Committee on Artificial Intelligence)。"]}} -{"translation": {"en": "And this month DARPA announced a $2 billion investment in an initiative called AI Next.", "zh": ["本月,DARPA 宣布,为一项名为 AI Next 的项目投资 20 亿美元。"]}} -{"translation": {"en": "As for the NSF, it currently invests more than $100 million per year in AI research.", "zh": ["目前,美国国家科学基金会每年在人工智能研究方面的投入资金都在 1 亿美元以上。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, U.S. legislation that sought to create a National Security Commission on Artificial Intelligence has not seen action in months.", "zh": ["而相比之下,几个月便称要建立国家人工智能安全委员会 (National Security Commission on Artificial Intelligence) 的美国立法部门,一直还没有采取行动。"]}} -{"translation": {"en": "Macedonians vote in referendum on whether to change country's name", "zh": ["马其顿就是否更改国名举行全民公投"]}} -{"translation": {"en": "The people of Macedonia voted in a referendum on Sunday on whether to change its name to \"Republic of North Macedonia,\" a move that would resolve a decades-old dispute with Greece which had blocked its membership bids for the European Union and NATO.", "zh": ["马其顿人民周日举行全民公投,以表决是否将国名改为“北马其顿共和国”,此举将解决马其顿与希腊之间长达数十年的争端问题,希腊曾阻止其加入欧盟和北大西洋公约组织 (NATO)。"]}} -{"translation": {"en": "Greece, which has a province called Macedonia, maintains that its northern neighbor's name represents a claim on its territory and has vetoed its entrance into NATO and the EU.", "zh": ["希腊有一个省也叫马其顿,保留着北部邻国的名字意味着希腊对其领土具有合法权利,并曾否决其加入北大西洋公约组织 (NATO) 和欧盟 (EU)。"]}} -{"translation": {"en": "The two governments struck a deal in June based on the proposed new name, but nationalist opponents argue the change would undermine the ethnic identity of Macedonia's Slavic majority population.", "zh": ["两国政府于六月份就拟议的新国名称达成协议,但民族主义反对者认为,更改国名将危害马其顿斯拉夫多数人口的种族认同。"]}} -{"translation": {"en": "President Gjorge Ivanov has said he will not be voting in the referendum and a boycott campaign has cast doubts on whether turnout will meet the minimum 50 percent required for the referendum to be valid.", "zh": ["总统格奥尔基·伊万诺夫 (Gjorge Ivanov) 表示,他不会参与公投,并且抵制活��令人怀疑投票结果是否会满足使公投生效的最低投票率 50%。"]}} -{"translation": {"en": "The question on the referendum ballot read: \"Are you for NATO and EU membership with acceptance of the agreement with Greece.\"", "zh": ["有关公投投票的问题如下:“你是为了北大西洋公约组织 (NATO) 和欧盟 (EU) 的成员身份而接受与希腊之间达成的协议吗?”"]}} -{"translation": {"en": "Supporters of the name change, including Prime Minister Zoran Zaev, argue that it is a price worth paying to pursue admission into bodies such as the EU and NATO for Macedonia, one of the countries to emerge from the collapse of Yugoslavia.", "zh": ["包括总理佐兰·扎埃夫 (Zoran Zaev) 在内的更名支持者们认为,马其顿是南斯拉夫解体衍生的国家之一,寻求加入欧盟 (EU) 和北大西洋公约组织 (NATO) 等机构值得付出一定的代价。"]}} -{"translation": {"en": "\"I came today to vote for the future of the country, for young people in Macedonia so they can be live freely under the umbrella of the European Union because it means safer lives for all of us,\" said Olivera Georgijevska, 79, in Skopje.", "zh": ["“我今天来投票是为了国家的未来,为了马其顿的年轻一代,这样他们就可以在欧盟的保护伞下自由生活,因为这意味着我们所有人都能过上更安全的生活”,斯科普里 79 岁的奥利维拉·乔治耶夫斯卡 (Olivera Georgijevska) 说到。"]}} -{"translation": {"en": "Although not legally binding, enough members of parliament have said they will abide by the vote's outcome to make it decisive.", "zh": ["虽然没有受到法律约束,也有足够的议会议员表示他们会果断遵守投票结果。"]}} -{"translation": {"en": "The name change would requires a two-thirds majority in parliament.", "zh": ["但更名需要获得议会三分之二多数投票。"]}} -{"translation": {"en": "The state election commission said there had been no reports of irregularities by 1 p.m.", "zh": ["州选举委员会表示,截至下午 1 时,尚未收到任何不法行为报告。"]}} -{"translation": {"en": "However, turnout stood at only 16 percent, compared to 34 percent in last parliamentary election in 2016 when 66 percent of the registered voters cast their ballot.", "zh": ["然而,投票率只有 16%,而 2016 年上次议会选举的投票率为 34%,当时有 66% 的注册选民参与投票。"]}} -{"translation": {"en": "\"I came out to vote because of my children, our place is in Europe,\" said Gjose Tanevski, 62, a voter in the capital, Skopje.", "zh": ["“我来投票是为了我的孩子,我们住在欧洲”,首都斯科普里 62 岁的 Gjose Tanevski 说到。"]}} -{"translation": {"en": "Macedonia's PM Zoran Zaev, his wife Zorica and his son Dushko cast their ballot for the referendum in Macedonia on changing the country's name that would open the way for it to join NATO and the European Union in Strumica, Macedonia September 30, 2018.", "zh": ["2018 年 9 月 30 日,马其顿总理佐兰·扎埃夫 (Zoran Zaev) 与妻子左瑞卡 (Zorica) 及儿子杜什克 (Dushko) 在马其顿更改国名的公投中投下了各自的选票,此次公投将为马其顿加入北大西洋公约组织 (NATO) 和欧盟铺平道路。"]}} -{"translation": {"en": "In front of parliament in Skopje, Vladimir Kavardarkov, 54, was preparing a small stage and pulling up chairs in front of tents set up by those who will boycott the referendum.", "zh": ["在斯科普里议会门前,54 岁的 Vladimir Kavardarkov 正在准备小型舞台,并把椅子挪到由抵制公投的人们搭建的帐篷前。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are for NATO and EU, but we want to join with our heads up, not through the service door\" Kavadarkov said.", "zh": ["“虽然是为了北大西洋公约组织 (NATO) 和欧盟 (EU),但是我们想挺胸抬头地加入,而不是通过走后门”,Kavardarkov 说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are a poor country, but we do have dignity.", "zh": ["“我们国家虽然贫穷,但是我们有尊严。"]}} -{"translation": {"en": "If they don't want to take us as Macedonia, we can turn to others like China and Russia and become part of Euro-Asia integration.\"", "zh": ["如果他们不把我们当成马其顿人,我们可以求助于其他国家,如中国或俄罗斯,成为亚欧一体化成员”。"]}} -{"translation": {"en": "Prime Minister Zaev says NATO membership will bring much needed investment to Macedonia, which has an unemployment rate of more than 20 percent.", "zh": ["总体扎埃夫表示北大西洋公约组织 (NATO) 的成员身份将为失业率高达 20% 以上的马其顿带来大量所需的投资。"]}} -{"translation": {"en": "\"I believe the huge majority will be in favor because more than 80 percent of our citizens are in favor of EU and NATO,\" Zaev said after casting his ballot.", "zh": ["“我相信大多数人多会支持公投,因为我们 80% 以上的民众都支持北大西洋公约组织 (NATO) 和欧盟 (EU)”,扎埃夫投票后表示。"]}} -{"translation": {"en": "He said that a \"yes\" result would be \"confirmation of our future.\"", "zh": ["他说“支持”的投票结果将“确定我们的未来”。"]}} -{"translation": {"en": "A poll published last Monday by Macedonia's Institute for Policy Research said between 30 and 43 percent of voters would take part in the referendum - below the required turnout.", "zh": ["马其顿政策研究所上周一公布的民意调查显示,30% 到 43% 的选民将参加公投 - 而这一数字则低于所需的投票率。"]}} -{"translation": {"en": "Another poll, conducted by Macedonia's Telma TV, found 57 percent of respondents planning to vote on Sunday.", "zh": ["马其顿 Telma TV 的另一项民意调查发现,57% 的调查对象称计划参与周日的投票。"]}} -{"translation": {"en": "Of those, 70 percent said they would vote yes.", "zh": ["当然,70% 的民众表示他们将投出支持票。"]}} -{"translation": {"en": "For the referendum to be successful turnout needs to be 50 percent plus one vote.", "zh": ["公投若要取得成功,投票率须达到 50% 加一票。"]}} -{"translation": {"en": "A failure in the referendum would represent the first serious blow to policy of the pro-Western government since it took over in May last year.", "zh": ["公投失败意味着亲西方政府的政策将遭遇自去年五月上台以来的首次严重打击。"]}} -{"translation": {"en": "Watch: Manchester City's Sergio Aguero navigates through entire Brighton defense for goal", "zh": ["观看:曼城队塞尔吉奥·阿奎罗 (Sergio Aguero) 突破布莱顿队的严密防守获得进球"]}} -{"translation": {"en": "Sergio Aguero and Raheem Sterling dispatched of the Brighton defense in Manchester City's 2-0 win on Saturday at Etihad Stadium in Manchester, England.", "zh": ["周六,在英格兰曼彻斯特的阿提哈德球场 (Etihad Stadium),曼城队的塞尔吉奥·阿奎罗 (Sergio Aguero) 和拉希姆·斯特林 (Raheem Sterling) 双双突破布莱顿队的防守,最终以 2-0 获胜。"]}} -{"translation": {"en": "Aguero made it look ridiculously easy on his score in the 65th minute.", "zh": ["阿奎罗第 65 分钟的进球看起来十分轻松。"]}} -{"translation": {"en": "The Argentine striker received a pass at midfield at the start of the sequence.", "zh": ["比赛开始时,这位阿根廷前锋在中场接到传球。"]}} -{"translation": {"en": "He raced between three Brighton defenders, before slashing into the open field.", "zh": ["他快速跑过布莱顿队的三名防守队员,冲向开阔地带。"]}} -{"translation": {"en": "Aguero then found himself surrounded by four green shirts.", "zh": ["随后阿奎罗发现自己被四名对方球员包围。"]}} -{"translation": {"en": "He pushed around one defender before outrunning several more at the edge of the Brighton box.", "zh": ["他推开了一名防守队员,又在布莱顿禁区边缘超过了几名防守队员。"]}} -{"translation": {"en": "He then pushed a pass to his left, finding Sterling.", "zh": ["然后把球推传到左边,传给了斯特林。"]}} -{"translation": {"en": "The English forward used his first touch in the box to give the ball back to Aguero, who used his right boot to beat Brighton keeper Mathew Ryan with a shot into the right side of the net.", "zh": ["这位英国前锋利用他在禁区内的第一次触球将球传回给阿奎罗,阿奎罗用右脚射门将球射入球门右侧,击倒了布莱顿队门将马修·瑞安 (Mathew Ryan)。"]}} -{"translation": {"en": "\"Aguero is struggling with some problems in his feet,\" City manager Pep Guardiola told reporters.", "zh": ["“阿奎罗的脚部受伤了”,曼城队主教练佩普·瓜迪奥拉 (Pep Guardiola) 告诉记者。"]}} -{"translation": {"en": "\"We spoke about him playing 55, 60 minutes.", "zh": ["“我们曾谈到让他上场 55 或 60 分钟。"]}} -{"translation": {"en": "That's what happened.", "zh": ["他做到了。"]}} -{"translation": {"en": "We were lucky he scored a goal in that moment.\"", "zh": ["幸运的是,就在那一刻他进球了。”"]}} -{"translation": {"en": "But it was Sterling who gave the Sky Blues the initial advantage in the Premier League scuffle.", "zh": ["但是,是斯特林在英超联赛中为 Sky Blues 奠定了最初的优势。"]}} -{"translation": {"en": "That goal came in the 29th minute.", "zh": ["那个进球发生在第 29 分钟。"]}} -{"translation": {"en": "Aguero received the ball deep in Brighton territory on that play.", "zh": ["在那场比赛中,阿奎罗在布莱顿队的后方接到了球。"]}} -{"translation": {"en": "He sent a beautiful through ball along the left flank to Leroy Sane.", "zh": ["他以一个漂亮的直传将球沿着左翼传给了勒鲁瓦·萨内 (Leroy Sane)。"]}} -{"translation": {"en": "Sane took a few touches before leading Sterling toward the far post.", "zh": ["几次触球后,萨内把斯特林引向了远门柱。"]}} -{"translation": {"en": "The Sky Blues forward tapped the ball into the net just before sliding out of bounds.", "zh": ["这位 Sky Blues 的前锋在滑出界外之前轻松将球入网。"]}} -{"translation": {"en": "City battles Hoffenheim in Champions League group play at 12:55 p.m. on Tuesday at Rhein-Neckar-Arena in Sinsheim, Germany.", "zh": ["周二下午 12:55,曼城队将在德国辛斯海姆的莱茵·内卡竞技球场 (Rhein-Neckar-Arena),迎战欧洲冠军联赛 (Champions League) 小组赛中的对手霍芬海姆队。"]}} -{"translation": {"en": "Scherzer wants to play spoiler vs. Rockies", "zh": ["谢泽尔 (Scherzer) 欲在对抗落矶队时从中作梗"]}} -{"translation": {"en": "With the Nationals eliminated from playoff contention, there wasn't much reason to force another start.", "zh": ["由于国民队在季后赛争夺中遭遇淘汰,再无更多理由迫使他们再次首发。"]}} -{"translation": {"en": "But the ever-competitive Scherzer hopes to take the mound on Sunday against the Colorado Rockies, but only if there are still playoff implications for the Rockies, who hold a one-game lead over the Los Angeles Dodgers in the NL West.", "zh": ["求胜心切的谢泽尔希望在周日对阵科罗拉多落矶队的比赛中担任首发,但前提是落矶队仍沉浸在季后赛的影响中,落矶队较国家联盟 (NL) 西区的洛杉矶道奇队领先一场。"]}} -{"translation": {"en": "The Rockies clinched at least a wild-card spot with a 5-2 win over the Nationals on Friday night, but are still looking to lock up their first division title.", "zh": ["周五晚上,落矶队以 5-2 战胜了国民队,锁定了至少一个外卡名额,但他们仍然希望拿下首个分区冠军。"]}} -{"translation": {"en": "\"Even though we're playing for nothing, at least we can be able to toe the rubber knowing that the atmosphere here in Denver with the crowd and the other team would be playing at probably the highest level of any point I would face this year.", "zh": ["“即使不为别的,至少我们能够在万众瞩目的丹佛参与比赛,而其他球队也将打出我今年将面临的最高水平。"]}} -{"translation": {"en": "Why wouldn't I want to compete in that?\"", "zh": ["我怎么会不愿意参加比赛呢?”"]}} -{"translation": {"en": "The Nationals have yet to announce a starter for Sunday, but are reportedly inclined to let Scherzer pitch in such a situation.", "zh": ["国民队还没有宣布周日的首发阵容,但是据报道称,在这种情况下他们很可能让谢泽尔投球。"]}} -{"translation": {"en": "Scherzer, who would be making his 34th start, threw a bullpen session on Thursday and would be pitching on his normal rest Sunday.", "zh": ["这将是谢泽尔的第 34 次首发,他已经于周四开始在牛棚练投,将在正常休息的周日投球。"]}} -{"translation": {"en": "The Washington right-hander is 18-7 with a 2.53 ERA and 300 strikeouts in 220 2/3 innings this season.", "zh": ["这位华盛顿的右手球员在本赛季的 222 又 2/3 局中,取得了 18 胜 7 败的成绩,防御率为 2.53,得到 300 个三振。"]}} -{"translation": {"en": "Trump rallies in West Virginia", "zh": ["特朗普在西弗吉尼亚州举行集会"]}} -{"translation": {"en": "The President obliquely referred to the situation surrounding his Supreme Court pick Brett Kavanaugh while talking about the importance of Republican turnout in the midterm elections.", "zh": ["总统在谈到共和党选情在中期选举中的重要性时,间接影射他选中的最高法院选民布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 所面临的处境。"]}} -{"translation": {"en": "\"All of what we've done is at stake in November.", "zh": ["“我们所做的一切关乎 11 月份的走向。"]}} -{"translation": {"en": "Five weeks away from one of the most important elections in our lifetimes.", "zh": ["距离我们一生中最重要的一次选举,还有五周的时间。"]}} -{"translation": {"en": "This is one of the big, big -- I'm not running but I'm really running that's why I'm all over the place fighting for great candidates,\" he said.", "zh": ["这次事关重大,我不是在竞选,我这样四处奔波,就是为了能让你们选出优秀的候选人”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "Trump continued, \"You see this horrible, horrible radical group of Democrats, you see it happening right now.", "zh": ["特朗普继续说道,“你们也看到了,民主党人是多么可怕,你们现在就能看到。"]}} -{"translation": {"en": "And they're determined to take back power by using any means necessary, you see the meanness, the nastiness.", "zh": ["他们决心要使用任何必要的手段夺回权力,你们能看到他们的卑鄙肮脏。"]}} -{"translation": {"en": "They don't care who they hurt, who they have to run over in order to get power and control, that's what they want is power and control, we're not going to give it to them.\"", "zh": ["他们不管会伤到什么人,为了掌控权力,拿到控制权,把谁踩到脚下,这他们都无所谓,他们眼里只有权力和��制权,而我们是不会给他们的。”"]}} -{"translation": {"en": "Democrats, he said, are on a mission to \"resist and obstruct.\"", "zh": ["民主党肩负的使命就是“抵抗和阻挠”。"]}} -{"translation": {"en": "\"And you see that over the last four days,\" he said, calling the Democrats \"angry and mean and nasty and untruthful.\"", "zh": ["“你们在过去的四天里看到了这一点,”他说道。他称民主党“愤怒、可耻、卑鄙、虚伪”。"]}} -{"translation": {"en": "He referenced Senate Judiciary Committee ranking Democratic Sen. Dianne Feinstein by name, which received loud boos from the audience.", "zh": ["他提到参议院司法委员会 (Senate Judiciary Committee) 民主党参议员黛安·范斯坦 (Dianne Feinstein) 的名字,引得现场一片唏嘘。"]}} -{"translation": {"en": "\"Remember her answer?", "zh": ["“还记得她是怎么回答的吗?"]}} -{"translation": {"en": "Did you leak the document?", "zh": ["是你泄露的文件吗?"]}} -{"translation": {"en": "Uh, uh, what.", "zh": ["呃,呃,什么。"]}} -{"translation": {"en": "No, uh no, I wait one - that was really bad body language - the worst body language I've ever seen.\"", "zh": ["不是,呃,不是,别人给我的,这种肢体语言太拙劣了,是我见过的最拙劣的肢体语言。”"]}} -{"translation": {"en": "Labour is no longer a broad church.", "zh": ["工党不再是广教派。"]}} -{"translation": {"en": "It is intolerant of those who speak their minds", "zh": ["这里容不得直言的人"]}} -{"translation": {"en": "When Momentum's activists in my local party voted to censure me, it was hardly a surprise.", "zh": ["当地 Momentum 政党的积极分子投票谴责我时,我一点都没觉得奇怪。"]}} -{"translation": {"en": "After all, I'm the latest in a line of Labour MPs to be told we are not welcome - all for speaking our minds.", "zh": ["毕竟,我工党议员中,最后得知自己并不受人欢迎的议员,而不受欢迎的原因,就是因为我们表达自己的想法。"]}} -{"translation": {"en": "My parliamentary colleague Joan Ryan received similar treatment because she resolutely stood up to antisemitism.", "zh": ["我的议会同事 Joan Ryan 由于坚决反对反犹太主义,也受到了类似的待遇。"]}} -{"translation": {"en": "In my case, the censure motion criticised me for disagreeing with Jeremy Corbyn.", "zh": ["而针对我的动议批评,是因为我反对 Jeremy Corbyn。"]}} -{"translation": {"en": "On the importance of a responsible economic policy, on national security, on Europe, ironically similar issues on which Jeremy disagreed with previous leaders.", "zh": ["讽刺的是,在有关负责任的经济政策、国家安全和欧洲问题上,都出现了类似的问题,在这类问题中,Jeremy 与之前的领导人持反对意见。"]}} -{"translation": {"en": "The notice for the Nottingham East Labour meeting on Friday stated that \"we want the meetings to be inclusive and productive.\"", "zh": ["周五诺丁汉东部工党会议的通知中介绍道,“我们希望会议具有包容性,能取得富有成效的结果。”"]}} -{"translation": {"en": "For most of my eight years as the local Labour MP, the Friday night GC meetings have been exactly that.", "zh": ["在我担任当地工党议员的这八年里,大部分时间,星期五晚上的 GC 会议都是这个样子。"]}} -{"translation": {"en": "Sadly today, it is not the tone of many meetings and the promise of \"kinder, gentler\" politics has long been forgotten if, indeed, it ever began.", "zh": ["不幸的是,如今,这已经不再是诸多会议的基调,人们早已经忘了“向善,温和” (kinder, gentler) 的政治诺言,甚至似乎都未曾开始践行过。"]}} -{"translation": {"en": "It has become increasingly apparent that differing views are not tolerated in the Labour party and every opinion is judged on whether it is acceptable to the party leadership.", "zh": ["工党不能容忍相左的观点,所有观点的评判基础都是工党领袖是否接受。这样的势头日渐明显。"]}} -{"translation": {"en": "This started shortly after Jeremy became leader, as colleagues with whom I had previously thought I shared a similar political outlook began expecting me to do a U-turn and take positions I would never have otherwise agreed with - whether on national security or the EU single market.", "zh": ["这种现象始于 Jeremy 担任工党领袖之后不久,我之前曾认为,我跟我的同僚们,都有同样政治观点,可他们开始希望我转变观点,让我站在我绝不会认同的立场,无论是在国家安全问题上,还是在欧盟单一市场的问题上。"]}} -{"translation": {"en": "Whenever I speak publicly - and it doesn't really matter what I say - there follows a tirade of abuse on social media calling for deselection, denouncing the politics of the centre, telling me I should not be in the Labour party.", "zh": ["每当我公开发言,我所说的内容并不重要,随之而来的便是社交媒体上的连番指责,要求取消选举,谴责中派政治,或是告诉我不配加入工党。"]}} -{"translation": {"en": "And that is not just my experience.", "zh": ["经历这种事的人,并非只有我一个人。"]}} -{"translation": {"en": "Indeed, I know I am more fortunate than some of my colleagues as the comments directed at me tend to be political.", "zh": ["事实上,我清楚自己相比有些同事而言,还算是幸运的,因为针对我的评论往往都是政治性言论。"]}} -{"translation": {"en": "I am in awe of the professionalism and determination of those colleagues who face a torrent of sexist or racist abuse every day but never shy away.", "zh": ["我的好多同僚们,每天都要面临洪流一般的罪名,或是使用性别歧视的侮辱性语言,或是言语具有种族主义色彩。但他们从未回避过,我佩服他们这种专业精神和坚定的决心。"]}} -{"translation": {"en": "One of the most disappointing aspects of this era of politics is how levels of abuse have become normalised.", "zh": ["这个政治时代最令人失望的一点,就是侮辱语言成为了一种常态。"]}} -{"translation": {"en": "Jeremy Corbyn claimed last week that the Labour party should foster a culture of tolerance.", "zh": ["Jeremy Corbyn 上周称,工党应该营造一种宽容的文化氛围。"]}} -{"translation": {"en": "The reality is we are no longer that broad church and with every \"no-confidence\" motion or change of selection rules the party becomes narrower.", "zh": ["事实是,我们不再是有着多种声音的大教会,而且,一个又一个的“不信任”动议,一条又一条的选拔规定的改变,让工党变得更加狭隘。"]}} -{"translation": {"en": "I have had lots of advice over the past two years urging me to keep my head down, not to be so vocal and then I would \"be all right.\"", "zh": ["在过去的两年里,我收到了很多建议,力劝我保持低调,不要那么直言不讳,这样我才能“独善其身”。"]}} -{"translation": {"en": "But that is not what I came into politics to do.", "zh": ["可这不是我从政的初衷。"]}} -{"translation": {"en": "Ever since I joined Labour 32 years ago as a school pupil, provoked by the Thatcher government's neglect that had left my comprehensive school classroom literally falling down, I've sought to champion better public services for those who need them most - whether as a local councillor or government minister.", "zh": ["32 年前,在我还是一名在校学生的时候,我加入了工党。当时,由于撒切尔政府的疏忽,我们综合学校课堂基本陷入瘫痪,从那时起,无论是作为议员,还是政府大臣,我都竭尽全力,为最需要公共服务的人,谋求更好的公共服务。"]}} -{"translation": {"en": "I have never hidden my politics, including at the last election.", "zh": ["我从未隐瞒过我的政治,包括在上次大选中。"]}} -{"translation": {"en": "No one in Nottingham East could have been in any way confused about my policy positions and areas of disagreement with the current leadership.", "zh": ["对于我的政策立场以及我与现任领导存在分歧的领域,诺丁汉东区的任何人都不会觉得奇怪。"]}} -{"translation": {"en": "To those who promoted the motion on Friday, all I would say is that when the country is ploughing towards a Brexit that will hurt households, businesses and our public services, I do not understand the desire to waste time and energy on my loyalty to the Labour party leader.", "zh": ["对于在周五提出议案的人,我要说的是,我不明白,在我们的国家努力实现脱欧,损害我们的家庭、企业和公共服务之时,你们还在浪费时间和精力,声伐我是否忠诚于工党领袖。"]}} -{"translation": {"en": "But really the one message I have is not to Nottingham Momentum, it is to my constituents, whether Labour members or not: I am proud to serve you and I promise that no amount of deselection threats or political expediency will deter me from acting in what I believe are the best interests of you all.", "zh": ["其实,我想对我的选民(无论是否属于工党成员),而非诺丁汉 Momentum,说的一句话是:能为你们服务我荣幸备至,我保证,任何阻止当选的威胁或政治私利,都无法阻止我按照我觉得最符合你们所有人权益的方式行事。"]}} -{"translation": {"en": "Chris Leslie is MP for Nottingham East", "zh": ["Chris Leslie 现任诺丁汉东区议员"]}} -{"translation": {"en": "Ayr 38 - 17 Melrose: Unbeaten Ayr go top", "zh": ["艾尔联 38-17 力克梅尔罗斯:不败艾尔联再次获胜"]}} -{"translation": {"en": "Two late tries may have skewed the final result somewhat, but there is no doubt Ayr deserved to triumph in this wonderfully-entertaining Tennent's Premiership match of the day.", "zh": ["最后的两次尝试可能在某些程度上影响了最终的结果,但毫无疑问,在这场妙趣横生的比���中获胜,艾尔联可谓是当之无愧。"]}} -{"translation": {"en": "They now top the table, the only unbeaten side of the ten.", "zh": ["他们现在位居榜首,是十支球队中唯一一支不败的球队。"]}} -{"translation": {"en": "In the end, it was their superior defence, as much as their better chance-taking, which carried the home side and coach Peter Murchie had every right to be pleased.", "zh": ["最终,他们出色的防守以及超乎寻常的机会把握,令主队和教练彼得·默基 (Peter Murchie) 很是满意。"]}} -{"translation": {"en": "\"We've been tested over our games this far, and we're still unbeaten, so I have to be happy,\" he said.", "zh": ["“我们经历了比赛的重重考验,但到目前为止仍保持着不败的战绩,为此我必须感到高兴”,默基表示。"]}} -{"translation": {"en": "Robyn Christie of Melrose said: \"Credit to Ayr, they took their chances better than we did.\"", "zh": ["梅尔罗斯队的罗宾·克里斯蒂 (Robyn Christie) 表示:“荣誉属于艾尔联,他们比我们更好地把握住了机遇”。"]}} -{"translation": {"en": "Grant Anderson's 14th minute try, converted by Frazier Climo, put Ayr in front, but, a yellow card for Scotland cap Rory Hughes, released for the game by Warriors, allowed Melrose to make numbers tell and Jason Baggot grabbed an unconverted try.", "zh": ["格兰特·安德森 (Grant Anderson) 在第 14 分钟的尝试使艾尔联暂时领先,随后被弗雷泽·克里莫 (Frazier Climo) 换下,但是由于在对抗勇士队的比赛中苏格兰队员罗里·休斯 (Hughes) 遭遇黄牌,使得梅尔罗斯队在人数上占据优势,而贾森·巴格特 (Jason Baggot) 则抓住了没有被换下场的机会。"]}} -{"translation": {"en": "Climo stretched the Ayr lead with a penalty, before, right on half-time, he scored then converted a solo try to make it 17-5 to Ayr at the break.", "zh": ["中场休息前,克里莫以一记点球扩大了艾尔联的领先优势,进球后,中场休息时,他获得附加分独自将比分变为 17-5。"]}} -{"translation": {"en": "But Melrose began the second half well and Patrick Anderson's try, converted by Baggot, reduced the leeway to five points.", "zh": ["但梅尔罗斯下半场的开局表现很好,而巴格特换上的帕特里克·安德森 (Patrick Anderson) 的一记射门将比分差距缩小到了五分。"]}} -{"translation": {"en": "There was then a lengthy hold-up for a serious injury to Ruaridh Knott, who was stretchered off, and from the restart, Ayr surged further ahead through a Stafford McDowall try, converted by Climo.", "zh": ["随后,Ruaridh Knott 由于受伤严重,被担架抬出场外,耽搁了较长的时间,比赛重新开始后,艾尔联通过克里莫换上的斯塔福·麦克道尔 (Stafford McDowall) 的一次射门再次将比分拉大。"]}} -{"translation": {"en": "Ayr acting captain Blair Macpherson was then yellow-carded, and again, Melrose made the extra man pay with an unconverted Bruce Colvine try, at the end of a spell of fierce pressure.", "zh": ["随后艾尔联的代理队长布莱尔·麦克弗森 (Blair Macpherson) 遭遇黄牌警告,梅尔罗斯队在人数上再次占据优势,凭借未被换下的布鲁斯·科文 (Bruce Colvine) 的射门,打破了巨大的压力魔咒。"]}} -{"translation": {"en": "The home side came back, however, and when Struan Hutchinson was yellow-carded for tackling Climo without the ball, from the penalty line-out, MacPherson touched down at the back of the advancing Ayr maul.", "zh": ["然而主队恢复气势后,当斯特鲁安·哈钦森 (Struan Hutchinson) 因界外点球无球撞倒克里莫而被黄牌警告时,麦克弗森在艾尔联进攻队员后方持球触地得分。"]}} -{"translation": {"en": "Climo converted, as he did again almost from the restart, after Kyle Rowe gathered David Armstrong's box kick and sent flanker Gregor Henry away for the home side's fifth try.", "zh": ["与比赛重新开始时一样,克里莫再次被换下,凯尔·罗维 (Kyle Rowe) 接到大卫·阿姆斯特朗 (David Armstrong) 的开球后,主队的第五次尝试送走了侧卫格里高尔·亨利 (Gregor Henry)。"]}} -{"translation": {"en": "Still Game star looks set for new career in restaurant industry", "zh": ["Still Game 主演准备进军餐饮业"]}} -{"translation": {"en": "Still Game star Ford Kieran looks set to move into the hospitality industry after it was discovered he's been named as the director of a licensed restaurants company.", "zh": ["Still Game 主演福特·基兰 (Ford Kieran) 似乎准备进军酒店业,此前曾被发现担任一家注册餐饮公司的董事。"]}} -{"translation": {"en": "The 56-year-old plays Jack Jarvis on the popular BBC show, which he writes and co-stars with long-time comedy partner Greg Hemphill.", "zh": ["这位 56 岁的演员在脍炙人口的英国广播公司 (BBC) 电视剧中扮演杰克·贾维斯 (Jack Jarvis),这部剧由他编写并与长期的喜剧搭档格雷格·亨普希尔 (Greg Hemphill) 联合主演。"]}} -{"translation": {"en": "The duo have announced that the upcoming ninth series will be the final one in the show's run, and it appears Kiernan is planning for life after Craiglang.", "zh": ["二人宣布,即将播出的第九季将是该剧的最后一季,而基兰似乎也在规划着效仿克雷格朗的生活。"]}} -{"translation": {"en": "According to official record listings, he is the director of Adriftmorn Limited.", "zh": ["官方记录显示,基兰是 Adriftmorn Limited 的董事。"]}} -{"translation": {"en": "The actor declined to comment on the story, though a Scottish Sun source hinted that Kiernan was looking to get involved in Glasgow's \"thriving restaurant trade.\"", "zh": ["这位演员拒绝对此事发表评论,尽管《苏格兰太阳报》一位提供消息者暗示基兰希望加入克雷格朗“红火的餐饮业”。"]}} -{"translation": {"en": "'The sea is ours': landlocked Bolivia hopes court will reopen path to Pacific", "zh": ["“大海属于我们”:陆围国家玻利维亚希望法院裁定重启太平洋之路"]}} -{"translation": {"en": "Sailors patrol a rigging-clad naval headquarters in La Paz.", "zh": ["水手们在拉巴斯装备精良的海军总部巡查。"]}} -{"translation": {"en": "Public buildings fly an ocean-blue flag.", "zh": ["公共建筑上,一面海蓝色的旗帜迎风飘扬。"]}} -{"translation": {"en": "Naval bases from Lake Titicaca to the Amazon are daubed with the motto: \"The sea is ours by right.", "zh": ["从的的喀喀湖到亚马逊的海军基地,题满了字:“大海从法律上来说,是属于我们的。"]}} -{"translation": {"en": "To recover it is a duty.\"", "zh": ["收回大海,是我们的义务。”"]}} -{"translation": {"en": "Throughout landlocked Bolivia, the memory of a coastline lost to Chile in a bloody 19th-century resource conflict is still vivid - as is the yearning to sail the Pacific Ocean once more.", "zh": ["在整个陆地包围的玻利维亚,在 19 世纪发生的一起血腥的资源冲突中,海岸线落入智利之手的记忆仍然历历在目。玻利维亚渴望再次驶向太平洋。"]}} -{"translation": {"en": "Those hopes are perhaps at their highest in decades, as Bolivia awaits a ruling by the international court of justice on 1 October after five years of deliberations.", "zh": ["这个几十年已久的希望达到了最高点,因为玻利维亚在经过五年的审议后,终于在 10 月 1 日等来了国际法院的裁决。"]}} -{"translation": {"en": "\"Bolivia has the momentum, a spirit of unity and serenity, and is of course expecting with a positive view the outcome,\" said Roberto Calzadilla, a Bolivian diplomat.", "zh": ["玻利维亚外交官罗伯托·卡尔扎迪拉 (Roberto Calzadilla) 介绍称:“玻利维亚有动力,人民上下一心,和谐团结,自然能等来积极的结局。”"]}} -{"translation": {"en": "Many Bolivians will watch the ICJ ruling on big screens across the country, hopeful that the tribunal in The Hague will find in favour of Bolivia's claim that - after decades of fitful talks - Chile is obliged to negotiate granting Bolivia a sovereign outlet to the sea.", "zh": ["国际法院将在全国各大屏幕上直播整个裁决过程,玻利维亚人可以全程观看。希望在经过几十年的时断时续的谈判后,海牙法庭能够支持玻利维亚的主张。智利有义务通过谈判授予玻利维亚一个主权出海口。"]}} -{"translation": {"en": "Evo Morales, Bolivia's charismatic indigenous president - who faces a controversial battle for re-election next year - also has plenty riding on Monday's ruling.", "zh": ["玻利维亚魅力超凡的总统埃沃·莫拉莱斯 (Evo Morales) 是土生土长的本土人,同样会关注周一的裁决。这位总统能否在明年的竞选中连任,颇受争议。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are very close to returning to the Pacific Ocean,\" he vowed in late August.", "zh": ["他在八月底曾郑重宣布称,“我们即将重返太平洋”。"]}} -{"translation": {"en": "But some analysts believe that the court is unlikely to decide in Bolivia's favour - and that little would change if it did.", "zh": ["但一些分析人士认为,法院不太可能作出利于玻利维亚的决定,如果真的作出这样的决定,也不会改变什么。"]}} -{"translation": {"en": "The Netherlands-based UN body has no power to award Chilean territory, and has stipulated that it will not determine the outcome of possible talks.", "zh": ["这个总部设在荷兰的联合国机构,无权授予智利领土,而且已出台规定,不会确定可能的谈判结果。"]}} -{"translation": {"en": "That the ICJ's ruling comes only six months after the final arguments were heard indicates the case \"wasn't complicated,\" said Paz Zárate, a Chilean expert in international law.", "zh": ["智利的一位国际法专家 Paz Zárate 表示,最后的辩论审理刚刚结束六个月,国际法院便进行裁决,这表明案件“并不复杂”。"]}} -{"translation": {"en": "And far from furthering Bolivia's cause, the past four years may have set it back.", "zh": ["而且过去四年丝毫没有推动玻利维亚的这项目标,相反可能倒退了。"]}} -{"translation": {"en": "\"The issue of access to the sea has been hijacked by the current Bolivian administration,\" said Zárate.", "zh": ["“当前玻利维亚政府已经阻断了进入太平洋的权限”,Zárate 介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "Morales's belligerent rhetoric has sapped any residual Chilean goodwill, she suggested.", "zh": ["她表示,Morales 的挑衅性的言论耗尽了智利人所剩的善意。"]}} -{"translation": {"en": "Bolivia and Chile will at some point continue to talk, but it will be extremely difficult to hold discussions after this.", "zh": ["玻利维亚和智利迟早会继续开展对话,但在此之后,要继续开展对话便难上加难。"]}} -{"translation": {"en": "The two countries have not exchanged ambassadors since 1962.", "zh": ["自 1962 年以来,两国再也没有互换过大使。"]}} -{"translation": {"en": "Former president Eduardo Rodríguez Veltzé, Bolivia's representative at The Hague, rejected the idea that the court's decision-making was unusually speedy.", "zh": ["玻利维亚驻海牙代表,前总统爱德华多·罗德里格斯·韦尔泽 (Eduardo Rodríguez Veltzé) 否定了法院决策异常迅速的这一说法。"]}} -{"translation": {"en": "Monday will bring Bolivia \"an extraordinary opportunity to open a new era of relations with Chile\" and a chance to \"put an end to 139 years of disagreements with mutual benefits,\" he said.", "zh": ["周一的结果会为玻利维亚“带来开启与智利关系新时代的绝佳机会”,以及“结束 139 年来分歧的互惠互利”的机会,他介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "Calzadilla also denied that Morales - still one of Latin America's most popular presidents - was using the maritime issue as a political crutch.", "zh": ["对于莫拉莱斯(仍然是拉丁美洲最受欢迎的总统之一)是想利用海事问题作为政治拐杖的这种说法,卡尔扎迪拉同样表示否认。"]}} -{"translation": {"en": "\"Bolivia will never give up its right to have access to the Pacific Ocean,\" he added.", "zh": ["“玻利维亚永远不会放弃对太平洋的使用权利”,他补充道。"]}} -{"translation": {"en": "\"The ruling is an opportunity to see that we need to overcome the past.\"", "zh": ["“裁决将为我们创造机会,让我们战胜过去的历史。”"]}} -{"translation": {"en": "North Korea says nuclear disarmament won't come unless it can trust US", "zh": ["朝鲜表示,若无法信任美国便不会解除核武装"]}} -{"translation": {"en": "North Korean Foreign Minister Ri Yong Ho says his nation will never disarm its nuclear weapons first if it can't trust Washington.", "zh": ["朝鲜外务相李勇浩表示,如果无法信任美国,朝鲜绝不会解除核武装。"]}} -{"translation": {"en": "Ri was speaking Saturday at the United Nations General Assembly.", "zh": ["在周六举行的联合国大会上,李勇浩发表演讲。"]}} -{"translation": {"en": "He called on the United States to follow through on promises made during a summit in Singapore between the rivals' leaders.", "zh": ["他呼吁美国履行于新加坡峰会期间,两国领导人之间所作的承诺。"]}} -{"translation": {"en": "His comments come as US. Secretary of State Mike Pompeo seems to be on the verge of restarting deadlocked nuclear diplomacy more than three months after the Singapore with North Korea's Kim Jong Un.", "zh": ["李勇浩的此番言论事出有因,三个多月之前,美国国务卿迈克·庞培 (Mike Pompeo) 与朝鲜领导人金正恩 (Kim Jong Un) 在新加坡会面,想重启陷入僵局的核外交。"]}} -{"translation": {"en": "Ri says it's a \"pipe dream\" that continued sanctions and U.S. objection to a declaration ending the Korean War will ever bring the North to its knees.", "zh": ["李勇浩说,想通过持续的制裁,甚至反对发表终战宣言,就能逼朝鲜下跪,这简直就是在做“白日梦”。"]}} -{"translation": {"en": "Washington is wary of agreeing to the declaration without Pyongyang first making significant disarmament moves.", "zh": ["如果平壤不能首先做出重大的裁军行动,在同意做出宣言这一问题上,华盛顿便会谨慎提防。"]}} -{"translation": {"en": "Both Kim and U.S. President Donald Trump want a second summit.", "zh": ["金正日和美国总统唐纳德·特朗普都希望能再次举行峰会。"]}} -{"translation": {"en": "But there is widespread skepticism that Pyongyang is serious about renouncing an arsenal that the country likely sees as the only way to guarantee its safety.", "zh": ["但人们普遍怀疑朝鲜是否真的会放弃其核武库,毕竟,朝鲜极有可能将其视为是保障其安全的唯一途径。"]}} -{"translation": {"en": "Pompeo is planning to visit Pyongyang next month to prepare for a second Kim-Trump summit.", "zh": ["庞培计划下个月访问朝鲜,商量再次进行韩美领导人峰会的事宜。"]}} -{"translation": {"en": "Paris fashion shows reveal latest line in massive headwear on it's way to a High Street near you", "zh": ["巴黎时装秀带来众多最新系列头饰"]}} -{"translation": {"en": "If you want to upsize your hat collection or completely block out the sun then look no further.", "zh": ["如果你在犹豫是不是要再买几顶帽子,或是遮挡阳光,那就不用再犹豫了。"]}} -{"translation": {"en": "Designers Valentino and Thom Browne unveiled an array of wacky oversized head gear for their SS19 collection on the runway which dazzled the style set at Paris Fashion Week.", "zh": ["华伦天奴 (Valentino) 和托姆·布朗 (Thom Browne) 的设计师们,在巴黎时装周的秀场上,推出了古怪的超大头饰 SS19 系列,惊艳全场。"]}} -{"translation": {"en": "Highly impractical hats have swept Instagram this summer and these designers have sent their eye-popping creations down the catwalk.", "zh": ["今年夏天,极不实用的帽子席卷了 Instagram,于是,这些设计师们纷纷将自己设计的抢眼的帽子带到了 T 台。"]}} -{"translation": {"en": "The stand out piece by Valentino was an over-the-top beige hat adorned with a feather-like wide brim that swamped the models heads.", "zh": ["华伦天奴最引人注目的单品是一顶米色过顶帽子,饰以羽毛状的宽边,将模特们的头完全遮盖住。"]}} -{"translation": {"en": "Other over-sized accessories included bejeweled watermelons, a wizard hat and even a pineapple - but they are not designed to keep your head warm.", "zh": ["其他超大尺寸的饰品还包括饰有珠宝的西瓜帽、巫师帽,甚至还有菠萝帽,不过,这些设计的初衷可不是为了保暖。"]}} -{"translation": {"en": "Thom Browne also revealed a selection of bizarre masks- and just in time for Halloween.", "zh": ["正值万圣节来临之际,Thom Browne 推出了一系列造型奇异的面具。"]}} -{"translation": {"en": "Many of the colourful masks had sewn up lips and resembled more like Hannibal Lecter than haute couture.", "zh": ["许多色彩缤纷的面具,自带双唇,更像是 Hannibal Lecter,而非高级时装。"]}} -{"translation": {"en": "One creation resembled scuba diving gear complete with snorkel and goggles, while another looked like a melted ice cream cone.", "zh": ["有的酷似水肺潜水装备,还配有呼吸管和护目镜,有的则好似融化的冰淇淋蛋筒。"]}} -{"translation": {"en": "And if you continue the huge fashion statement- you are in luck.", "zh": ["继续寻找时尚代言物的旅途中,你还会有更惊奇的发现。"]}} -{"translation": {"en": "Style watchers predict that the enormous bonnets could be making their way to high streets near you.", "zh": ["时尚观察员预测,巨大的帽子可能即将登上您身边的时尚大街。"]}} -{"translation": {"en": "The out-sized hats come hot on the heels of 'La Bomba', the straw hat with a two-foot wide brim that's been seen on everyone from Rihanna to Emily Ratajkowski.", "zh": ["Rihanna、Emily Ratajkowski 头顶上的 “La Bomba” 草帽十分惹眼,夸张超大,帽檐宽度足足有 2 英尺,可想而知,随后便会成为炙手可热的流行装饰。"]}} -{"translation": {"en": "The cult label behind the highly impractical hat that was splashed across social media sent another big creation down the catwalk - a straw beach bag almost as big as the swimsuit-clad model toting it.", "zh": ["在社交媒体上溅起的非常不切实际的帽子背后的邪教标签在T台上发送了另一个重要的创作 - 一个几乎和穿泳衣的模特一样大的稻草沙滩包。这顶没什么实用性的帽子在社交媒体上被大肆宣传,其背后的时尚标签让另一大创意登上了 T 台——一种几乎和穿着泳衣的模特一样大的稻草沙滩包。"]}} -{"translation": {"en": "The burnt orange raffia bag, trimmed with raffia fringing and topped with a white leather handle, was the stand out piece in Jacquemus' La Riviera SS19 collection at Paris Fashion Week.", "zh": ["这款焦橙色拉菲草袋,边饰为酒椰色,上面饰有白色皮革手柄,是巴黎时装周 Jacquemus'La Riviera SS19 系列中的点睛之笔。"]}} -{"translation": {"en": "Celebrity stylist Luke Armitage told FEMAIL: 'I'm expecting to see large hats and beach bags arrive on the high street for next summer - as the designer has made such a huge impact it would be hard to ignore the demand for the oversized accessories.'", "zh": ["名人造型师 Luke Armitage 对 FEMAIL 介绍称:“估计明年夏天,时尚大街便会出现各种大帽子和沙滩包,因为设计师制造出了声势浩大的影响,对超大配饰的需求不容忽视。”"]}} -{"translation": {"en": "John Edward: Languages skills essential for global citizens", "zh": ["约翰·爱德华 (John Edward):语言技能对全球公民而言至关重要"]}} -{"translation": {"en": "Scotland's independent schools maintain a track record of academic excellence, and this has continued in 2018 with another set of outstanding exam results, which is only strengthened by individual and collective success in sports, art, music and other community endeavours.", "zh": ["苏格兰的私立学校一直保持着优异的学业成绩记录,2018 年亦是如此,也取得了一系列可喜的考试成绩,而个人和集体在体育、艺术、音乐以及其他社区工作等方面取得的成功,更是锦上添花。"]}} -{"translation": {"en": "With upwards of 30,000 pupils across Scotland, these schools, represented by The Scottish Council of Independent Schools (SCIS), strive to deliver the best level of service to their pupils and parents.", "zh": ["这些私立学校中聚集着苏格兰全国 30,000 多名学生,在苏格兰私立学校委员会 (SCIS) 的带领下,努力为学生和家长们提供最优质的服务。"]}} -{"translation": {"en": "Independent schools aim to prepare their pupils for further and higher education, their chosen career and their place as global citizens.", "zh": ["私立学校的宗旨是为学生们的继续教育和高等教育、职业选择以及作为全球公民的社会地位打下良好基础。"]}} -{"translation": {"en": "As an education sector that can design and implement a bespoke school curriculum, we are seeing modern languages continue as a popular and desired subject of choice within schools.", "zh": ["作为能够设计和实施定制化学校课程的教育机构,我们有幸得以见证现代语言在学校里始终是一门备受欢迎的学科。"]}} -{"translation": {"en": "Nelson Mandela said: \"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.", "zh": ["纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) 曾说过:“如果你用别人能理解的语言与对方谈话,你的话会进入对方的脑中。"]}} -{"translation": {"en": "If you talk to him in his own language that goes to his heart.\"", "zh": ["如果你用对方的母语与之谈话,你的话会进入对方的心里。”"]}} -{"translation": {"en": "This is a powerful reminder that we can't just rely on English when wanting to build relationships and trust with people from other countries.", "zh": ["这句话提醒了我们,当我们想要与外国友人建立关系和信任时,我们不能只依靠英语。"]}} -{"translation": {"en": "From this year's recent exam results, we can see that languages are topping the league tables with the highest pass rates within independent schools.", "zh": ["从今年最新的考试结果来看,私立学校的语言通过率稳居榜首。"]}} -{"translation": {"en": "A total of 68 per cent of pupils who studied foreign languages achieved a Higher grade A.", "zh": ["学习外语的学生中有 68% 取得了 A 级成绩。"]}} -{"translation": {"en": "The data, collected from SCIS's 74 member schools, showed that 72 per cent of students achieved a Higher grade A in Mandarin, while 72 per cent of those studying German, 69 per cent of those studying French and 63 per cent studying Spanish also achieved an A.", "zh": ["来自苏格兰私立学校委员会 (SCIS) 74 所成员学校的数据显示,72% 的学生中文取得了 A 级成绩,而其中 72% 学习德语的学生,69% 学习法语的学生以及 63% 学习西班牙语的学生也都取得了 A 级成绩。"]}} -{"translation": {"en": "This demonstrates that independent schools in Scotland are supporting foreign languages as vital skills that children and young people will undoubtedly require in the future.", "zh": ["这表明,苏格兰的私立学校正在支持着外语成为一项儿童和青少年未来无疑会需要的重要技能。"]}} -{"translation": {"en": "Languages now, as a subject choice, are being held in the same regard as STEM subjects (science, technology, engineering and mathematics) in independent school curriculums and elsewhere.", "zh": ["如今,作为一项科目,在私立学校课程表和其他地方,语言与 STEM 科目(科学、技术、工程和数学)被一视同仁。"]}} -{"translation": {"en": "A survey by the UK Commission for Employment and Skills in 2014 found that of reasons employers gave for struggling to fill vacancies, 17 per cent were attributed to a languages skills shortage.", "zh": ["英国就业与技能委员会 (UK Commission for Employment and Skills) 2014 年的一项调查显示,在雇员们为填补职位空缺而付出努力的原因中,17% 是因为语言技能的短缺。"]}} -{"translation": {"en": "Therefore more and more, language skills are becoming imperative in order to prepare young people for their future careers.", "zh": ["因此,为了给青少年日后的职业生涯打下良好基础,语言技能变得越来越不可或缺。"]}} -{"translation": {"en": "With more prospective job opportunities requiring languages, these skills are essential in a globalised world.", "zh": ["随着未来将有更多的就业机会需要语言,这项技能在如今全球化的世界范围内变得至关重要。"]}} -{"translation": {"en": "Regardless of the career someone chooses, if they've learned a second language, they'll have a real advantage in the future having a life-long skill such as this.", "zh": ["无论你选择的职业是什么,如果学习了第二语言,掌握了这项受益终身的技能,未来一定会拥有真正的优势。"]}} -{"translation": {"en": "Being able to communicate directly with people from foreign countries will automatically put a multilingual person ahead of the competition.", "zh": ["能够与外国友人直接交流,定会令掌握多种语言的人在竞争中高人一等。"]}} -{"translation": {"en": "According to a YouGov poll of more than 4,000 UK adults in 2013, 75 per cent were unable to speak a foreign language well enough to hold a conversation and with French being the only language spoken by a double-digit percentage, 15 per cent.", "zh": ["YouGov 2013 年一项涉及 4,000 多名英国成年公民的调查显示,75% 的人能够很好地运用外语进行对话,法语是唯一一门使用人数百分比达到两位数 (15%)的语言。"]}} -{"translation": {"en": "This is why putting the investment into language teaching now is important for today's children.", "zh": ["因此,加大对当今儿童语言教育的投资十分必要。"]}} -{"translation": {"en": "Having multiple languages, particularly those of developing economies, will equip children with a better chance of finding meaningful employment.", "zh": ["掌握多种语言,特别是发展中国家的语言,将为孩子们提供更好的机会,以便找到有意义的工作。"]}} -{"translation": {"en": "Within Scotland, each school will differ in the languages they teach.", "zh": ["在苏格兰,每所学校教授的语言各不相同。"]}} -{"translation": {"en": "A number of schools will focus on the more classic modern languages, whereas others will teach languages that are deemed to be most important for the UK when looking ahead to 2020, such as Mandarin or Japanese.", "zh": ["很多学校重点教授更为经典的现代语言,而其他学校则教授他们认为在 2020 年将对英国十分重要的语言,如中文或日语。"]}} -{"translation": {"en": "Whatever your child's interest, there will always be a number of languages to choose from within independent schools, with teaching staff who are specialists in this area.", "zh": ["无论你的孩子对哪种语言感兴趣,私立学校都会提供多种语言选择,并且配备该领域的专业教职人员。"]}} -{"translation": {"en": "Scottish independent schools are dedicated to providing a learning environment that will prepare children and arm them with the skills required to succeed, whatever the future holds.", "zh": ["无论孩子的未来如何,苏格兰的私立学校都致力于提供一个良好的学习环境,这里可以为孩子们打下坚实基础并为他们提供取得成功所必备的技能。"]}} -{"translation": {"en": "It can't be denied at this time, in a global business environment, that languages continue to be vitally important to the country's future, so this must be mirrored in education.", "zh": ["无可否认,如今在全球化商业环境中,语言对国家的未来仍然至关重要,因此必须反映在教育中。"]}} -{"translation": {"en": "Indeed, modern languages should really be considered \"international communication skills.\"", "zh": ["的确,现代语言应该真正被视为“国际沟通技能”。"]}} -{"translation": {"en": "Independent schools will continue to offer this choice, diversity and excellence for Scotland's young people.", "zh": ["苏格兰的私立学校将继续为青少年提供这样的选择、多样性和卓越优势。"]}} -{"translation": {"en": "Il faut bien le faire.", "zh": ["必须这样做。"]}} -{"translation": {"en": "John Edward is Director of the Scottish Council of Independent Schools", "zh": ["苏格兰私立学校委员会 (SCIS) 董事约翰·爱德华 (John Edward)"]}} -{"translation": {"en": "LeBron to make Lakers debut Sunday in San Diego", "zh": ["勒布朗将于周日在圣地亚哥迎来湖人队的首秀"]}} -{"translation": {"en": "The wait is nearly over for fans looking to see LeBron James make his first start for the Los Angeles Lakers.", "zh": ["球迷们即将等来勒布朗·詹姆斯 (LeBron James) 在洛杉矶湖人队的首秀。"]}} -{"translation": {"en": "Lakers coach Luke Walton has announced that James will play in Sunday's preseason opener against the Denver Nuggets in San Diego.", "zh": ["湖人队主教练卢克·沃顿 (Luke Walton) 宣布詹姆斯将参加周日在圣地亚哥对阵丹佛掘金队的季前赛首场比赛。"]}} -{"translation": {"en": "But just how many minutes he'll play has yet to be determined.", "zh": ["但是,目前还不确定詹姆斯的上场时间。"]}} -{"translation": {"en": "\"It will be more than one and less than 48,\" said Walton on the Lakers\" official website.", "zh": ["沃顿在湖人队的“官方网站”上表示,“时长将在 1 分钟到 48 分钟之间”。"]}} -{"translation": {"en": "Lakers reporter Mike Trudell tweeted that James will likely play limited minutes.", "zh": ["湖人队记者麦克·特鲁德尔 (Mike Trudel) 在推特上写到,詹姆斯的上场时间可能有限。"]}} -{"translation": {"en": "Following practice earlier this week, James was asked about his plans for the Lakers\" six-game preseason schedule.", "zh": ["本周早些时候训练结束之后,詹姆斯被问及对湖人队六场季前赛时间表的规划。"]}} -{"translation": {"en": "\"I don't need preseason games at this stage of my career to get ready,\" he said.", "zh": ["“在职业生涯的这个阶段,我已经不再需要季前赛来热身”,他说到。"]}} -{"translation": {"en": "Trump's West Virginia Rally Time, YouTube Channel", "zh": ["特朗普的西佛吉尼亚州集会时间,YouTube 频道"]}} -{"translation": {"en": "President Donald Trump begins a flurry of campaign rallies tonight in Wheeling, West Virginia.", "zh": ["唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 总统今晚将在西弗吉尼亚州的惠灵开始一系列的竞选集会。"]}} -{"translation": {"en": "It's Trump's first of five scheduled rallies in the next week, including stops in friendly places including Tennessee and Mississippi.", "zh": ["这是特朗普计划于下周举行的五场集会中的第一场,包括在一些对其友好的地方停留,如田纳西州和西西比州。"]}} -{"translation": {"en": "With the confirmation vote on hold for his pick to fill the Supreme Court vacancy, Trump is aiming to build support for upcoming mid-term elections since Republicans are at risk of losing control of Congress when votes are cast on Nov.", "zh": ["由于选择填补最高法院的空缺职位导致投票表决暂停,特朗普此举旨在为即将到来的中期选举争取支持,因为在 11 月举行投票期间,共和党面临着失去国会控制权的危险。"]}} -{"translation": {"en": "What time is Trump's West Virginia rally tonight and how do you watch online?", "zh": ["今晚特朗普西佛吉尼亚州集会的时间以及如何在线观看?"]}} -{"translation": {"en": "Trump's Wheeling, West Virginia rally is scheduled for 7 p.m. ET tonight, Saturday, September 29, 2018.", "zh": ["特朗普于西弗吉尼亚州惠灵的集会计划于 2018 年 9 月 29 日,即东部时间今晚 7 点举行。"]}} -{"translation": {"en": "You can watch Trump's West Virginia rally online below via live stream on YouTube.", "zh": ["您可以通过 YouTube 的直播频道在线观看特朗普的西佛吉尼亚州集会。"]}} -{"translation": {"en": "Trump is likely to address this week's hearings for Supreme Court nominee Brett Kavanaugh, which became tense over sexual misconduct allegations with an anticipated Senate confirmation vote on hold for up to a week while the FBI investigates.", "zh": ["特朗普很可能会就最高法院候选人布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 的问题在本周的听证会上发表讲话,在联邦调查局 (FBI) 进行调查期间,由于预期的参议院投票表决暂停长达一周的时间,导致对性行为不端的指控形势变得紧张。"]}} -{"translation": {"en": "But the primary aim of this flurry of rallies is helping Republicans facing touch November elections gain some momentum.", "zh": ["但是,这一些列集会的主要目的是帮助即将面临 11 月大选的共和党争取一些支持。"]}} -{"translation": {"en": "Thus, President Trump's campaign said these five rallies in the next week are aimed at \"energizing volunteers and supporters as Republicans try to protect and expand the majorities they hold in the Senate and House of Representatives,\" according to Reuters.", "zh": ["据路透社报道,特朗普总统的竞选团称,下周举行的五场集会旨在“激励志愿者和支持者们,因为共和党试图保护并扩大他们在参议院和众议院所占的席位”。"]}} -{"translation": {"en": "\"Control of Congress is so critical for his agenda that the president will travel to as many states as possible as we head into the busy campaign season,\" a Trump campaign spokesman who declined to be named told Reuters.", "zh": ["特朗普竞选团中一位拒绝透露姓名的发言人告诉路透社,“国会的控制权对其议程而言至关重要,因此随着忙碌的竞选季到来,总统将前往尽可能多的州”。"]}} -{"translation": {"en": "Scheduled for Wesbanco Arena in Wheeling, tonight's rally could bring supporters from \"Ohio and Pennsylvania and draw coverage from the Pittsburgh media,\" according to the West Virginia Metro News.", "zh": ["据西佛吉尼亚州《都市报》报道,“计划于今晚在惠灵伟思班科竞技场 (Wesbanco Arena) 举行的集会,将汇集众多来自俄亥俄州和宾夕法尼亚州的支持者们,并且将吸引大量匹兹堡媒体前来报道”。"]}} -{"translation": {"en": "Saturday will be the second time in the past month that Trump has visited West Virginia, the state he won by more than 40 percentage points in 2016.", "zh": ["周六特朗普将在过去一个月内第二次对西佛吉尼亚州进行访问,2016 年特朗普在该州以超过 40% 的优势获胜。"]}} -{"translation": {"en": "Trump is trying to help West Virginia Republican Senate candidate Patrick Morrisey, who is trailing in the polls.", "zh": ["特朗普试图帮助在民意调查中落后的西佛吉尼亚州共和党参议院候选人派崔克·莫里西 (Patrick Morrisey)。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's not a good sign for Morrisey that the president has to come to try to give him a boost in the polls,\" said Simon Haeder, a political scientist at West Virginia University, according to Reuters.", "zh": ["据路透社报道,西弗吉尼亚大学的政治学者西蒙·哈德 (Simon Haeder) 表示,“总统不得不在民意调查中为其推波助澜,这对莫里西而言并不是一个好兆头”。"]}} -{"translation": {"en": "Ryder Cup 2018: Team USA show stomach for fight to keep hopes alive heading into Sunday singles", "zh": ["2018 年莱德杯:美国队在周日的单打比赛中展现了顽强拼搏的竞技精神"]}} -{"translation": {"en": "After three one-sided sessions, Saturday afternoon's foursomes might just have been what this Ryder Cup needed.", "zh": ["经过前三场的单打比赛后,周六下午的四人一球赛可能正是莱德杯所需要的。"]}} -{"translation": {"en": "The swinging pendulum of momentum is a completely invented sporting concept but one that players truly believe in, and never more so than at competitions like these.", "zh": ["动量摆是体育界发明的一种全新的概念,体育选手对其坚信不疑,在这样的比赛中更是如此。"]}} -{"translation": {"en": "So where would they say the momentum is now?", "zh": ["现在,动量处于什么位置呢?"]}} -{"translation": {"en": "\"They had a six-point lead and now it's four, so we are carrying that as a little bit of momentum I guess,\" said Jordan Spieth as he strolled off for the day.", "zh": ["“他们之前领先 6 分,现在领先 4 分,所以我想我们现在拥有一些动量吧,”乔丹·斯皮思 (Jordan Spieth) 说道。"]}} -{"translation": {"en": "Europe have the advantage, of course, four points ahead with twelve more in play.", "zh": ["当然,欧洲队有一定的优势,目前领先 4 分,接下来的比赛中还有 12 分。"]}} -{"translation": {"en": "The Americans, as Spieth says, feel they have a little wind in their sails though and they have plenty to be encouraged by, not least the form of Spieth and Justin Thomas who played together all day and each boast three points from four.", "zh": ["正如斯皮思所言,美国队觉得有些不太顺利,但是很多方面都值得鼓励,尤其是斯皮思和贾斯汀·托马斯 (Justin Thomas) 的表现,他们打了一整天的比赛,分别取得了 4 分中的 3 分。"]}} -{"translation": {"en": "Spieth has been lethal from tee to green and is leading by example.", "zh": ["斯皮思从发球台到果岭都极具杀伤力,打出了标杆式的水准。"]}} -{"translation": {"en": "Those guttural screams of celebration got louder as his round went on, sinking a crucial putt to take match four all-square when he and Thomas had been two down after two.", "zh": ["随着比赛的进行,呐喊欢呼声此起彼伏,在他和托马斯 2 比 2 落后的情况下,他一记关键的推杆将第四场比赛打成平手。"]}} -{"translation": {"en": "His putt that won them the match on 15 was met with a similar scream, the sort that tells you he believes that the American team is not out of this.", "zh": ["他的推杆为美国队赢得了胜利,场上再次响起欢呼呐喊声,这让我们看到,他们相信美国队并没有出局。"]}} -{"translation": {"en": "\"You've really just got to dig deep and worry about your own match,\" Spieth said.", "zh": ["斯皮思说道:“你真的需要深入自己的内心,心系比赛。”"]}} -{"translation": {"en": "It is all each of these players has left now.", "zh": ["这是所有球员目前所处的状态。"]}} -{"translation": {"en": "18 holes to make a mark.", "zh": ["18 个要打出球标的洞。"]}} -{"translation": {"en": "The only players with more points than Spieth and Thomas over the past two days are Francesco Molinari and Tommy Fleetwood, the indisputable story of the Ryder Cup.", "zh": ["过去两天里,得分超过斯皮思和托马斯的球员,只有弗朗切斯科·莫利纳里 (Francesco Molinari) 和汤米·弗利特伍德 (Tommy Fleetwood),这是莱德杯无可争议的赛况。"]}} -{"translation": {"en": "Europe's odd but adorable couple are four from four and can do no wrong.", "zh": ["欧洲队的这对奇怪却不失可爱的组合,四场胜利没有失球,他们不会犯错。"]}} -{"translation": {"en": "\"Moliwood\" were the only pair not to shoot a bogey on Saturday afternoon, but they also avoided bogeys on Saturday morning, Friday afternoon and the back nine on Friday morning.", "zh": ["“莫里伍德”(Moliwood) 是唯一一组在周六下午没有打出柏忌的搭���,但他们也在周六上午、周五下午和周五上午的后九局避开了柏忌。"]}} -{"translation": {"en": "That run, and the way their energy seems to flow both to and from this boisterous crowd cements that they are the players to beat on Sunday, and there would be no more popular player to seal a potential European victory as the sun sets over Le Golf National than Fleetwood or Molinari.", "zh": ["这种能量流向这伙喧闹的人群以及从中流出的方式,更加说明了他们才是在周日要击败的对象,而且不会有更受欢迎的球员能稳操欧洲胜利。"]}} -{"translation": {"en": "Preferably both simultaneously on different holes.", "zh": ["最好同时在不同的洞里。"]}} -{"translation": {"en": "Talk of European glory remains premature, though.", "zh": ["不过,现在谈论欧洲队取胜,还为时过早。"]}} -{"translation": {"en": "Bubba Watson and Webb Simpson made short work of Sergio Garcia, the morning's fourballs hero, when he was paired with Alex Noren.", "zh": ["布巴·沃森 (Bubba Watson) 和韦伯·辛普森 (Webb Simpson) 很快就搞定了与亚历克斯·诺伦 (Alex Noren) 搭档的上午的四球英雄塞尔吉奥·加西亚 (Sergio Garcia)。"]}} -{"translation": {"en": "A bogey and two doubles on the front nine dug the Spaniard and the Swede into a hole they never got close to climbing out of.", "zh": ["一个柏忌和两个前九 \"doubles\" 把这位西班牙人选手和这个瑞典选手打进了一个永远也爬不出来的洞里。"]}} -{"translation": {"en": "On Sunday, though, there is nobody to help you out of your hole.", "zh": ["但是在周日,没有人能帮你走出“洞”。"]}} -{"translation": {"en": "The fourballs and foursomes are so fascinating to watch up close because of the interactions between pairings, the advice they give, the advice they don't and the way that a strategy can change in an instant.", "zh": ["这场四人四球赛和四人一球赛格外具有吸引力,适合近距离观看,因为搭档之间的配合,相互提出的建议,相互提出的提醒以及策略,都可能瞬间改变。"]}} -{"translation": {"en": "Europe have played better as a team thus far and take a significant lead into the final day but this foursomes session also showed that Team USA has the stomach for the fight that some, especially Stateside, had been doubting.", "zh": ["到目前为止,欧洲球队表现更佳,并在最后一天取得了明显的领先优势,但这场四人一球赛也表明,人们,尤其是美国国内的人们,所怀疑的并不属实,美国队渴望战斗。"]}} -{"translation": {"en": "Europe take 10-6 lead into Ryder Cup final day", "zh": ["欧洲队以 10-6 领先进入莱德杯决赛"]}} -{"translation": {"en": "Europe will take a healthy advantage into the final day of the Ryder Cup after emerging from Saturday's fourballs and foursomes matches with a 10-6 lead over the United States.", "zh": ["在周六的四人四球赛和四人两球赛中以 10-6 战胜美国队出线后,欧洲队将以绝对优势进入莱德杯决赛。"]}} -{"translation": {"en": "Inspired duo Tommy Fleetwood and Francesco Molinari led the charge with two victories over a struggling Tiger Woods to take their tally so far at Le Golf National to four points.", "zh": ["直觉敏锐的二人组汤米·弗利特伍德 (Tommy Fleetwood ) 和弗兰西斯科·莫里纳利 (Francesco Molinari) 在对抗老虎·伍兹 (Tiger Woods) 的比赛中拔得头筹,取得了两场胜利,将目前为止在法国国家高尔夫球场 (Le Golf National) 获得的积分增至四分。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Bjorn's European side, bidding to retain the trophy they lost at Hazeltine two years ago, dominated a misfiring American side in the morning fourballs, taking the series 3-1.", "zh": ["托马斯·比约恩 (Thomas Bjorn) 的欧洲队试图挽回这枚两年前在黑泽汀失去的奖杯,在早上的四人四球赛中击败了出现失误的美国队,获得 3-1 连胜。"]}} -{"translation": {"en": "The U.S. offered more resistance in the foursomes, winning two matches, but they could not eat into the deficit.", "zh": ["美国队在四人两球赛中大举抵抗,赢得了两场比赛,但始终无法弥补落后境遇。"]}} -{"translation": {"en": "Jim Furyk's side need eight points from Sunday's 12 singles matches to retain the trophy.", "zh": ["吉姆·福瑞克 (Jim Furyk) 的球队需要在周日的 12 场单打比赛中得到八分才能卫冕奖杯。"]}} -{"translation": {"en": "Fleetwood is the first European rookie to win four points in a row while he and Molinari, dubbed \"Molliwood\" after a sensational weekend are only the second pair to win four points from their opening four matches in Ryder Cup history.", "zh": ["弗利特伍德是第一位连得四分的欧洲新秀,而他和莫里纳利在这个轰动一时的周末过后被称为“莫里伍德”组合,他们是莱德杯历史上第二对在开场四场比赛中赢得四分的选手。"]}} -{"translation": {"en": "Having crushed Woods and Patrick Reed in the fourballs they then gelled superbly to beat a deflated Woods and American rookie Bryson Dechambeau by an even more emphatic 5&4.", "zh": ["在四人四球赛中击败伍兹和帕特里克·瑞德 (Patrick Reed) 后,他们配合极为默契,最终以 5-4 的大胜击败了灰心丧气的伍兹和美国新秀布赖森·德尚博 (Bryson Dechambeau)。"]}} -{"translation": {"en": "Woods, who dragged himself through two matches on Saturday, showed occasional bursts of brilliance but he has now lost 19 of his 29 matches in fourballs and foursomes and seven in a row.", "zh": ["勉强完成周六两场比赛的伍兹,虽偶尔也曾爆发光芒,但是目前他在已经在 29 场四人四球赛和四人两球赛中输掉了 19 场,其中连负 7 场。"]}} -{"translation": {"en": "Justin Rose, rested for the morning fourballs, returned to partner Henrik Stenson in the foursomes to a 2&1 defeat of Dustin Johnson and Brooks Koepka - ranked one and three in the world.", "zh": ["早上未参加四人四球赛的贾斯汀·罗斯 (Justin Rose),在四人两球赛中回到了搭档亨利克·斯滕森 (Henrik Stenson) 身边,二人以 2-1 击败了达斯汀·约翰逊 (Dustin Johnson) 和布洛克斯·科普卡 (Brooks Koepka) - 二者分别排名世界第一和世界第三。"]}} -{"translation": {"en": "Europe did not have it al their own way though on a pleasant, breezy day south west of Paris.", "zh": ["尽管可以在巴黎西南部度过轻松、愉快的一天,但欧洲队并没有为所欲为。"]}} -{"translation": {"en": "Three-times major winner Jordan Spieth and Justin Thomas set the benchmark for the Americans with two points on Saturday.", "zh": ["三次大满贯得主乔丹·斯皮思 (Jordan Spieth) 和贾斯汀·托马斯 (Justin Thomas) 周六以两分为美国队打下了良好的基础。"]}} -{"translation": {"en": "They earned a gritty 2&1 win over Spain's Jon Rahm and Ian Poulter in the fourballs and returned later to beat Poulter and Rory McIlroy 4&3 in the foursomes having lost the opening two holes.", "zh": ["他们在四人四球赛中以 2-1 艰难拿下西班牙的琼·拉姆 (Jon Rahm) 和伊恩·保尔特 (Ian Poulter),回来之后又在四人两球赛中以 4-3 击败了波尔特和罗里·麦克罗伊 (Rory McIlroy),尽管丢掉了开场的两洞。"]}} -{"translation": {"en": "Only twice in Ryder Cup history has a team come back from a four-point deficit going into the singles, although as holders Furyk's side need only draw to retain the trophy.", "zh": ["在莱德杯历史上只有两次落后四分的球队能够进入单打比赛,尽管作为东道主的福瑞克队只需抽签即可卫冕奖杯。"]}} -{"translation": {"en": "After being second-best for two days, however, a Sunday counter-attack looks as though it will be beyond them.", "zh": ["然而,由于在前两天的比赛中排名第二,似乎将在周日的反击中被反超。"]}} -{"translation": {"en": "North Korea says 'no way' will disarm unilaterally without trust", "zh": ["朝鲜方面表示,没有足够的信任“决不可能”单方面解除武装"]}} -{"translation": {"en": "North Korea's foreign minister told the United Nations on Saturday continued sanctions were deepening its mistrust in the United States and there was no way the country would give up its nuclear weapons unilaterally under such circumstances.", "zh": ["朝鲜外交部长周六向联合国表示,持续的制裁加深了朝鲜对美国的不信任,在这种情况下,朝鲜决不可能单方面放弃核武器。"]}} -{"translation": {"en": "Ri Yong Ho told the world body's annual General Assembly that North Korea had taken \"significant goodwill measures\" in the past year, such as stopping nuclear and missiles tests, dismantling the nuclear test site, and pledging not to proliferate nuclear weapons and nuclear technology.", "zh": ["李勇浩 (Ri Yong Ho) 在世界组织的年度联合国大会上发言称,朝鲜在过去一年里已经采取了“大量友善的举措”,例如停止核试验和导弹试验、拆除核试验场,以及保证不会激增核武器和核技术。"]}} -{"translation": {"en": "\"However, we do not see any corresponding response from the U.S.,\" he said.", "zh": ["“然而,我们并没有看到美国方面做出任何回应”,李说。"]}} -{"translation": {"en": "\"Without any trust in the U.S. there will be no confidence in our national security and under such circumstances there is no way we will unilaterally disarm ourselves first.\"", "zh": ["“只要仍对美国缺乏信任,我方对国家安全就没有把握,在这种情况下,我方无论如何不会成为单方面解除武装的‘出头鸟'。”"]}} -{"translation": {"en": "While Ri reprised familiar North Korean complaints about Washington's resistance to a \"phased\" approach to denuclearization under which North Korea would be rewarded as it took gradual steps, his statement appeared significant in that it did not reject unilateral denuclearization out of hand as Pyongyang has done in the past.", "zh": ["虽然李重申了朝鲜对华盛顿抵制“分阶段”无核化(在此情况下,朝鲜将因采取逐步渐进的措施而获得奖励)手段的一贯抱怨,但是其声明的重点似乎在于朝鲜并未像过去平壤一样拒绝放弃单方面无核化。"]}} -{"translation": {"en": "Ri referred to a joint statement issued by Kim Jong Un and Donald Trump at a first ever summit between a serving U.S. president and a North Korean leader in Singapore on June 12, when Kim pledged to work toward \"denuclearization of the Korean peninsula\" while Trump promised guarantees of North Korea's security.", "zh": ["李提到了现任美国总统唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 和朝鲜领导人金正恩于 6 月 12 日在新加坡首次会晤时发表的联合声明,期间金正恩承诺将致力于实现“朝鲜半岛无核化”,而特朗普则承诺保证朝鲜的安全。"]}} -{"translation": {"en": "North Korea has been seeking a formal end to the 1950-53 Korea War, but the United States has said Pyongyang must give up its nuclear weapons first.", "zh": ["朝鲜一直在寻求正式终结 1950 年至 1953 年的朝鲜战争,但美国表示,平壤方面必须先放弃核武器。"]}} -{"translation": {"en": "Washington has also resisted calls to relax tough international sanctions on North Korea.", "zh": ["华盛顿方面也对放松对朝鲜进行严厉国际制裁的呼吁进行了抵制。"]}} -{"translation": {"en": "\"The U.S. insists on the \"denuclearization-first\" and increases the level of pressure by sanctions to achieve their purpose in a coercive manner, and even objecting to the \"declaration of the end of war,\"\" Ri said.", "zh": ["李表示,“美国坚持‘无核化先行’,并通过制裁施压,以强制性手段达到目的,甚至反对‘宣布战争结束’”。"]}} -{"translation": {"en": "\"The perception that sanctions can bring us on our knees is a pipe dream of the people who are ignorant about us.", "zh": ["“认为制裁能使我们屈服只不过是那些对我们一无所知的人们的一场白日梦。"]}} -{"translation": {"en": "But the problem is that the continued sanctions are deepening our mistrust.\"", "zh": ["但问题是,持续的制裁正在加深我们对美国的不信任。”"]}} -{"translation": {"en": "Ri made no mention of plans for a second summit between Kim and Trump that the U.S. leader highlighted at the United Nations earlier in the week.", "zh": ["李没有提及本周早些时候美国领导人在联合国强调的金正恩和特朗普之间举行第二次峰会的计划。"]}} -{"translation": {"en": "The minister instead highlighted three meetings between Kim and South Korean leader Moon Jae-in in the past five months and added: \"If the party to this issue of denuclearization were South Korea and not the U.S., the denuclearization of the Korean peninsula would not have come to such a deadlock.\"", "zh": ["外交部长坚持强调,过去五个月内,金正恩与韩国领导人文在寅 (Moon Jae-in) 进行了三次会晤,他补充道:“如果无核化问题的一方是韩国而不是美国,那么朝鲜半岛的无核化问题将不会陷入如此僵局”。"]}} -{"translation": {"en": "Even so, the tone of Ri's speech was dramatically different from last year, when he told the U.N. General Assembly that targeting the U.S. mainland with North Korea's rockets was inevitable after \"Mr Evil President\" Trump called Kim a \"rocket man\" on a suicide mission.", "zh": ["即便如此,在“邪恶总统”特朗普称金正恩是一名执行自杀任务的“火箭客”后,李告知联合国大会,朝鲜的炮火将不可避免地对准美国本土,但是,李的发言口风与去年截然不同。"]}} -{"translation": {"en": "This year at the United Nations, Trump, who last year threatened to \"totally destroy\" North Korea, heaped praise on Kim for his courage in taking steps to disarm, but said much work still had to be done and sanctions must remain in place until North Korea denuclearizes.", "zh": ["去年曾威胁称要“彻底摧毁”朝鲜的特朗普,今年在联合国对金正恩采取解除武装措施的勇气大加赞赏,但他表示,还有很多工作要做,在朝鲜实现无核化之前必须继续实施制裁。"]}} -{"translation": {"en": "On Wednesday, Trump said he did not have a time frame for this, saying \"If it takes two years, three years or five months - doesn't matter.\"", "zh": ["周三,特朗普表示没有对此制定时间范围,他说“即使这需要两年、三年或五个月,都没关系”。"]}} -{"translation": {"en": "China and Russia argue that the U.N. Security Council should reward Pyongyang for steps taken.", "zh": ["中国和俄罗斯认为联合国安理会应该对平壤所采取的措施予以奖励。"]}} -{"translation": {"en": "However, U.S. Secretary of State Mike Pompeo told the U.N. Security Council on Thursday that: \"Enforcement of Security Council sanctions must continue vigorously and without fail until we realize the fully, final, verified denuclearization.\"", "zh": ["然而,美国国务卿迈克·蓬佩奥 (Mike Pompeo) 周三向联合国安理会表示:“务必持续大力执行安理会的制裁,直至我们实现最终且完全可验证的无核化”。"]}} -{"translation": {"en": "The Security Council has unanimously boosted sanctions on North Korea since 2006 in a bid to choke off funding for Pyongyang's nuclear and ballistic missile programs.", "zh": ["自 2006 年以来,安理会一致同意加强对朝鲜的制裁,以切断平壤核项目和弹道导弹项目的资金来源。"]}} -{"translation": {"en": "Pompeo met Ri on the sidelines of the U.N. General Assembly and said afterwards that he would visit Pyongyang again next month to prepare for a second summit.", "zh": ["蓬佩奥与李勇浩在联合国大会的场边相遇,表示他将于下个月再次访问平壤,为第二次峰会做准备。"]}} -{"translation": {"en": "Pompeo has visited North Korea three times already this year, but his last trip did not go well.", "zh": ["今年,蓬佩奥已经三次访问朝鲜,但是他的最后一次行程并不顺利。"]}} -{"translation": {"en": "He left Pyongyang in July saying that progress had been made, only for North Korea within hours to denounce him for making \"gangster-like demands.\"", "zh": ["他于七月份离开平壤时表示,如果朝鲜没有在数小时内谴责他提出“匪徒一样的要求”,那么此行便取得了一定的进展。"]}} -{"translation": {"en": "North Korea pledged in a meeting with Moon this month to dismantle a missile site and also a nuclear complex if the United States took \"corresponding measures.\"", "zh": ["在本月与文在寅的一次会晤中,朝鲜方面承诺,如果美国采取“相应措施”,那么我方将拆除导弹发射场以及核复合体。"]}} -{"translation": {"en": "He said Kim had told him the \"corresponding measures\" he was seeking were security guarantees Trump pledged in Singapore and moves toward normalization of relations with Washington.", "zh": ["李表示金正恩告诉他,他正在寻求的“相应措施”就是特朗普在新加坡所承诺的安全保证,以及与华盛顿方面关系正常化的进展。"]}} -{"translation": {"en": "Harvard students take course in getting enough rest", "zh": ["哈佛大学学生参加课程学习如何获得足够的休息时间"]}} -{"translation": {"en": "A new course at Harvard University this year has got all its undergraduates getting more sleep in a bid to combat the growing macho culture of studying through caffeine-fuelled 'all-nighters.'", "zh": ["今年,哈佛大学开设了一门新课程,让所有本科生都获得了更多的睡眠,以此抵抗日益严重的服用咖啡因熬夜的男子文化。"]}} -{"translation": {"en": "An academic found students at the world's number one university are often clueless when it comes to the very basics about how to look after themselves.", "zh": ["一位学者发现,世界排名第一的大学,在谈及如何照顾自己的基本问题时,学生往往毫无头绪。"]}} -{"translation": {"en": "Charles Czeisler, professor of sleep medicine at Harvard Medical School and a specialist at the Brigham and Women's Hospital, designed the course, which he believes is the first of its kind in the US.", "zh": ["这门课程的设计者是哈佛医学院睡眠医学教授,布里格姆妇女医院 (Brigham and Women's Hospital) 专家 Charles Czeisler,他认为这是美国第一门此类课程。"]}} -{"translation": {"en": "He was inspired to start the course after giving a talk on the impact sleep deprivation had on learning.", "zh": ["在发表了一篇关于睡眠不足对学习影响的演讲之后,他受到启发,开始研究这门课程。"]}} -{"translation": {"en": "'At the end of it one girl came up to me and said: 'Why am I only being told this now, in my senior year?'", "zh": ["“在演讲结束后,一名女生走到我近前,问我:‘为什么我都到了大四了,才了解到这个?’"]}} -{"translation": {"en": "She said no one had ever told her about the importance of sleep - which surprised me,' he told The Telegraph.", "zh": ["她说,没有人告诉过她睡眠有多么重要,这让我大吃一惊“,他向《The Telegraph》这样介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "The course, rolled out for the first time this year, explains to students the essentials of how good sleep habits help academic and athletic performance, as well as improve their general wellbeing.", "zh": ["该课程于今年首次推出,课程主要向学生解释良好的睡眠习惯如何有助于学业和运动表现,以及改善他们的整体健康。"]}} -{"translation": {"en": "Paul Barreira, professor of psychiatry at Harvard Medical School and executive director of the university's health services, said the university decided to introduce the course after finding students were seriously sleep deprived during the week.", "zh": ["哈佛医学院精神病学教授兼大学健康服务部 (Health Services) 执行主任 Paul Barreira 介绍称,在发现学生严重睡眠不足后,哈佛大学决定在本周推出该课程。"]}} -{"translation": {"en": "The hour long course involves a series of interactive tasks.", "zh": ["长达一小时的课程涉及一系列互动任务。"]}} -{"translation": {"en": "In one section there is an image of a dorm room, where students click on coffee cups, curtains, trainers and books to be told about the effects of caffeine and light and how athletic performance is impacted by sleep deficiency, and the importance of a bedtime routine.", "zh": ["有一节课程中,展示了一张宿舍图片,学生们敲着咖啡杯、窗帘,培训课本和书籍,在听着咖啡因和光的影响,睡眠不足对运动表现的影响,以及睡前活动的重要性。"]}} -{"translation": {"en": "In another section, participants are told how long-term sleep deprivation can increase risks of heart attacks, stroke, depression and cancer.", "zh": ["在另一节课程中,学生了解到了长期睡眠不足如何增加心脏病发作、中风、抑郁症和癌症的风险。"]}} -{"translation": {"en": "A map of the campus, with interactive icons, then encourages participants to think about their daily routine.", "zh": ["课堂上,挂了一幅校园地图,上面画着互动图标,鼓励学生思考自己的日常活动。"]}} -{"translation": {"en": "'We know it won't change students' behaviour instantly.", "zh": ["“我们知道,这并不会马上改变学生的行为。"]}} -{"translation": {"en": "But we believe they have a right to know - just as you have a right to know the health effects of choosing to smoke cigarettes,' Prof Czeisler added.", "zh": ["但我们相信他们有权知道,就像你有权知道吸烟对健康有害一样',Czeisler 教授补充道。"]}} -{"translation": {"en": "The culture of pride in 'pulling an all-nighter' still exists, he said, adding that modern technology and ever-increasing pressure on students meant sleep deprivation was a growing problem.", "zh": ["他说,现在还存在以“全力以赴”为自豪的现象,并补充说现代技术和学生压力的与日俱增,都意味着睡眠不足将成为一个日益严重的问题。"]}} -{"translation": {"en": "Ensuring you have enough sleep, of a good quality, should be a student's 'secret weapon' to combat stress, exhaustion and anxiety, he said - even to avoid putting on weight, as sleep deprivation puts the brain into starvation mode, making them constantly hungry.", "zh": ["他说,确保有足够的睡眠和良好的睡眠质量,应该成为学生应对压力、疲惫和焦虑的“秘密武器”,甚至是为了避免增加体重,因为睡眠不足会使大脑进入饥饿模式,使人总感觉有饥饿感。"]}} -{"translation": {"en": "Raymond So, a 19-year-old Californian studying chemical and physical biology, helped Professor Czeisler design the course, having taken one of his classes last year during his first year at Harvard.", "zh": ["19 岁的加利福尼亚人 Raymond So,专业是化学和物理生物学,去年是他在哈佛大学的第一年,当时参加了 Czeisler 教授的一门课,于是帮助教授设计了这门课程。"]}} -{"translation": {"en": "He said the course had opened his eyes and inspired him to push for a campus-wide course.", "zh": ["他说,这门课程让他大开眼界,激励他为了打造一门校园课程而全力以赴。"]}} -{"translation": {"en": "The next step, he hopes, it to ask all postgraduate students to complete a similar study programme before joining the competitive institution.", "zh": ["接下来,他的希望是,让所有研究生在加入竞争机构之前,完成类似的学习课程。"]}} -{"translation": {"en": "Prof Czeisler recommended that students should consider setting an alarm for when to go to bed, as well as for when to wake, and be aware of the harmful effects of 'blue light' emitted by electronic screens and LED lighting, which can throw your circadian rhythm out of kilter, leading to problems falling asleep.", "zh": ["Czeisler 教授建议学生应该考虑设置上床睡觉以及起床的闹钟,注意电子屏幕和 LED 照明设备发出的“蓝光”的有害影响,因为这可能会导致人的昼夜节律失控,从而导致入睡困难。"]}} -{"translation": {"en": "Livingston 1 - 0 Rangers: Menga goal downs Gerrard's men", "zh": ["利文斯顿 1-0 战胜流浪者:蒙加的进球迫使杰拉德队落后"]}} -{"translation": {"en": "Rangers suffered another bout of away-day blues as Dolly Menga's strike consigned Steven Gerrard's disjointed side to a 1-0 defeat at Livingston.", "zh": ["由于多利·蒙加 (Dolly Menga) 的进球使得史蒂文·杰拉德 (Steven Gerrard) 支离破碎的球队以 1-0 不敌利文斯顿,流浪者再遭失利。"]}} -{"translation": {"en": "The Ibrox side were looking to record their first win on the road since February's 4-1 triumph at St Johnstone, but Gary Holt's team inflicted just Gerrard's second defeat in 18 games as manager to leave his side eight points adrift of runaway Ladbrokes Premiership leaders Hearts.", "zh": ["埃布罗克斯本欲记录自二月份以 4-1 战胜圣约翰斯通以来取得的首场客场胜利,但是加里·霍尔特 (Gary Holt) 的球队却遭遇了杰拉德执教 18 场比赛以来的第二次失利,致使他的球队在与立博超级联赛领先者哈茨队的比赛中落后 8 分。"]}} -{"translation": {"en": "Menga struck seven minutes before half-time and a Rangers line-up short on inspiration never looked like levelling.", "zh": ["蒙加在上半场结束前 7 分钟射门得分,流浪者队阵容缺乏气势,似乎难以势均破敌。"]}} -{"translation": {"en": "While Rangers now drop down to sixth spot, Livingston climb to third and only behind Hibernian on goal difference.", "zh": ["如今流浪者下降至第六位,而利文斯顿上升至第三位,净胜球数量仅仅落后于希伯尼安。"]}} -{"translation": {"en": "And there could be further trouble in store for Rangers after linesman Calum Spence had to be treated for a head wound after an object was apparently thrown from the away end.", "zh": ["客场比赛结束时扔出的物体致使边线裁判考勒姆·斯宾塞 (Calum Spence) 头部受伤,这可能会给流浪者带来后续麻烦。"]}} -{"translation": {"en": "Gerrard made eight changes to the side which swept past Ayr into the Betfred Cup semi-finals.", "zh": ["杰拉德八次换人,横扫艾尔联进入苏格兰联赛杯 (Betfred Cup) 半决赛。"]}} -{"translation": {"en": "Holt, on the other hand, went with the same Livi 11 which took a point off Hearts last week and he would have been delighted with the way his well-drilled outfit suffocated their opponents at every turn.", "zh": ["另一方面,霍尔特同样选择了上周拿下哈茨队一分的 11 名利文斯顿球员,如果这些训练有素的球队们能在每个回合都压制住对手,那么他将感到很满意。"]}} -{"translation": {"en": "Rangers may have dominated possession but Livingston did more with the ball they had.", "zh": ["流浪者队可能已经占据了主动,但利文斯顿在控球方面表现异常突出。"]}} -{"translation": {"en": "They should have scored just two minutes in when Menga's first-time lay-off sent Scott Pittman through on Allan McGregor's goal but the midfielder tugged his big chance wide.", "zh": ["他们本应该在两分钟内进球,蒙加第一次将球传给斯科特·皮特曼 (Scott Pittman) 越过阿兰·麦格雷戈 (Allan McGregor) 完成进球,但这名中场球员却错失了大好机会。"]}} -{"translation": {"en": "A deep Keaghan Jacobs free-kick then found skipper Craig Halkett but his defensive partner Alan Lithgow could only stab wide at the back post.", "zh": ["随后,雅各布斯 (Keaghan Jacobs) 的一记深度任意球将球传给队长克雷格·哈尔科特 (Craig Halkett),但他的防守搭档艾伦·利思戈 (Alan Lithgow) 却打偏在了后立柱上。"]}} -{"translation": {"en": "Rangers did grab control but there looked to be more hope than belief about their play in the final third.", "zh": ["流浪者队确实控制住了局面,但对于三分之一决赛,他们对自己的希望似乎大于信念。"]}} -{"translation": {"en": "Alfredo Morelos certainly felt he should have had a penalty on the quarter-hour mark as he and Steven Lawless collided but referee Steven Thomson waved away the Colombian's appeals.", "zh": ["比赛进行到一刻钟时,阿尔弗雷多·莫雷洛斯 (Alfredo Morelos) 与史蒂文·劳莱斯 (Steven Lawless ) 发生冲撞,莫雷洛斯满心认为自己会获得点球,但裁判史蒂文·汤姆森 (Steven Thomson) 拒绝了这位哥伦比亚球员的诉求。"]}} -{"translation": {"en": "Rangers managed just two first-half shots on target but former Ibrox goalkeeper Liam Kelly was barely troubled by Lassana Coulibaly's header and a tame Ovie Ejaria strike.", "zh": ["流浪者队上半场只进了两个球,但前埃布罗克斯队门将利亚姆·凯利 (Liam Kelly) 几乎没有被拉萨纳·库利巴利 (Lassana Coulibaly) 的头球和奥维·埃贾里亚 (Ovie Ejaria) 中规中矩的射门所困扰。"]}} -{"translation": {"en": "While Livi's 34th-minute opener may have been against the run of play, no one can deny they deserved it for their graft alone.", "zh": ["虽然利文斯顿第 34 分钟的揭幕战对比赛节奏可能不利,但无人否认他们的艰难配得上这一结果。"]}} -{"translation": {"en": "Again Rangers failed to deal with a deep Jacobs set-piece.", "zh": ["流浪者再次深陷雅各布斯精心设定的攻防套路。"]}} -{"translation": {"en": "Scott Arfield did not react as Declan Gallagher slotted the ball to Scott Robinson, who kept his cool to pick out Menga for a simple finish.", "zh": ["当德克兰·加拉格尔 (Declan Gallagher) 把球传给斯科特·罗宾逊 (Scott Robinson) 时,斯科特·阿菲尔德 (Scott Arfield) 并没有做出任何反应,阿菲尔德冷静地判断出蒙加将完成一记简单的射门。"]}} -{"translation": {"en": "Gerrard acted at the break as he swapped Coulibaly for Ryan Kent and the switch almost provided an immediate impact as the winger slotted in Morelos but the impressive Kelly raced from his line to block.", "zh": ["杰拉德在中场休息时用库利巴利换下了瑞安·肯特 (Ryan Kent),这一换人几乎立刻就产生效果,边锋莫雷洛斯的位置产生空缺,但令人印象深刻的凯利从自己的防线上冲上前阻拦。"]}} -{"translation": {"en": "But Livingston continued to suck the visitors into playing exactly the type of game they enjoy, with Lithgow and Halkett sweeping up long ball after long ball.", "zh": ["然而利文斯顿继续以他们享受的方式吸引着球迷们的眼球,利思戈和哈尔科特相继上演着一个又一个长传球。"]}} -{"translation": {"en": "Holt's side could have stretched their lead in the final stages but McGregor stood up well to deny Jacobs before Lithgow headed wide from the corner.", "zh": ["霍尔特的球队本来可以在最后阶段拉大领先优势,但在利思戈从角落里头球破门之前,麦格雷戈很好地顶住了雅各布斯的进攻。"]}} -{"translation": {"en": "Rangers substitute Glenn Middleton had another late claim for a penalty as he tangled with Jacobs but again Thomson looked away.", "zh": ["流浪者队替补队员格伦·米德尔顿 (Glenn Middleton) 在与雅各布斯发生争执后,再次申请点球,但汤姆森又一次视而不见。"]}} -{"translation": {"en": "Almanac: The inventor of the Geiger Counter", "zh": ["年鉴:盖革计数器的发明者"]}} -{"translation": {"en": "And now a page from our \"Sunday Morning\" Almanac: September 30, 1882, 136 years ago today, and COUNTING ... the day the future physicist Johannes Wilhelm \"Hans\" Geiger was born in Germany.", "zh": ["接下来,是《周日早报》年鉴中的内容:1882 年 9 月 30 日,也就是 136 年前的今天,算起来…… 正是之后的物理学家约翰尼斯·威廉“汉斯”·盖革 (Johannes Wilhelm \"Hans\" Geiger) 于德国出生的日子。"]}} -{"translation": {"en": "Geiger developed a method for detecting and measuring radioactivity, an invention that eventually led to the device known as the Geiger Counter.", "zh": ["盖革研发了一种检测和测量放射性的方法,而这最终发展成了名为“盖革计数器”的装置。"]}} -{"translation": {"en": "A mainstay of science ever since, the Geiger Counter became a pop culture mainstay as well, as in the 1950 movie \"Bells of Coronado,\" starring those seemingly unlikely cowpoke scientists Roy Rogers and Dale Evans:", "zh": ["从此,盖革计数器成为了大众文化的中流砥柱,就像 1950 年的电影《科罗拉多之钟》中,扮演看似不太可能成为科学家的的牛仔 Roy Rogers 和 Dale Evans 的台词一样:"]}} -{"translation": {"en": "Man: \"What in the world is that?\"", "zh": ["男子:“这到底是什么玩意?”"]}} -{"translation": {"en": "Rogers: \"It's a Geiger Counter, used to locate radioactive minerals, such as uranium.", "zh": ["Rogers:“这是盖革计数器,用来定位铀之类的放射性矿物。"]}} -{"translation": {"en": "When you put these earphones on, you can actually hear the effects of the atoms given off by the radioactivity in the minerals.\"", "zh": ["戴上耳机后,甚至能听到矿物中放射作用所释放的原子产生的影响。”"]}} -{"translation": {"en": "Evans: \"Say, it sure is popping now!\"", "zh": ["Evans:“不得不缩,肯定会特别流行!”"]}} -{"translation": {"en": "\"Hans\" Geiger died in 1945, just a few days short of his 63rd birthday.", "zh": ["\"'汉斯'·盖革于 1945 即将迎来他 63 岁生日之际逝世。"]}} -{"translation": {"en": "But the invention that bears his name lives on.", "zh": ["可是,以他的名字命名的这项发明将永存不朽。"]}} -{"translation": {"en": "New cancer vaccine can teach the immune system to 'see' rogue cells", "zh": ["新型癌症疫苗可以训练免疫系统“发现”无赖细胞"]}} -{"translation": {"en": "New cancer vaccine can teach the immune system to 'see' rogue cells and kill them", "zh": ["新型癌症疫苗可以训练免疫系统“发现”无赖细胞并将其杀死"]}} -{"translation": {"en": "Vaccine teaches immune system to recognise rogue cells as part of treatment", "zh": ["疫苗训练免疫系统识别无赖细胞,从而用于治疗"]}} -{"translation": {"en": "Method involves extracting immune cells from a patient, altering them in lab", "zh": ["这种方法需要从患者体内提取免疫细胞,然后在实验室对其进行更改"]}} -{"translation": {"en": "They can then 'see' a protein common to many cancers and then reinjected", "zh": ["这样,便可以“发现”多种癌症所常见的一种蛋白质,然后重新注入体内"]}} -{"translation": {"en": "A trial vaccine is showing promising results in patients with a range of cancers.", "zh": ["一种试验疫苗在多种癌症患者中卓见成效。"]}} -{"translation": {"en": "One woman treated with the vaccine, which teaches the immune system to recognise rogue cells, saw her ovarian cancer disappear for more than 18 months.", "zh": ["将这种训练免疫系统识别无赖细胞的疫苗用于一名女性的治疗后,她的卵巢癌已经消失了 18 个月。"]}} -{"translation": {"en": "The method involves extracting immune cells from a patient, altering them in the laboratory so they can \"see\" a protein common to many cancers called HER2, and then reinjecting the cells.", "zh": ["这种方法需要从患者体内提取免疫细胞,然后在实验室对其进行更改,使其能够“发现”多种癌症所常见的一种叫作 HER2 的蛋白质,然后将其重新注入体内。"]}} -{"translation": {"en": "Professor Jay Berzofsky, of the US National Cancer Institute in Bethesda, Maryland, said: \"Our results suggest that we have a very promising vaccine.\"", "zh": ["马里兰州贝塞斯达市美国国家癌症研究中心 (US National Cancer Institute) 的 Jay Berzofsky 教授说道:“我们的试验结果表明,我们即将迎来一种非常有前景的疫苗。”"]}} -{"translation": {"en": "HER2 \"drives the growth of several types of cancer,\" including breast, ovarian, lung and colorectal cancers, Prof Berzofsky explained.", "zh": ["Berzofsky 教授解释称,HER2 “是促进几种癌症发展的因素,包括乳腺癌、卵巢癌、肺癌和结肠癌。”"]}} -{"translation": {"en": "A similar approach of taking immune cells out of patients and \"teaching\" them how to target cancer cells has worked in treating a type of leukaemia.", "zh": ["将免疫细胞从患者体内提取出来,然后“训练”它们定位癌细胞,采用类似的方法,在一种白血病的治疗中已初见成效。"]}} -{"translation": {"en": "Kanye West Embarked on a Pro-Trump Diatribe, Wearing a MAGA Hat, After his SNL Appearance.", "zh": ["此前曾戴着 MAGA 帽子参加 SNL 的坎耶·维斯特 (Kanye West) 面临着因支持特朗普而引发的谩骂。"]}} -{"translation": {"en": "It Didn't Go Well", "zh": ["结果并不怎么好"]}} -{"translation": {"en": "Kanye West was booed in the studio during a Saturday Night Live after a rambling performance in which he praised U.S. President Donald Trump and said he would run for office in 2020.", "zh": ["在《周六夜现场》 (Saturday Night Live) 演播室里,一段公开称赞美国总统唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 并表示其应该参与 2020 年大选的杂乱无章的演讲中,坎耶·维斯特 (Kanye West) 遭遇了一片嘘声。"]}} -{"translation": {"en": "After performing his third song of the night, called Ghost Town in which he was wearing a Make America Great cap, he went on a rant against the Democrats and reiterated his support for Trump.", "zh": ["戴着“让美国伟大 (Make America Great)”的帽子表演完当晚的第三首歌《Ghost Town》后,他开始声讨共和党,并重申对特朗普的支持。"]}} -{"translation": {"en": "\"So many times I talk to a white person and they say: \"How could you like Trump, he's racist?\"", "zh": ["“很多次我与白人对话,他们都说:“你怎么会喜欢特朗普,他种族歧视?”"]}} -{"translation": {"en": "Well, if I was concerned about racism I would've moved out of America a long time ago,\" he said.", "zh": ["“那么,如果我担心种族歧视,很久以前就不会从美国搬出来了”,维斯特说到。"]}} -{"translation": {"en": "SNL started the show with a skit starring Matt Damon in which the Hollywood star made fun of Brett Kavanaugh's testimony before the Senate Judicial Committee on sexual assault claims made by Christine Blasey Ford.", "zh": ["SNL 以马特·达蒙 (Matt Damon) 主演的滑稽短剧开场,在该剧中好莱坞明星嘲讽了布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 在参议院司法委员会面前就克里斯汀·布莱西·福特 (Christine Blasey Ford) 提出的性侵指控所提供的证词。"]}} -{"translation": {"en": "Although it was not broadcast, the footage of West's rant was uploaded to social media by comedian Chris Rock.", "zh": ["尽管该节目未经播出,但维斯特咆哮的镜头被喜剧演员基斯·洛克 (Chris Rock) 上传到了社交媒体上。"]}} -{"translation": {"en": "It is unclear if Rock was trying to mock West with the posting.", "zh": ["目前很难确定洛克发布该视频是否是为了嘲弄维斯特。"]}} -{"translation": {"en": "Also, West had complained to the audience that he had got a hard time backstage about his head wear.", "zh": ["同时,维斯特向观众抱怨因为戴着帽子,在后台度过了一段艰难的时刻。"]}} -{"translation": {"en": "\"They bullied me backstage.", "zh": ["据《华盛顿观察家报》报道,他说“他们在后台欺负我。"]}} -{"translation": {"en": "They said, 'don't go out there with that hat on.'", "zh": ["他们说,‘别带着那顶帽子出去’。"]}} -{"translation": {"en": "They bullied me!", "zh": ["他们欺负我!"]}} -{"translation": {"en": "And then they say I'm in a sunken place,\" he said, according to the Washington Examiner.", "zh": ["然后他们说我陷入了困境”。"]}} -{"translation": {"en": "West went on: \"You wanna see the sunken place?\" saying that he would \"put my superman cape on, because this means you can't tell me what to do. You want the world to move forward?", "zh": ["维斯特继续道:“你们想知道什么是困境吗?”他说那将“穿上我的超人斗篷,因为这意味着你们将无法命令我如何去做。你们希望世界向前发展吗?"]}} -{"translation": {"en": "Try love.\"", "zh": ["试着去爱吧”。"]}} -{"translation": {"en": "His comments drew boos at least twice from the audience and SNL cast members appeared to be embarrassed, Variety reported, with one person there telling the publication: \"The entire studio fell dead silent.\"", "zh": ["据《Variety》报道,他的点评至少两次引发了观众的嘘声,SNL 演艺人员似乎感觉很尴尬,其中一人告诉本报记者:“整个演播室陷入死一般的沉默。”"]}} -{"translation": {"en": "West had been brought in as a late replacement for singer Ariana Grande, whose former boyfriend, the rapper Mac Miller had died a few days ago.", "zh": ["维斯特受邀作为歌手爱莉安娜·格兰德 (Ariana Grande) 的最新补位者,格兰德的前男友,说唱歌手迈克·米勒 (Mac Miller) 于几日前去世。"]}} -{"translation": {"en": "West puzzled many with a performance of the song I Love it, dressed as a Perrier Bottle.", "zh": ["维斯特打扮成毕雷矿泉水瓶 (Perrier Bottle),演唱了歌曲《I love It》,这一举动令很多人感到困惑。"]}} -{"translation": {"en": "West got backing from head of conservative group TPUSA, Candace Turner who tweeted: \"To one of the most courageous spirits: THANK YOU FOR STANDING UP TO THE MOB.\"", "zh": ["维斯特获得了保守组织 TPUSA 负责人坎迪斯·特纳 (Candace Turner) 的支持,特纳在推特上写道:“向最无畏的人致敬:感谢你勇敢抵抗暴徒。”"]}} -{"translation": {"en": "But talk show host Karen Hunter tweeted that West was simply \"being who he is and that's absolutely wonderful.\"", "zh": ["但是脱口秀主持人凯伦·亨特 (Karen Hunter) 在推特上写到,维斯特只是“勇敢做自己,这简直是棒极了”。"]}} -{"translation": {"en": "\"But I chose NOT to reward someone (by purchasing his music or clothing or supporting his \"art\") who I believe is embracing and spewing ideology that is harmful to my community.", "zh": ["“但我不会奖励(购买他的音乐、服装或支持他的“艺术”)那些我认为正在接受和传播有害于我所在社区的意识形态的人。"]}} -{"translation": {"en": "He is free.", "zh": ["他是自由的。"]}} -{"translation": {"en": "So are we,\" she added.", "zh": ["我们也是”,亨特补充到。"]}} -{"translation": {"en": "Before the show, the rapper announced on Twitter that he had changed his name, saying that he was now \"the being formally known as Kanye West.\"", "zh": ["在演出之前,这位说唱歌手在推特上宣布,他改名了,并宣称他现在“正式成为了坎耶·维斯特 (Kanye West)”。"]}} -{"translation": {"en": "He is not the first artist to change their name and follows in the footsteps of Diddy, also known as Puff Daddy, Puffy and P Diddy.", "zh": ["他并不是第一个改名的艺人,此前 Diddy (又名 Puff Daddy、Puffy 或 P Diddy)也曾改名。"]}} -{"translation": {"en": "Fellow rapper, Snoop Dogg has had the name Snoop Lion and of course the late music legend Prince, changed his name to a symbol and then the artist previously known as Prince.", "zh": ["同为说唱歌手的史诺普·道格 (Snoop Dogg) 曾用名为史诺普·利昂 (Snoop Lion),当然还有已故音乐才子普林斯 (Prince),他将自己的名字改成了一个符号,而在此之前这位艺人被称为普林斯。"]}} -{"translation": {"en": "Attempted murder charge over Belfast restaurant stabbing", "zh": ["贝尔法斯特一家餐厅发生蓄意持刀杀人案件"]}} -{"translation": {"en": "A 45-year-old man has been charged with attempted murder after a man was stabbed in a restaurant in east Belfast on Friday.", "zh": ["周五,贝尔法斯特东部的一家餐馆发生一起持刀伤人案件,作案者系为一名 45 岁男子,被指控蓄意谋杀。"]}} -{"translation": {"en": "The incident happened in Ballyhackamore, police said.", "zh": ["警方称,案发现场为 Ballyhackamore 餐厅。"]}} -{"translation": {"en": "The defendant is expected to appear before Belfast Magistrates' Court on Monday.", "zh": ["预计,被告将于周一,出庭,接受贝尔法斯特地方法院的质询。"]}} -{"translation": {"en": "The charges will be reviewed by the Public Prosecution Service.", "zh": ["公诉机关将对指控进行审查。"]}} -{"translation": {"en": "Game of Thrones star Kit Harington hits out at toxic masculinity", "zh": ["《权力的游戏》影星 Kit Harington 猛烈抨击“有毒的”男子气概"]}} -{"translation": {"en": "Kit Harington is known for his sword-swinging role as Jon Snow in HBO's violent medieval fantasy series Game of Thrones.", "zh": ["Kit Harington 以 HBO 的中世纪剧情类连续剧《权力的游戏》中所饰演的 Jon Snow 而为大众所知,剧中他是持剑的英雄。"]}} -{"translation": {"en": "But the actor, 31, has hit out at the stereotype of the macho hero, saying such roles on screen mean young boys often feel like they have to be tough to be respected.", "zh": ["现年 31 岁的 Kit 已经对人们对他的刻板印象——硬汉式的英雄——这一现象猛烈抨击,他说,屏幕上的这类角色意味着,年轻人总是觉得,必须表现得很冷酷,才能受到尊重。"]}} -{"translation": {"en": "Speaking to The Sunday Times Culture, Kit said he believes 'something's gone wrong' and questioned how to tackle the problem of toxic masculinity in the #MeToo era.", "zh": ["Kit 在《星期日泰晤士报》文化专栏中表示,他相信“出了问题”,并抛出了这样一个问题,即如何解决 #MeToo(唯我)个性时代这种“有毒的”男儿气概问题。"]}} -{"translation": {"en": "Kit, who recently married his Game of Thrones co-star Rose Leslie, also 31, admitted he feels 'quite strongly' about addressing the issue.", "zh": ["Kit 最近迎娶了《权力的游戏》中联袂主演的的影星(与其同岁)Rose Leslie。Kit 承认,他有种“非常强烈”的感觉,需要解决这个问题。"]}} -{"translation": {"en": "'I feel personally, quite strongly, at the moment - where have we gone wrong with masculinity?,' he said.", "zh": ["“此刻,我个人有种非常强烈的感觉,我们的男子气概哪里出了问题?”他说道。"]}} -{"translation": {"en": "'What have we been teaching men when they're growing up, in terms of the problem we see now?'", "zh": ["“从我们眼下所认识到的这个问题来看,在孩子们成长的过程中,我们一直在教他们什么?”"]}} -{"translation": {"en": "Kit believes television may be partly responsible for the rise in toxic masculinity thanks to its very masculine characters.", "zh": ["Kit 认为,“有毒的”男儿气概之所以如此盛行,电视可能要负主要责任,因为由于电视里展现的个性非常男性化。"]}} -{"translation": {"en": "He continued: 'What's innate and what's taught?", "zh": ["他继续介绍称:“哪些是天生的,哪些是后天学习的?"]}} -{"translation": {"en": "What is taught on TV, and in the streets, that makes young boys feel they have to be this certain side of being a man?", "zh": ["电视和大街上都在展现什么,让这些年轻人觉得自己非得这样表现,才算得上是男人?"]}} -{"translation": {"en": "I think that's really one of the big questions in our time - how do we change that?", "zh": ["我认为这确实是我们这个时代一个最为严重的问题,我们该如何改变这一点?"]}} -{"translation": {"en": "Because clearly something has gone wrong for young men.'", "zh": ["因为年轻人明显出现了问题。"]}} -{"translation": {"en": "In the interview he also admitted that he wouldn't be doing any Game of Thrones prequels or sequels when the series comes to an end next summer, saying he is 'done with battlefields and horses'.", "zh": ["在采访中他还承认,这一季的《权力的游戏》将于明年夏天杀青,之后,他将不再参演任何前传或续集,称自己“厌倦了战场和战马”。"]}} -{"translation": {"en": "From November Kit will star in a revival of Sam Shepard's True West which is the story of a film producer and his brother, who is a robber.", "zh": ["从 11 月开始,Kit 将参演 Sam Shepard《True West》的翻拍,讲述的是一位电影制片人和他身为强盗的兄弟之间的故事。"]}} -{"translation": {"en": "The actor recently revealed that he considers meeting his wife Rose to be the best thing to come out of Game of Thrones.", "zh": ["Kit 最近透露,他觉得出演《权力的游戏》,最幸福的事就是遇到了他的妻子 Rose。"]}} -{"translation": {"en": "'I met my wife in this show, so in that way it gave me my future family, and my life from here on in,' he said.", "zh": ["“我在这部电视剧中,遇到了我的妻子,也因此给了我之后的家人,以及现在的生活”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "Rose played Ygritte, the love interest of Kit's character Jon Snow, in the Emmy award-winning fantasy series.", "zh": ["在《权力的游戏》中,Rose 扮演的是 Kit 所饰演的角色 Jon Snow 的恋人 Ygritte。《权力的游戏》斩获了艾美奖剧情类最佳剧集奖。"]}} -{"translation": {"en": "The couple married in June 2018 on the grounds of Leslie's family estate in Scotland.", "zh": ["这对夫妇于 2018 年 6 月,在苏格兰 Leslie 的家族庄园举行了婚礼。"]}} -{"translation": {"en": "HIV/Aids: China reports 14% surge in new cases", "zh": ["艾滋病:中国新增艾滋病例增加 14%"]}} -{"translation": {"en": "China has announced a 14% jump in the number of its citizens who are living with HIV and Aids.", "zh": ["中国宣布艾滋病患者人数增加了 14%。"]}} -{"translation": {"en": "More than 820,000 people are affected in the country, health officials say.", "zh": ["中国卫计委报告,中国有超过 82 万艾滋病感染患者。"]}} -{"translation": {"en": "About 40,000 new cases were reported in the second quarter of 2018 alone.", "zh": ["仅在 2018 年第二季度,就报道新增大约 40,000 个患者。"]}} -{"translation": {"en": "The vast majority of new cases were transmitted through sex, marking a change from the past.", "zh": ["绝大多数新感染者都是通过性行为传播的,这可谓历史性的变化。"]}} -{"translation": {"en": "Traditionally, HIV spread rapidly through some parts of China as a result of infected blood transfusions.", "zh": ["过去,中国部分地区艾滋病传播迅速的主要途径是感染血液的传输。"]}} -{"translation": {"en": "But the number of people contracting HIV in this way had been reduced to almost zero, Chinese health officials said at a conference in Yunnan province.", "zh": ["中国国家卫计委在云南省举行的一次会议上介绍称,通过这种方式感染艾滋病毒的人数几乎已将为零。"]}} -{"translation": {"en": "Year-on-year, however, the number of those living with HIV and Aids in China has risen by 100,000 people.", "zh": ["但与此同时,中国艾滋病病毒感染者相比去年却增加了 10 万人。"]}} -{"translation": {"en": "HIV transmission through sex is an acute issue in China's LGBT community.", "zh": ["对于中国的 LGBT 人群而言,性行为传播艾滋病毒成为了一个严重问题。"]}} -{"translation": {"en": "Homosexuality was decriminalised in China in 1997, but discrimination against LGBT people is said to be rife.", "zh": ["1997 年,中国将同性恋合法化,但对 LGBT 人群的歧视现象仍然普遍存在。"]}} -{"translation": {"en": "Because of the country's conservative values, studies have estimated that 70-90% of men who have sex with men will eventually marry women.", "zh": ["中国的价值观相对保守,据研究估计,有 70-90% 与男性发生性关系的男性,最终的结婚对象为女性。"]}} -{"translation": {"en": "Many of the transmissions of the diseases come from inadequate sexual protections in these relationships.", "zh": ["许多疾病的传播皆源于这类关系中性保护的不足。"]}} -{"translation": {"en": "Since 2003, China's government has promised universal access to HIV medication as part of an effort to tackle the issue.", "zh": ["自 2003 年以来,中国政府承诺普及艾滋病药物,解决这一问题。"]}} -{"translation": {"en": "Maxine Waters denies staffer leaked GOP senators' data, blasts 'dangerous lies' and 'conspiracy theories'", "zh": ["Maxine Waters 否认手下泄露共和党参议员信息,引发“危险的谎言”和“阴谋论”"]}} -{"translation": {"en": "U.S. Rep. Maxine Waters on Saturday denounced allegations that a member of her staff had posted the personal information of three Republican U.S. senators onto the lawmakers' Wikipedia pages.", "zh": ["周六,针对众议院成员将三位共和党美国参议员的个人信息公布在了议员的维基百科页面上的说法,美国众议员 Maxine Waters 提出谴责。"]}} -{"translation": {"en": "The Los Angeles Democrat asserted that the claims were being pedaled by \"ultra-right wing\" pundits and websites.", "zh": ["Maxine Waters (洛杉矶民主党人)称,这一说法招致了“极右翼”专家和网站的批判。"]}} -{"translation": {"en": "\"Lies, lies, and more despicable lies,\" Waters said in a statement on Twitter.", "zh": ["Waters 在 Twitter 的一份声明中说道,“谎言、谎言,全都是卑鄙的谎言”。"]}} -{"translation": {"en": "The released information reportedly included the home addresses and phone numbers for U.S. Sens. Lindsey Graham of South Carolina, and Mike Lee and Orrin Hatch, both of Utah.", "zh": ["据报道,已公布的信息包括南卡罗来纳州的美国参议员 Lindsey Graham 以及犹他州的 Mike Lee 和 Orrin Hatch 的家庭住址和电话号码。"]}} -{"translation": {"en": "The information appeared online Thursday, posted by an unknown person on Capitol Hill during a Senate panel's hearing on the sexual misconduct allegations against Supreme Court nominee Brett Kavanaugh.", "zh": ["这些信息是在周四从国会山上发布到网上的,发布者为针对最高法院提名候选人布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 性行为不端的指控,而举行的参议院小组听证会上一名参会的不知名者。"]}} -{"translation": {"en": "The leak came sometime after the three senators had questioned Kavanaugh.", "zh": ["信息泄露于三位参议员质问卡瓦诺之后的某个时间。"]}} -{"translation": {"en": "Conservative sites such as Gateway Pundit and RedState reported that the IP address that identifies the source of the posts was associated with Waters\" office and released the information of a member of Waters' staff, the Hill reported.", "zh": ["据 Hill 报道,Gateway Pundit 和 RedState 等保守网站的报告称,已确定,信息发布设备的 IP 地址与 Waters 的办公室有关,并公布了 Waters 的一位员工的信息。"]}} -{"translation": {"en": "\"This unfounded allegation is completely false and an absolute lie,\" Waters continued.", "zh": ["Waters 继续说道:“这一说法简直是无稽之谈,彻头彻尾的假话,绝对的谎言。”"]}} -{"translation": {"en": "\"The member of my staff - whose identity, personal information, and safety have been compromised as a result of these fraudulent and false allegations - was in no way responsible for the leak of this information.", "zh": ["“我手下的工作人员绝对不是泄露这些信息的人,这一说法是骗人的谎话,却损害了他们的身份、个人信息和安全。"]}} -{"translation": {"en": "This unfounded allegation is completely false and an absolute lie.\"", "zh": ["这一说法简直是无稽之谈,彻头彻尾的假话,绝对的谎言。”"]}} -{"translation": {"en": "Waters' statement quickly drew criticism online, including from former White House press secretary Ari Fleischer.", "zh": ["Waters 的声明很快便引来了网友的批评,包括前白宫新闻发言人 Ari Fleischer。"]}} -{"translation": {"en": "\"This denial is angry,\" Fleischer wrote.", "zh": ["Fleischer 写道:“她的否认之词中充满了愤怒。”"]}} -{"translation": {"en": "\"This suggests she doesn't have the temperment to be a Member of Congress.", "zh": ["“这说明,她的脾气不适合担任国会议员。"]}} -{"translation": {"en": "When someone is accused of something they didn't do, they must not be angry.", "zh": ["受到他人的指控,而自己是冤枉的情况下,最要不得的就是愤怒。"]}} -{"translation": {"en": "They must not be defiant.", "zh": ["不得目中无人。"]}} -{"translation": {"en": "They must not question the motives of the accuser.", "zh": ["不得质疑指控者的动机。"]}} -{"translation": {"en": "They must be calm and serene.\"", "zh": ["必须冷静沉着。”"]}} -{"translation": {"en": "Fleischer was appearing to compare Waters' reaction to the Democrats' criticism of Judge Kavanaugh, who was accused by critics of seeming too angry during Thursday's hearing.", "zh": ["Fleischer 似乎是在将Waters 的反应与民主党对卡瓦诺法官的批评进行比较,卡瓦诺法官在周四听证会上的表现,被批评者指责似乎过于愤怒。"]}} -{"translation": {"en": "Omar Navarro, a Republican candidate running to unseat Waters in the midterm elections, also voiced his thoughts on Twitter.", "zh": ["在中期选举中有意取代 Waters 的共和党候选人 Omar Navarro,也在 Twitter 上发表了自己的看法。"]}} -{"translation": {"en": "\"Big if true,\" he tweeted.", "zh": ["他在 Twitter 中称“若真是那样,就用不着这么夸大”。"]}} -{"translation": {"en": "In her statement, Waters said her office had alerted \"the appropriate authorities and law enforcement entities of these fraudulent claims.", "zh": ["Waters 在声明中表示,她的办公室已提醒“有关当局和执法机构,这些说法都具有欺诈性”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We will ensure that the perpetrators will be revealed,\" she continued, \"and that they will be held legally liable for all of their actions that are destructible and dangerous to any and all members of my staff.\"", "zh": ["她继续道,“我们要确保找到罪魁祸首,让他们对自己的所作所为负法律责任,他们对我和我手下的员工造成了破坏性的影响”。"]}} -{"translation": {"en": "Johnny English Strikes Again review - underpowered Rowan Atkinson spy spoof", "zh": ["《憨豆特工 3 之东山再起》影评:罗温·艾金森再塑搞笑间谍形象"]}} -{"translation": {"en": "It's traditional now to look for Brexit significances in any new film with a British slant and that does seem applicable to this revival of the Johnny English action-comedy spoof franchise - which started back in 2003 with Johnny English and spluttered back to life in 2011 with Johnny English Reborn.", "zh": ["当前的电影都会反映出一些英国脱欧的意义,倾向于英国立场。这部英语动作喜剧恶搞系列电影《憨豆特工》同样如此。第一部《憨豆特工》于 2003 年上映,2011 年上映于第二部。"]}} -{"translation": {"en": "Will tongue-in-cheek self-satire on the subject of how obviously rubbish we are be the nation's new export opportunity?", "zh": ["这种玩笑式地讽刺没有新的出口机会,讽刺了我们是多么的一文不值?"]}} -{"translation": {"en": "At any rate, the pop-eyed, rubber-faced incompetent Johnny English has had his licence to cock things up renewed for the second time - that name of his signalling more than anything else that he is a broad comic creation designed for non-English-speaking cinemagoing territories.", "zh": ["无论如何,这位瞪着大眼、面无表情什么��力也没有的约翰尼·英格利士再次获得了许可,将事情搞的一塌糊涂。他的名字更具表现力,恰恰说明了创作这个广为人知的喜剧人物,针对的就是非英语观影人士。"]}} -{"translation": {"en": "He is of course the daft secret agent who despite his bizarre pretensions to smoothie glamour has got a little bit of Clouseau, a dash of Mr Bean and a dollop of that chap contributing a single note to the Chariots of Fire theme tune at the London 2012 Olympics opening ceremony.", "zh": ["尽管他自命不凡地想装得优雅绅士,魅力不凡,还是摆脱不了愚蠢的秘密特工形象,让人看到了克鲁索、憨豆,还有那个演奏 2012 年伦敦奥运会开幕式主题曲《火战车》 (Chariots of Fire) 的小伙子。"]}} -{"translation": {"en": "He's also originally based on the traveller and international man of mystery Atkinson once played in the now forgotten Barclaycard TV ads, leaving chaos in his wake.", "zh": ["最初他还是巴克莱卡电视广告中旅游者和国际神秘男艾金森,总是制造一堆烂摊子,虽然这些广告已被人忘却在了脑后。"]}} -{"translation": {"en": "There are one or two nice moments in this latest JE outing.", "zh": ["这部《憨豆特工》中,英格利士外出时有一两处亮点。"]}} -{"translation": {"en": "I loved Johnny English approaching a helicopter while dressed in a medieval suit of armour and the rotor blades briefly clanging against his helmet.", "zh": ["我喜欢约翰尼·英格利士穿着中世纪的盔甲靠近直升机时,旋转叶片打在他的头盔上,发出一阵阵的叮当声。"]}} -{"translation": {"en": "Atkinson's gift for physical comedy is on display, but the humour feels pretty underpowered and weirdly superfluous, especially as the \"serious\" film brands like 007 and Mission Impossible themselves now confidently offer comedy as an ingredient.", "zh": ["艾金森的动作喜剧天赋有目共睹,但幽默感相当不足,很奇怪,很牵强,特别是像《007》和《谍中谍》这类“严肃”电影品牌,现在也自信地融入了喜剧成分。"]}} -{"translation": {"en": "The humour feels as if it is pitched at kids rather than adults, and for me Johnny English's wacky misadventures aren't as inventive and focused as Atkinson's silent-movie gags in the persona of Bean.", "zh": ["这种幽默感针对的对象更像是儿童,而不是成年人。我个人觉得,相比艾金森在无声电影中饰演的憨豆所闹出的笑话,约翰尼·英格利士各种古怪的出洋相事件,创造性和凝聚力匮乏。"]}} -{"translation": {"en": "The perennially topical premise now is that Great Britain is in serious trouble.", "zh": ["现在常年的主题都是以英国陷入严重的困境为主旋律。"]}} -{"translation": {"en": "A cyber-hacker has infiltrated Britain's super-secret web network of spies, revealing the identities of all Britain's agents in the field, to the dismay of the agent on duty - a regrettably small role for Kevin Eldon.", "zh": ["一名网络黑客渗透到英国的超级秘密间谍网络,暴露了所有英国特工的身份,这让当班特工——Kevin Eldon 所饰演的一个小角色——伤透了脑筋。"]}} -{"translation": {"en": "It's the last straw for a prime minister who is a pompous and embattled figure, already suffering a complete meltdown of political unpopularity: Emma Thompson does her very best with this quasi-Teresa-May character but there's nothing much in the script to work with.", "zh": ["片中的首相角色表现浮夸,问题缠身,政治上不得人心:Emma Thompson 竭尽全力从外表上,表现出这个特蕾莎·梅的角色特点,但影片中并没有一句台词。"]}} -{"translation": {"en": "Her intelligence advisers inform her that as every single active spy has been compromised, she will have to bring someone out of retirement.", "zh": ["她的情报顾问告诉她,所有现役间谍都暴露了身份,只能从已经退休的特工里找出一个人来担当重任。"]}} -{"translation": {"en": "And that means bumbling Johnny English himself, now employed as a schoolmaster in some posh establishment, but giving off-the-record lessons in how to be an undercover operative: some nice gags here, as English offers a School of Rock-type academy of spying.", "zh": ["唯一选择就是笨手笨脚的强尼·英格利士,现在他已改行,在一家豪华机构担任校长,但却在私下里教授如何成为一名卧底特工:这里的包袱很新奇,因为英格利士开设了一所摇滚校园型的间谍学院。"]}} -{"translation": {"en": "English is whisked back to Whitehall for an emergency briefing and reunited with his former long-suffering sidekick Bough, played again by Ben Miller.", "zh": ["英格利士被迅速带回白厅,参加一次紧急情况发布会,并与吃了不少苦头的老朋友博夫 (Bough)(再次由本?米勒 (Ben Miller) 饰演)重聚。"]}} -{"translation": {"en": "Bough is now a married man, hitched to a submarine commander, a jolly-hockey-sticks role in which Vicki Pepperdine is a bit wasted.", "zh": ["鲍夫如今已成了家,对 Vicki Pepperdine 有点浪费。鲍夫现在是一个已婚男人,妻子是一名潜艇指挥官,这个角色有些哗众取宠,由 Vicki Pepperdine 出演有点儿屈才了。"]}} -{"translation": {"en": "So the Batman and Robin of getting things terribly wrong on Her Majesty's Secret Service are back in action, encountering Olga Kurylenko's beautiful femme fatale Ophelia Bulletova.", "zh": ["这样,在女王陛下的特工部犯下大错的蝙蝠侠和罗宾又回来了,而后,他们又邂逅了 Olga Kurylenko 饰演的蛇蝎美人奥菲莉亚·布里托娃 (Ophelia Bulletova)。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, the prime minister is falling dangerously under the spell of the charismatic tech billionaire who claims he can solve Britain's computer woes: the sinister Jason Volta, played by Jake Lacy.", "zh": ["与此同时,在魅力超凡的科技业亿万富翁——杰克?莱西 (Jake Lacy) 饰演的阴险人物詹森?沃尔塔 (Jason Volta)——的蛊惑下,英国首相处境堪忧。"]}} -{"translation": {"en": "English and Bough begin their odyssey of farcical high-jinks: disguised as waiters, they set fire to a flash French restaurant; they create mayhem smuggling themselves aboard Volta's luxury yacht; and English triggers pure anarchy as he attempts to use a Virtual Reality headset to familiarise himself with the interior of Volta's house.", "zh": ["英格利士和鲍夫开始了他们滑稽的狂欢之旅:他们伪装成服务员,放火烧了一家金碧辉煌的法国餐厅;在伏尔塔的豪华游艇上制造了混乱的自杀行为;在使用虚拟现实耳机熟悉 Volta 家的内部时,英格利士引发了纯粹的无政府状态。"]}} -{"translation": {"en": "All the stops are certainly pulled out for that last sequence, but as amiable and boisterous as it is, there's quite a bit of kids' TV about the whole thing.", "zh": ["所有悬念在最后都一下子解开了,那样和谐,那样热闹,但整体上,却只停留在了低幼儿童剧的层级。"]}} -{"translation": {"en": "Pretty moderate stuff.", "zh": ["整体评价不过平平。"]}} -{"translation": {"en": "And as with the other Johnny English films I couldn't help thinking: can't the British film industry give Rowan Atkinson a role that really does justice to his talent?", "zh": ["和其他两部《憨豆特工》电影一样,我不禁陷入沉思:英国电影业就不能给罗温·艾金森一个配得上他的角色吗?"]}} -{"translation": {"en": "Labour denies it is devising a plan for Britons to work a four day week but be paid for five days", "zh": ["工党否认并未制定英国工资不减“上四休三”计划"]}} -{"translation": {"en": "Jeremy Corbyn's Labour Party is to consider a radical plan which will see Britons working a four day week - but getting paid for five.", "zh": ["Jeremy Corbyn 的工党将考虑实施一项激进的计划,英国人每周工作四天,但工资不减。"]}} -{"translation": {"en": "The party reportedly wants company bosses to pass on savings made through the artificial intelligence (AI) revolution to workers by giving them an extra day off.", "zh": ["据报道,工党希望企业将利用人工智能 (AI) 所省下的开支,用于为工作者多提供一天休息日。"]}} -{"translation": {"en": "It would see employees enjoy a three-day weekend - but still take home the same pay.", "zh": ["这样一来,员工一周可以享受为期三天的周末,同时带回家的薪水仍然不变。"]}} -{"translation": {"en": "Sources said the idea would 'fit' with the party's economic agenda and plans to tilt the country in favour of workers.", "zh": ["消息人士称,这一想法与工党的经济议程“相符合”,而且计划将向英国的工人倾斜。"]}} -{"translation": {"en": "Shifting to a four-day week has been endorsed by the Trades Union Congress as a way for workers to take advantage of the changing economy.", "zh": ["实行四天工作日的计划得到了英国工会联盟 (TUC) 的支持,这样,工人能从经济转变中获得利益。"]}} -{"translation": {"en": "A senior Labour Party source told The Sunday Times: 'A policy review is expected to be announced before the end of the year.", "zh": ["工党一位高级消息人士想《星期日泰晤士报》介绍称:“预计将于年底前公布政策审查结果。"]}} -{"translation": {"en": "'It won't happen overnight but a four-day working week is an aspiration that fits in with the party's approach to rebalancing the economy in favour of the worker as well as the party's overall industrial strategy.'", "zh": ["“此举不可能一蹴而就,不过‘上四休三’这种工作制符合工党向工人利益倾斜的目标以及工党的整体工业战略。”"]}} -{"translation": {"en": "The Labour Party would not be the first to endorse such an idea, with the Green Party pledging a four-day working week during its 2017 general election campaign.", "zh": ["工党并非第一个支持这种想法的党派,绿党在 2017 年大选期间便承诺要推出‘上四休三’工作制。"]}} -{"translation": {"en": "The aspiration is currently not being endorsed by the Labour Party as a whole, however.", "zh": ["然而,这一计划目前尚未得到整个工党的支持。"]}} -{"translation": {"en": "A Labour Party spokesman said: 'A four-day working week is not party policy and it is not being considered by the party.'", "zh": ["一位工党发现人表示:“‘上四休三’的工作制并非政党政策,工党目前尚未考虑。”"]}} -{"translation": {"en": "Shadow Chancellor John McDonnell used last week's Labour conference to flesh out his vision for a socialist revolution in the economy.", "zh": ["影子大臣 John McDonnell 在上周的工党会议上,具体介绍了他对社会主义经济革命的看法。"]}} -{"translation": {"en": "Mr McDonnell said he was determined to claw back power from 'faceless directors' and 'profiteers' at utility firms.", "zh": ["McDonnell 表示,他决心夺回公用事业企业中“不露面的董事”和“奸商”手中的权力。"]}} -{"translation": {"en": "The shadow chancellor's plans also mean current shareholders in water companies may not get back their entire stake as a Labour government could make 'deductions' on the grounds of perceived wrongdoing.", "zh": ["McDonnell 的计划同时意味着,水务公司的现有股东可能无法收回他们的全部股份,因为工党政府可能会以不道德行为为由对其“扣减”。"]}} -{"translation": {"en": "He also confirmed plans to put workers on company boards and create Inclusive Ownership Funds to hand 10 per cent of private-sector firms' equity to employees, who stand to pocket annual dividends of up to £500.", "zh": ["他同时还确认,计划支持工人担任公司董事会,创建“包容性所有权基金 (inclusive ownership funds)\",将 10% 的私营企业股权交给员工,这样员工可以从中抽取高达 500 英镑的年度股息。"]}} -{"translation": {"en": "Lindsey Graham, John Kennedy tell \"60 Minutes\" whether the FBI's investigation of Kavanaugh could change their minds", "zh": ["林赛·格雷厄姆与约翰·肯尼迪在《60 分钟》节目中坦言 FBI 对卡瓦诺的调查能否影响他们的决定"]}} -{"translation": {"en": "The FBI investigation into accusations against Judge Brett Kavanaugh has delayed a final vote on his nomination to the Supreme Court by at least a week, and raises the question of whether the bureau's findings could sway any Republican senators into pulling their support.", "zh": ["FBI 对布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 法官的指控罪名进行调查,迫使美国最高法院大法官提名的最终投票推迟了至少一周,同时,让人们开始好奇,FBI 的调查结果是否会动摇共和党参议员对布雷特·卡瓦诺的支持。"]}} -{"translation": {"en": "In an interview airing Sunday, \"60 Minutes\" correspondent Scott Pelley asked Republicans Sens. John Kennedy and Lindsey Graham whether the FBI could unearth anything that would lead them to change their minds.", "zh": ["在周日播出的访谈节目《60 分钟》中,记者 Scott Pelley 询问共和党议员约翰·肯尼迪 (John Kennedy) 和林赛·格雷厄姆 (Lindsey Graham),FBI 的调查结果,会不会影响他们的决定。"]}} -{"translation": {"en": "Kennedy appeared more open than his colleague from South Carolina.", "zh": ["肯尼迪比格雷厄姆(来自南卡罗来纳州)的主意更开放些。"]}} -{"translation": {"en": "\"I mean, of course,\" said Kennedy.", "zh": ["“当然了,”肯尼迪说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"I said going into the hearing, I said, I've talked to Judge Kavanaugh.", "zh": ["“我说了要去参加听证会,我说了,我已经跟卡瓦诺谈过了。"]}} -{"translation": {"en": "I called him after this happened, that allegation came out, said, 'Did you do it?'", "zh": ["我在事后,指控发布后,就打电话问他,‘你做过没有?’"]}} -{"translation": {"en": "He was resolute, determined, unequivocal.\"", "zh": ["他很果断、很坚定、很明确。“"]}} -{"translation": {"en": "Graham's vote, however, appears set in stone.", "zh": ["然而,格雷厄姆的投票似乎已经是板上钉钉了。"]}} -{"translation": {"en": "\"My mind's made up about Brett Kavanaugh and it would take a dynamite accusation,\" he said.", "zh": ["“对于布雷特·卡瓦诺的投票,我已经拿好主意了,就算是投毒防火的罪名,我也不会改变主意,”他说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"Dr. Ford, I don't know what happened, but I know this: Brett denied it vigorously,\" Graham added, referring to Christine Blasey Ford.", "zh": ["“福特博士,我不知道真相到底是什么,但我清楚的是:布雷特坚称自己没有做过”,格雷厄姆补充道。言语中的福特博士指的是克里斯汀·布莱西·福特 (Christine Blasey Ford)。"]}} -{"translation": {"en": "\"And everybody she names couldn't verify it.", "zh": ["“她所说的每个人都无法验证她说的是否属实。"]}} -{"translation": {"en": "It's 36 years old.", "zh": ["是个 36 年了。"]}} -{"translation": {"en": "I don't see anything new changing.\"", "zh": ["改变不了什么。”"]}} -{"translation": {"en": "What is the Global Citizen Festival and Has it Done Anything to Decrease Poverty?", "zh": ["什么是全球公民音乐节,它为减少贫困做出了哪些贡献?"]}} -{"translation": {"en": "This Saturday New York will host the Global Citizen Festival, an annual music event which has a hugely impressive line-up of stars performing and an equally impressive mission; ending world poverty.", "zh": ["本周六,纽约将举办全球公民音乐节,全球公民音乐节是一场年度音乐盛典,有着非常令人印象深刻的明星表演阵容和同样令人印象深刻的使命:消除世界贫困。"]}} -{"translation": {"en": "Now in its seventh year, the Global Citizen Festival will see tens of thousands of people flock to Central Park's Great Lawn to not only enjoy acts such as Janet Jackson, Cardi B and Shawn Mendes, but also to raise awareness for the event's true goal of ending extreme poverty by 2030.", "zh": ["今年,第 17 届全球公民音乐节将吸引成千上万民众涌入中央公园的大草坪,在欣赏珍妮·杰克逊 (Janet Jackson)、卡迪·B (Cardi B) 和肖恩·蒙德兹 (Shawn Mendes) 等人表演的同时,提高人们对本次活动真正目的的认识,即在 2030 年之前消除极端贫困。"]}} -{"translation": {"en": "The Global Citizen Festival, which stated in 2012, is an extension of the Global Poverty Project, an international advocacy group hoping to end poverty by increasing the number of people actively fighting against it.", "zh": ["2012 年确立的全球公民音乐节是全球扶贫项目的延伸,全球扶贫项目 (Global Poverty Project) 是一个国际宣传组织,旨在通过提高积极对抗贫困的人口数量来消除贫困。"]}} -{"translation": {"en": "In order to receive a free ticket for the event (unless you were willing to pay for a VIP ticket), concertgoers had to complete a series of tasks, or \"actions\" such volunteering, emailing a world leader, making a phone call or any other meaningful ways to help raise awareness of their goal of ending poverty.", "zh": ["如要获得活动的免费门票(除非您想支付 VIP 门票的费用),观众必须完成一系列任务或“行动”,如志愿活动、给世界领导人发邮件、打电话或通过任何其他有意义的方式帮助提高人们对其消除贫困这一目标的认识。"]}} -{"translation": {"en": "But just how successful has Global Citizen been with 12 years left to achieve its goal?", "zh": ["但是,距离实现目标只剩下 12 年的时间,Global Citizen 到底能否成功?"]}} -{"translation": {"en": "Is the idea of rewarding people with a free concert a genuine way to persuade people to demand a call for action, or just another case of so-called \"clicktivism\" - people feeling like they are making a true difference by signing an online petition or sending a tweet?", "zh": ["用一场免费的音乐会作为奖励能够说服人们采取行动吗,或者只是所谓的“网络点击行动主义”(人们通过签署网上请愿书或发送推文,感觉自己真正有所作为)的另一种说辞?"]}} -{"translation": {"en": "Since 2011, Global Citizen says it has recorded more than 19 million \"actions\" from its supporters, pushing for a host of different goals.", "zh": ["自 2011 年以来,Global Citizen 称其已经记录了来自支持者的 1,900 多万项推动实现众多不同目标的“行动”。"]}} -{"translation": {"en": "It says that these actions have helped spur world leaders to announce commitments and policies equating to more than $37 billion that is set to affect the lives of more than 2.25 billion people by 2030.", "zh": ["Global Citizen 表示,这些行动已经帮助促进世界领导人发布等价于 370 多亿美元的承诺和政策,而这些承诺和政策将在 2030 年之前影响超过 22.5 亿人口的生活。"]}} -{"translation": {"en": "In early 2018, the group cited 390 commitments and announcements stemming from its actions, at least $10 billion of which have already been disbursed or fundraised.", "zh": ["在 2018 年年初,该组织表彰了其行动中的 390 项承诺和公告,其中至少已经支付或募捐了 100 亿美元。"]}} -{"translation": {"en": "The group estimates the secured funds have so far made a direct impact on nearly 649 million people across the world.", "zh": ["该组织预计,到目前为止,筹得资金将对全球近 6.49 亿人口产生直接影响。"]}} -{"translation": {"en": "Some of the key commitments include The Power of Nutrition, a U.K. based partnership of investors and implementers committed to \"helping children grow to their full potential,\" promising to provide Rwanda with $35 million to help end malnutrition in the county after receiving more than 4,700 tweets from Global Citizens.", "zh": ["其中一些关键承诺包括 The Power of Nutrition,一项英国投资者和实施者之间的合作伙伴关系,其致力于“帮助儿童充分发挥成长潜能”,并在收到来自全球公民的 4,700 多条推文后,承诺为卢旺达资助 3,500 万美元以帮助消除该国的营养不良现象。"]}} -{"translation": {"en": "\"With support from the UK government, donors, national governments, and Global Citizens just like you, we can make the social injustice of undernutrition a footnote in history,\" The Power of Nutrition ambassador Tracey Ullman told the crowd during a live concert in London in April 2018.", "zh": ["在 2018 年 4 月于伦敦举行的一场演唱会上,The Power of Nutrition 大使特蕾西·厄尔曼 (Tacey Ullman) 诉大家,“有了英国政府、捐赠人、各国政府以及众多与您一样的全球公民的支持,营养不良的社会不公现象即将成为历史的脚注”。"]}} -{"translation": {"en": "The group also said that after more than 5,000 actions were taken calling on the U.K. improve nutrition for mothers and children, the government announced funding for a project, the Power of Nutrition, that will reach 5 million women and children with nutrition interventions.", "zh": ["该组织也表示,在采取了 5,000 多项呼吁英国政府改善母亲和儿童的营养状况的行动后,政府宣布成立 The Power of Nutrition 项目,该项目将对 500 万妇女和儿童采取营养干预。"]}} -{"translation": {"en": "In response to one of the FAQs on its website asking \"what makes you think we can end extreme poverty?\"", "zh": ["为了回应网站上的一个常见问题“你们凭什么认为我们能够消除极端贫困”?"]}} -{"translation": {"en": "Global citizen replied: \"It'll be a long and hard path - sometimes we will fall and fail.", "zh": ["Global Citizen 回复到:“这将是一条漫长而艰难的道路 - 有时我们甚至会跌倒和失败。"]}} -{"translation": {"en": "But, like the great civil rights and anti-apartheid movements before us, we will succeed, because we are more powerful together.", "zh": ["但是,与我们面前的伟大民权和反种族隔离运动一样,我们一定会成功,因为我们团结起来将更加强大。"]}} -{"translation": {"en": "Janet Jackson, the Weeknd, Shawn Mendes, Cardi B, Janelle Monáe are among some of the acts performing at this year's event in New York, which will be hosted by Deborra-Lee Furness and Hugh Jackman.", "zh": ["珍妮·杰克逊 (Janet Jackson)、盆栽精 (the Weeknd)、肖恩·蒙德兹 (Shawn Mendes)、卡迪·B (Cardi B) 和杰奈尔·莫娜 (Janelle Monáe) 将担任行的音乐节活动的表演嘉宾,本次音乐节将由黛博拉-李·福奈丝 (Deborra-Lee Furness) 和休·杰克曼 (Hugh Jackman) 主持。"]}} -{"translation": {"en": "US could use Navy for \"blockade\" to hamper Russian energy exports - Interior Secretary", "zh": ["内政部长表示,美国将出动海军进行“封锁”,以阻止俄罗斯的能源出口"]}} -{"translation": {"en": "Washington can \"if necessary\" resort to its Navy to prevent Russian energy hitting the markets, including in the Middle East, US Internal Secretary Ryan Zinke has revealed, as cited by Washington Examiner.", "zh": ["据《华盛顿观察家报》报道,美国内政部长瑞安·津凱 (Ryan Zinke) 透露,“如有必要”华盛顿方面可以出动海军,阻止俄罗斯能源冲击包括中东在内的市场。"]}} -{"translation": {"en": "Zinke alleged that Russia's engagement in Syria - notably, where it is operating at the invitation of the legitimate government - is a pretext to explore new energy markets.", "zh": ["津凱声称,俄罗斯在叙利亚的活动 - 尤其是应叙利亚合法政府的邀请所开展的活动 - 不过是探索新能源市场的托词。"]}} -{"translation": {"en": "\"I believe the reason they are in the Middle East is they want to broker energy just like they do in eastern Europe, the southern belly of Europe,\" he has reportedly said.", "zh": ["据报道,津凱曾表示:“我认为,俄方插手中东问题,是因为他们想重复在东欧的行径,充当欧洲南方腹地的能源代理”。"]}} -{"translation": {"en": "And, according to to the official, there are ways and means to tackle it.", "zh": ["据官方表示,解决这一问题有多种方法和手段。"]}} -{"translation": {"en": "\"The United States has that ability, with our Navy, to make sure the sea lanes are open, and, if necessary, to blockade, to make sure that their energy does not go to market,\" he said.", "zh": ["他表示,“美国有能力和我们的海军一起,确保海上航线畅通,并且如有必要,可以进行封锁,以确保俄罗斯的能源无法进入市场”。"]}} -{"translation": {"en": "Zinke was addressing the attendees of the event hosted by the Consumer Energy Alliance, a non-profit group which styles itself as the \"voice of the energy consumer\" in the US.", "zh": ["津凱出席消费者能源联盟 (Consumer Energy Alliance) 主办的活动时发表讲话,消费者能源联盟 (Consumer Energy Alliance) 是一家非盈利组织,自称是美国“能源消费者的代言人”。"]}} -{"translation": {"en": "He went to compare Washington's approaches to dealing with Russia and Iran, noting that they are effectively the same.", "zh": ["他对比了华盛顿处理俄罗斯和伊朗问题的方法,指出二者实际上是相同的。"]}} -{"translation": {"en": "\"The economic option on Iran and Russia is, more or less, leveraging and replacing fuels,\" he said, while referring to Russia as a \"one trick pony\" with an economy dependent on fossil fuels.", "zh": ["“伊朗和俄罗斯的经济选择或多或少都是利用和替代燃料”,他表示,俄罗斯是一匹在经济上依赖化石燃料的“黑马”。"]}} -{"translation": {"en": "The statements come as Trump administration has been on a mission to boost the export of its liquefied natural gas to Europe, replacing Russia, the far cheaper option for European consumers.", "zh": ["上述声明是由于特朗普政府一直致力于推动液化天然气对欧洲的出口,以取代对欧洲消费者来说更为便宜的俄罗斯的地位。"]}} -{"translation": {"en": "For that effect, the Trump administration officials, including US President Donald Trump himself, try to persuade Germany to pull out of the \"inappropriate\" Nord Stream 2 pipeline project, which according to Trump, made Berlin Moscow's \"captive.\"", "zh": ["为此,包括美国总统唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 本人在内的特朗普政府官员们试图说服德国退出“不合时宜的”北溪 2 号 (Nord Stream 2) 天然气管道项目,根据特朗普的说法,该项目将使柏林成为莫斯科的“垄断市场”。"]}} -{"translation": {"en": "Moscow has repeatedly stressed that the $11 billion Nord Stream 2 pipeline, which is set to double the existing pipeline capacity to 110 billion cubic meters, is a purely economic project.", "zh": ["莫斯科一再强调,耗资 110 亿美元的北溪 2 号 (Nord Stream 2) 天然气管道只是一个纯粹的经济项目,旨在将现有管道容量翻倍扩增至 1100 亿立方米。"]}} -{"translation": {"en": "The Kremlin argues that Washington's fervent opposition to the project is simply driven by economic reasons and is an example of unfair competition.", "zh": ["克里姆林宫方面辩称,华盛顿方面对该项目的强烈反对,完全是出于经济原因,这是不公平竞争。"]}} -{"translation": {"en": "\"I believe we share the view that energy cannot be a tool to exercise pressure and that consumers should be able to choose the suppliers,\" Russian Energy Minister Aleksandr Novak said following a meeting with US Energy Secretary Rick Perry in Moscow in September.", "zh": ["9 月,俄罗斯能源部长亚历山大·诺瓦克 (Aleksandr Novak) 在莫斯科与美国能源部长里克·佩里 (Rick Perry) 会晤后表示,“我相信,我们都承认,能源不能成为施加压力的工具,消费者应该拥有选择供应商的权利”。"]}} -{"translation": {"en": "The US stance has drawn backlash from Germany, which has reaffirmed its commitment to the project.", "zh": ["美方的立场遭到德国的强烈反对,德国已重申其将加入该项目。"]}} -{"translation": {"en": "Germany's leading organization for industry, the Federation of German Industries (BDI), has called on the US to stay away from the EU energy policy and the bilateral agreements between Berlin and Moscow.", "zh": ["德国领先的工业组织 - 德国工业联合会 (BDI) 呼吁美国不要干涉欧盟的能源政策以及柏林和莫斯科之间的双边协议。"]}} -{"translation": {"en": "\"I have a big problem when a third state interferes in our energy supply,\" Dieter Kempf, head of the Federation of German Industries (BDI) said following a recent meeting between German Chancellor Angela Merkel and Russian President Vladimir Putin.", "zh": ["德国工业联合会 (BDI) 主席迪特尔·肯普夫 (Dieter Kempf) 近期与德国总理安格拉·默克尔 (Angela Merkel) 和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京 (Vladimir Putin) 会晤后表示,“如果第三国干预我们的能源供应,我们将面临大麻烦。”"]}} -{"translation": {"en": "Elizabeth Warren Will Take \"Hard Look\" At Running For President in 2020, Massachusetts Senator Says", "zh": ["马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦 (Elizabeth Warren) 表示将“严肃考虑” 2020 年总统大选"]}} -{"translation": {"en": "Massachusetts Senator Elizabeth Warren said on Saturday she would take a \"hard look\" at running for president following the midterm elections.", "zh": ["马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦 (Elizabeth Warren) 周六表示,她将“严肃考虑”中期选举后进行的总统大选。"]}} -{"translation": {"en": "During a town hall in Holyoke, Massachusetts, Warren confirmed she'd consider running.", "zh": ["在马萨诸塞州霍利约克市政厅就职期间,沃伦确认了她将考虑参选。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's time for women to go to Washington and fix our broken government and that includes a woman at the top,\" she said, according to The Hill.", "zh": ["据《国会山报》报道,沃伦称“是时候让女性走向华盛顿政治我们支离破碎的政府了,而这其中需要有一名上层女性”。"]}} -{"translation": {"en": "\"After November 6, I will take a hard look at running for president.\"", "zh": ["“11 月 6 日后,我将严肃考虑总统大选。”"]}} -{"translation": {"en": "Warren weighed in on President Donald Trump during the town hall, saying he was \"taking this county in the wrong direction.", "zh": ["在市政厅就职期间提到唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 总统,沃伦称“他正在把我们国家带向错误的方向。"]}} -{"translation": {"en": "\"I am worried down to my bones about what Donald Trump is doing to our democracy,\" she said.", "zh": ["“对于唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 对民主所采取的措施,我深表担心”,沃伦说到。"]}} -{"translation": {"en": "Warren has been outspoken in her criticism of Trump and his Supreme Court nominee Brett Kavanaugh.", "zh": ["在对特朗普及其提名的最高法院候选人布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 的指责中,沃伦直言不讳。"]}} -{"translation": {"en": "In a tweet on Friday, Warren said \"of course we need an FBI investigation before voting.\"", "zh": ["在周五的一条推文中,沃伦表示“当然,在投票之前,我们需要联邦调查局 (FBI) 进行调查”。"]}} -{"translation": {"en": "A poll released on Thursday, however, showed a majority of Warren's own constituents do not think she should run in 2020.", "zh": ["然而,周四发布的民意调查结果显示,沃伦自己的大多数选民认为她不应该参与 2020 年的大选。"]}} -{"translation": {"en": "Fifty-eight percent of \"likely\" Massachusetts voters said the senator should not run, according to the Suffolk University Political Research Center/Boston Globe poll.", "zh": ["据萨福克大学政治研究中心 (Suffolk University Political Research Center)/Boston Globe 的民意调查显示,58% “可能是”马萨诸塞州的选民表示,参议员不应该参选。"]}} -{"translation": {"en": "Thirty-two percent supported such a run.", "zh": ["32% 的选民支持其参选。"]}} -{"translation": {"en": "The poll showed more support for a run by former Governor Deval Patrick, with 38 percent supporting a potential run and 48 percent against it.", "zh": ["民意调查显示,大多数选民支持前州长德瓦尔·帕特里克 (Deval Patrick) 参选,其中 38% 的选民支持其参选,48% 的选民反对其参选。"]}} -{"translation": {"en": "Other high profile Democratic names discussed in regard to a potential 2020 run include former Vice President Joe Biden and Vermont Senator Bernie Sanders.", "zh": ["其他备受瞩目的可能参与 2020 年总统大选的高调民主党人士包括前任副总统乔·拜登 (Joe Biden) 以及佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯 (Bernie Sanders)。"]}} -{"translation": {"en": "Biden said he would decide officially by January, the Associated Press reported.", "zh": ["据美联社报道,拜登称其将于 1 月份正式决定是否参选。"]}} -{"translation": {"en": "Sarah Palin cites Track Palin's PTSD at Donald Trump rally", "zh": ["Sarah Palin 在总统集会上为患有创伤后应激障碍的 Track Palin 喊冤"]}} -{"translation": {"en": "Track Palin, 26, spent a year in Iraq after enlisting on Sept.", "zh": ["26 岁的 Track Palin 于 9 月份入伍,之后在伊拉克待了一年。"]}} -{"translation": {"en": "He was arrested and charged in a domestic violence incident on Monday night", "zh": ["周一晚上,他被逮捕,被指控实施家庭暴力"]}} -{"translation": {"en": "\"What my own son is going through, what he is going through coming back, I can relate to other families who feel ramifications of PTSD and some of the woundedness that our soldiers do return with,\" she told the audience at a rally for Donald Trump in Tulsa, Oklahoma.", "zh": ["“我儿子的感受,他回来之后所经历的感受,相信其他患有创伤后应激障碍的士兵或受伤的士兵家属都能感同身受”,她在俄克拉荷马州塔尔萨的唐纳德·特朗普集会上跟观众这样说道。"]}} -{"translation": {"en": "Palin called his arrest \"the elephant in the room\" and said of her son and other war veterans, \"they come back a bit different, they come back hardened, they come back wondering if there is that respect for what it is that their fellow soldiers and airmen, and every other member of the military, has given to the country.\"", "zh": ["Palin 称他的被捕是“房间里的大象(指显而易见而又被忽略的事实)”,说她儿子和其他退伍军人“回来后,人就变了,他们想知道,作为士兵、飞行员以及军队其他所有成员的自己,那样尊重自己的祖国,那自己是否受到了同等的尊��呢。”"]}} -{"translation": {"en": "He was arrested on Monday in Wasilla, Alaska, and charged with domestic violence assault on a female, interfering with a report of domestic violence and possession of a weapon while intoxicated, according to Dan Bennett, a spokesman for the Wasilla Police Department.", "zh": ["据瓦西拉警察局 (Wasilla Police Department) 发言人 Dan Bennett 介绍称,他于周一在阿拉斯加州瓦西拉被捕,被指控醉酒后对一名女性实施家庭暴力以及携带武器。"]}} -{"translation": {"en": "18 states, D.C. support challenge to new asylum policy", "zh": ["美国挑战新庇护政策,18 个州和哥伦比亚特区声援"]}} -{"translation": {"en": "Eighteen states and the District of Columbia are supporting a legal challenge to a new U.S. policy that denies asylum to victims fleeing gang or domestic violence.", "zh": ["美国 18 个州和哥伦比亚特区支持对一项新政策发起法律挑战,这项政策拒绝向逃离帮派或家庭暴力的受害者提供庇护。"]}} -{"translation": {"en": "Representatives from the 18 states and the district filed a friend-of-the-court brief Friday in Washington to support an asylum-seeker challenging the policy, NBC News reported.", "zh": ["据美国全国广播公司新闻 (NBC News) 报道,来自 18 个州和哥伦比亚特区的代表们周五向华盛顿提交了一份法庭之友简报,支持一名寻求庇护的人员挑战这项政策。"]}} -{"translation": {"en": "The full name of the plaintiff in the Grace v. Sessions suit that the American Civil Liberties Union filed in August against the federal policy has not been revealed.", "zh": ["美国公民自由联盟 (American Civil Liberties Union) 八月提起的针对联邦政策的诉讼 - 格雷斯诉塞申斯 (Grace v. Sessions) 中尚未披露原告的全名。"]}} -{"translation": {"en": "She said her partner \"and his violent gang member sons,\" abused her but U.S. officials denied her request for asylum July 20.", "zh": ["格雷斯表示被她的伴侣“和他的暴力帮派成员儿子”虐待,但是 7 月 20 日美国官员拒绝了她的庇护申请。"]}} -{"translation": {"en": "She was detained in Texas.", "zh": ["她被拘留在得克萨斯州。"]}} -{"translation": {"en": "The states' attorneys supporting Grace described El Salvador, Honduras and Guatemala, which produce a large number of applicants for U.S. asylum, as nations facing pervasive problems with gangs and domestic violence.", "zh": ["支持格雷斯的各州律师表示,萨尔瓦多、洪都拉斯和危地马拉等国面临着普遍存在的帮派和家庭暴力问题,因此这些国家产生了大量申请美国庇护的人员。"]}} -{"translation": {"en": "The new U.S. asylum policy reversed a 2014 decision by the Board of Immigrant Appeals that allowed undocumented immigrants fleeing domestic violence to apply for asylum.", "zh": ["美国的这项新庇护政策推翻了移民上诉委员会 (Board of Immigrant Appeals) 2014 年做出的允许逃离家庭暴力的非法移民申请庇护的决策。"]}} -{"translation": {"en": "District of Columbia Attorney General Karl Racine said in a statement Friday that the new policy \"ignores decades of state, federal, and international law.\"", "zh": ["哥伦比亚特区司法部长卡尔·拉辛 (Karl Racine) 在周五的一份声明中表示,这项新政策“无视了数十年以来的州、联邦和国际法律”。"]}} -{"translation": {"en": "\"Federal law requires that all asylum claims be adjudicated on the particular facts and circumstances of the claim, and such a bar violates that principle,\" the friend-of-the court brief said.", "zh": ["“联邦法律要求所有的庇护申请都要根据申请的具体事实和情况进行裁决,该禁令违反了上述原则”,法庭之友简报表示。"]}} -{"translation": {"en": "Attorneys further argued in the brief that the policy denying immigrants entry hurts the U.S. economy, saying they are more likely to become entrepreneurs and \"supply necessary labor.\"", "zh": ["在简报中律师们进一步辩称,拒绝移民入境的政策损害了美国的经济,这些人更有可能成为企业家,并“提供必要的劳动力”。"]}} -{"translation": {"en": "Attorney General Jeff Sessions ordered immigration judges to no longer grant asylum to victims fleeing domestic abuse and gang violence in June.", "zh": ["司法部长杰夫·塞申斯 (Jeff Sessions) 下令移民法官不得再为逃离家庭暴力和帮派暴力的受害者们提供庇护。"]}} -{"translation": {"en": "\"Asylum is available for those who leave their home country because of persecution or fear on account of race, religion, nationality, or membership in a particular social group or political opinion,\" Sessions said in his June 11 announcement of the policy.", "zh": ["塞申斯在 6 月 11 日宣布这项政策时表示,“那些因种族、宗教、国籍或某个社会团体的成员身份或政治观点而受到迫害或恐惧进而离开自己国家的人员可以得到庇护”。"]}} -{"translation": {"en": "Asylum was never meant to alleviate all problems -- even all serious problems -- that people face every day all over the world.", "zh": ["庇护从不是为了缓解全世界人民每天所面临的所有问题,即便是所有严重的问题。"]}} -{"translation": {"en": "Desperate rescue efforts in Palu as death toll doubles in race to find survivors", "zh": ["随着死亡人数翻倍,巴鲁绝望的救援人员争分夺秒寻找幸存者"]}} -{"translation": {"en": "For survivors, the situation was increasingly dire.", "zh": ["对于幸存者来说,情况越来越糟。"]}} -{"translation": {"en": "\"It feels very tense,\" said 35-year-old mother Risa Kusuma, comforting her feverish baby boy at an evacuation centre in the gutted city of Palu.", "zh": ["“感觉非常紧张”,35 岁的母亲里萨·库祖玛 (Risa Kusuma) 说到,她正在严重受损的巴鲁市一间疏散中心安抚发烧的儿子。"]}} -{"translation": {"en": "\"Every minute an ambulance brings in bodies.", "zh": ["“救护车每一分钟都会送来尸体。"]}} -{"translation": {"en": "Clean water is scarce.\"", "zh": ["清洁的饮用水十分稀缺。”"]}} -{"translation": {"en": "Residents were seen returning to their destroyed homes, picking through waterlogged belongings, trying to salvage anything they could find.", "zh": ["居民们返回被毁的家园,仔细搜寻着被水浸泡的物品,试图抢救他们能找到的任何东西。"]}} -{"translation": {"en": "Hundreds of people were injured and hospitals, damaged by the magnitude 7.5 quake, were overwhelmed.", "zh": ["这场 7.5 级的地震造成数百人受伤,医院被摧毁、淹没。"]}} -{"translation": {"en": "Some of the injured, including Dwi Haris, who suffered a broken back and shoulder, rested outside Palu's Army Hospital, where patients were being treated outdoors due to continuing strong aftershocks.", "zh": ["包括背部和肩膀受伤的德维·哈里斯 (Dwi Haris) 在内的一些受伤人员在巴鲁陆军医院 (Palu's Army Hospital) 外休息,由于强烈的余震不断,患者们不得不正在室外接受治疗。"]}} -{"translation": {"en": "Tears filled his eyes as he recounted feeling the violent earthquake shake the fifth-floor hotel room he shared with his wife and daughter.", "zh": ["回忆起与妻子和女儿同住的酒店五楼房间地震发生时的强烈震感,哈里斯眼里充满泪水。"]}} -{"translation": {"en": "\"There was no time to save ourselves.", "zh": ["“我们根本没有时间自救。"]}} -{"translation": {"en": "I was squeezed into the ruins of the wall, I think,\" Haris told Associated Press, adding that his family was in town for a wedding.", "zh": ["我想我被挤入了墙体的废墟中”,哈里斯告诉美联社记者,并补充到,当时他们全家正在镇上参加婚礼。"]}} -{"translation": {"en": "\"I heard my wife cry for help, but then silence.", "zh": ["“我听见我的妻子呼喊救命,但是随后就没有了声音。"]}} -{"translation": {"en": "I don't know what happened to her and my child.", "zh": ["我不知道我的妻子和孩子怎么样了。"]}} -{"translation": {"en": "I hope they are safe.\"", "zh": ["我希望他们能够安全。”"]}} -{"translation": {"en": "U.S. ambassador accuses China of 'bullying' with 'propaganda ads'", "zh": ["美国驻华大使指责中国“政治宣传广告”中存在“欺凌”行为"]}} -{"translation": {"en": "A week after an official Chinese newspaper ran a four-page ad in a U.S. daily touting the mutual benefits of U.S.-China trade, the U.S. ambassador to China accused Beijing of using the American press to spread propaganda.", "zh": ["一周前,一家中国官方报纸在一家美国日报上刊登了一则四页的广告,吹嘘中美贸易的互惠互利,美国驻华大使指责北京方面利用美国媒体进行政治宣传。"]}} -{"translation": {"en": "U.S. President Donald Trump last Wednesday referred to the China Daily's paid supplement in the Des Moines Register - the state of Iowa's biggest selling newspaper - after accusing China of seeking to meddle in the Nov. 6 U.S. congressional elections, a charge China denies.", "zh": ["美国总统唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 上周三提到《中国日报》在《得梅因纪事报》(爱荷华州销量最大的报纸)上发表付费增刊,指责中国试图干预 11 月 6 日举行的美国国会选举,而后中国方面否认了这一指控。"]}} -{"translation": {"en": "Trump's accusation that Beijing was trying to meddle in U.S. elections marked what U.S. officials told Reuters was a new phase in an escalating campaign by Washington to put pressure on China.", "zh": ["特朗普指责北京方面试图干预美国选举,标志着美国官员向路透社所说的情况进入了一个新的阶段,华盛顿向中国的施压不断升级。"]}} -{"translation": {"en": "While it is normal for foreign governments to place advertisements to promote trade, Beijing and Washington are currently locked in an escalating trade war that has seen them level rounds of tariffs on each other's imports.", "zh": ["尽管外国政府为促进贸易而发布广告的情况十分常见,但北京和华盛顿目前正陷于一场不断升级的贸易战,双方已对彼此的进口产品征收了数轮关税。"]}} -{"translation": {"en": "China's retaliatory tariffs early in the trade war were designed to hit exporters in states such as Iowa that supported Trump's Republican Party, Chinese and U.S. experts have said.", "zh": ["中美专家表示,在贸易战初期,中国的报复性关税旨在打击爱荷华等州支持特朗普的共和党的出口商。"]}} -{"translation": {"en": "Terry Branstad, the U.S. ambassador to China and the former longtime governor of Iowa, a major exporter of agricultural goods to China, said Beijing had hurt American workers, farmers and businesses.", "zh": ["美国驻华大使、爱荷华州前长期州长、对华农产品主要出口商泰里·布兰斯塔德 (Terry Branstad) 表示,北京方面的举动伤害了美国的工人、农民和企业。"]}} -{"translation": {"en": "China, Branstad wrote in an opinion piece in Sunday's Des Moines Register, \"is now doubling down on that bullying by running propaganda ads in our own free press.\"", "zh": ["布兰斯塔德在周日出版的《得梅因纪事报》上发表的一篇评论文章中写道,中国“正通过在我们自己的自由媒体上刊登政治宣传广告,加大欺凌的力度”。"]}} -{"translation": {"en": "\"In disseminating its propaganda, China's government is availing itself of America's cherished tradition of free speech and a free press by placing a paid advertisement in the Des Moines Register,\" Branstad wrote.", "zh": ["“在政治宣传方面,中国政府正在利用美国珍视的言论自由和新闻自由的传统,在《得梅因纪事报》上刊登付费广告”,布兰斯塔德写到。"]}} -{"translation": {"en": "\"In contrast, at the newsstand down the street here in Beijing, you will find limited dissenting voices and will not see any true reflection of the disparate opinions that the Chinese people may have on China's troubling economic trajectory, given that media is under the firm thumb of the Chinese Communist Party,\" he wrote.", "zh": ["“相比之下,你很少会在北京街头的书报摊上看到反对的声音,也无法看到中国人民对中国令人担忧的经济发展轨迹所持不同意见的真实反映,因为媒体处于中国共产党严格的监控之下”,他写到。"]}} -{"translation": {"en": "He added that \"one of China's most prominent newspapers dodged the offer to publish\" his article, although he did not say which newspaper.", "zh": ["他补充到,“中国最著名的报纸甚至拒绝出版他的文章”,但他没有说明是哪家报纸。"]}} -{"translation": {"en": "Republicans Alienating Women Voters Ahead of Midterms With Kavanaugh Debacle, Analysts Warn", "zh": ["分析人士警告称,共和党在中期之前离间女性选民将导致卡瓦诺溃败"]}} -{"translation": {"en": "As many top Republicans stand-by and defend Supreme Court nominee Brett Kavanaugh in the face of several allegations of sexual assault, analyst have warned they will see a backlash, particularly from women, during the upcoming midterm elections.", "zh": ["对于面临多项性侵指控的最高法院候选人布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh),多位共和党领导人坚持支持并为其辩护,分析人士警告称,在即将到来的中期选举中,他们将面临强烈的反对,尤其是女性的反对。"]}} -{"translation": {"en": "The emotions surrounding this have been extremely high, and most Republicans are on record already showing they wanted to go forward with a vote.", "zh": ["这一事件引发的情绪十分高涨,记录在案的大多数共和党人已经表明他们想获得选票走下去。"]}} -{"translation": {"en": "Those things can't be walked back,\" Grant Reeher, a professor of political science at Syracuse University's Maxwell School told The Hill for an article published Saturday.", "zh": ["在周六发表的一篇文章中,雪城大学麦斯威尔学院的格兰特·赖尔 (Grant Reeher) 教授向《国会山报》透露称,“这些事情不可能有回头路”。"]}} -{"translation": {"en": "Reeher said he doubts Senator Jeff Flake's (R-Arizona) last-minute push for an FBI investigation will be enough to placate angry voters.", "zh": ["赖尔表示,他怀疑参议员杰夫·弗雷克 (Jeff Flake)(亚利桑那州共和党人士)在紧急关头奋力争取联邦调查局 (FBI) 的调查将足以安抚选民们的愤怒情绪。"]}} -{"translation": {"en": "\"Women are not going to forget what happened yesterday - they are not going to forget it tomorrow and not in November,\" Karine Jean-Pierre, a senior adviser and national spokeswoman for the progressive group MoveOn said on Friday, according to the Washington, D.C. newspaper.", "zh": ["据华盛顿特区报纸报道,进步组织 MoveOn 的高级顾问兼国家发言人卡琳·让-皮���尔 (Karine Jean-Pierre) 于周五表示,“妇女们永远都不会忘记过去发生的事情 - 明天无法忘记,整个 11 月份都无法忘记”。"]}} -{"translation": {"en": "On Friday morning, protestors chanted \"November is coming!\" as they demonstrated in the hallway of the Senate as the Republicans controlling the Judiciary Committee chose to move forward with Kavanaugh's nomination despite the testimony of Dr. Christine Blasey Ford, Mic reported.", "zh": ["据 MIC 报道,尽管有克里斯汀·布莱西·福特 (Christine Blasey Ford) 博士的证词,但控制着司法委员会的共和党人仍选择继续支持卡瓦诺的提名,导致周五早上发生与参议院走廊上如出一辙的游行示威,抗议者们高呼“11 月到了!”。"]}} -{"translation": {"en": "\"Democratic enthusiasm and motivation is going to be off the chart,\" Stu Rothenberg, a nonpartisan political analyst, told the news site.", "zh": ["无党派政治分析人士斯图亚特·罗森博格 (Stu Rothenberg) 向新闻网站透露,“民主的热情和积极性即将透支”。"]}} -{"translation": {"en": "\"People are saying it's already been high; that's true.", "zh": ["“人们说热情已经十分高涨了;这没错。"]}} -{"translation": {"en": "But it could be higher, particularly among swing women voters in the suburbs and younger voters, 18- to 29-year-olds, who while they don't like the president, often don't vote.\"", "zh": ["但热情还能更高,特别是郊区地区举棋不定的女性选民和年轻选民(18 - 29 岁),通常当他们不喜欢总统时,这些人便不会投票”。"]}} -{"translation": {"en": "Even before Ford's public testimony detailing her allegations of sexual assault against the Supreme Court nominee, analysts suggested a backlash could follow if Republicans pushed forward with the confirmation.", "zh": ["在福特的公开证词详细说明其对最高法院候选人有关性侵的指控之前,分析人士就曾警告称如果共和党继续推行表决,那么将引发强烈的反对。"]}} -{"translation": {"en": "\"This has become a muddled mess for the GOP,\" said Michael Steele, former chairman of the Republican National Committee, early last week, according to NBC News.", "zh": ["据美国全国广播公司新闻 (NBC News) 报道,共和党全国委员会前主席迈克尔·斯蒂尔 (Michael Steele) 表示“这将为大老党 (GOP) 带来混乱局面”。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's just not about the committee vote or the final vote or whether Kavanaugh is put on the bench, it's also about the way Republicans have handled this and how they have treated her,\" Guy Cecil, director of Priorities USA, a group that helps to elect Democrats, pointed out to the news channel.", "zh": ["优先美国行动(Priorities USA,一个帮助选举民主党人的组织)主管盖伊·塞西尔 (Guy Cecil) 向新闻频道指出,“这不仅仅关乎委员会的投票或最终投票结果,或者是否会将卡瓦诺放在替补席位上,也关乎共和党处理这一问题的方式以及他们对待受害者的方式”。"]}} -{"translation": {"en": "However, Americans appear to be somewhat split over who to believe in the wake of Ford's and Kavanaugh's testimonies, with slightly more siding with the latter.", "zh": ["然而,随着福特和卡瓦诺的证词相继出炉,对于应该相信谁,美国民众似乎产生了一些分歧,稍稍倾向于后者。"]}} -{"translation": {"en": "A new poll from YouGov shows that 41 percent of respondents definitely or probably believed Ford's testimony, while 35 percent said they definitely or probably believed Kavanaugh.", "zh": ["YouGov 的最新民意调查显示,41% 的调查对象明确或可能相信福特的证词,而 35% 的调查对象表示他们明确或可能相信卡瓦诺。"]}} -{"translation": {"en": "Additionally, 38 percent said they thought Kavanaugh has probably or definitely lied during his testimony, while just 30 percent said the same about Ford.", "zh": ["此外,38% 的调查对象表示他们认为卡瓦诺的证词中可能或一定说了谎,而只有 30% 的调查对象表示他们认为福特的证词中可能或一定说了谎。"]}} -{"translation": {"en": "After the push from Flake, the FBI is currently investigating the allegations brought forward by Ford as well as at least one other accuser, Deborah Ramirez, The Guardian reported.", "zh": ["据《卫报》报道,在弗雷克的争取下,联邦调查局 (FBI) 目前正在对福特以及至少一名其他控告者,黛博拉·拉米雷斯 (Deborah Ramirez) 提出的指控进行调查。"]}} -{"translation": {"en": "Ford testified before the Senate Judiciary Committee under oath last week that Kavanaugh drunkenly assaulted her at the age of 17.", "zh": ["上周,福特在参议院司法委员会面前宣誓作证,证明卡瓦诺曾在她 17 岁时醉酒后强奸了她。"]}} -{"translation": {"en": "Ramirez alleges that the Supreme Court nominee exposed his genitals to her while they attended a party during their time studying at Yale in the 1980s.", "zh": ["拉米雷斯指控最高法院候选人曾在 20 世纪 80 年代他们就读于耶鲁大学期间,在派对上向她裸露生殖器。"]}} -{"translation": {"en": "The Inventor of the World Wide Web Plans to Start a New Internet to Take on Google and Facebook", "zh": ["万维网发明者计划开创可与谷歌和脸书 (Facebook) 较量的新互联网"]}} -{"translation": {"en": "Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web, is launching a startup that seeks to rival Facebook, Amazon and Google.", "zh": ["万维网发明者蒂姆·伯纳斯-李 (World Wide Web),日前正在启动一家试图与脸书、亚马逊和谷歌匹敌的创业公司。"]}} -{"translation": {"en": "The technology legend's latest project, Inrupt, is a company that builds off of Berners-Lee's open source platform Solid.", "zh": ["科技领域传奇性的最新项目,Inrupt,是一家以伯纳斯-李的开源平台 Solid 为基础构建的公司。"]}} -{"translation": {"en": "Solid allows users to choose where their data is stored and what people are allowed to have access to what information.", "zh": ["Solid 允许用户选择将其数据存储在何处,以及允许哪些人访问哪些信息。"]}} -{"translation": {"en": "In an exclusive interview with Fast Company, Berners-Lee joked that the intent behind Inrupt is \"world domination.\"", "zh": ["在一次接受《快公司》(Fast Company) 的独家采访中,伯纳斯-李开玩笑称,Inrupt 背后的意图就是“统治世界”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We have to do it now,\" he said of the startup.", "zh": ["说到这家创业公司,他表示“我们必须马上行动起来”。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's a historical moment.\"", "zh": ["“现在是历史性的时刻”。"]}} -{"translation": {"en": "The app uses Solid's technology to allow people to create their own \"personal online data store\" or a POD.", "zh": ["该应用利用 Solid 的技术允许用户创建自己的“个人在线数据存储”或 POD。"]}} -{"translation": {"en": "It can contain contact lists, to-do lists, calendar, music library and other personal and professional tools.", "zh": ["其中可以包含联系人列表、待办事项、日历、乐库以及其他个人和专业工具。"]}} -{"translation": {"en": "It's like Google Drive, Microsoft Outlook, Slack and Spotify are all available on one browser and all at the same time.", "zh": ["与 Google Drive、Microsoft Outlook、Slack 和 Spotify 一样,它可以同时在同一个浏览器上使用。"]}} -{"translation": {"en": "What's unique about the personal online data store is that it is completely up to the user who can access what kind of information.", "zh": ["个人在线数据存储独有的特性在于,完全由用户决定哪些人可以访问哪类信息。"]}} -{"translation": {"en": "The company calls it \"personal empowerment through data.\"", "zh": ["公司将这一特性称为“通过数据实现个人赋权”。"]}} -{"translation": {"en": "The idea for Inrupt, according to the company's CEO John Bruce, is for the company to bring resources, process and appropriate skills to help make Solid available to everyone.", "zh": ["据公司首席执行官 (CEO) 约翰·布鲁斯 (John Bruce) 表示,Inrupt 的意图是帮助公司引进资源、流程和适当的技能,以便所有人都可以使用 Solid。"]}} -{"translation": {"en": "The company currently consists of Berners-Lee, Bruce, a security platform bought by IBM, some on-staff developers contracted to work on the project, and a community of volunteer coders.", "zh": ["该公司目前包括伯纳斯-李、布鲁斯、一个被 IBM 收购的安全平台、一些签约致力于该项目的专职开发人员以及一个程序员志愿者社区。"]}} -{"translation": {"en": "Starting this week, technology developers around the world could create their own decentralized apps using the tools available on the Inrupt website.", "zh": ["本周开始,世界各地的技术开发人员将利用 Inrupt 网站上可用的工具,创建其自己的去中心化应用。"]}} -{"translation": {"en": "Berners-Lee said that he and his team are not talking to \"Facebook and Google about whether or not to introduce a complete change where all their business models are completely upended overnight.", "zh": ["伯纳斯-李称,他和他的团队并非正在与“脸书 (Facebook) 和谷歌讨论是否要在他们的所有商业模式在一夜之间完全颠覆的情况下做出彻底改变。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are not asking their permission.\"", "zh": ["“我们并非在征得他们的准许”。"]}} -{"translation": {"en": "In a post on Medium published on Saturday, Berners-Lee wrote that Inrupt's \"mission is to provide commercial energy and an ecosystem to help protect the integrity and quality of the new web built on Solid.\"", "zh": ["周六在 Medium 上发布的一条贴子中,伯纳斯-李写到,Inrupt 的“使命是提供商业能源和生态系统,从而帮助保护以 Solid 为基础的新网络的质量和完整性”。"]}} -{"translation": {"en": "In 1994, Berners-Lee transformed the Internet when he established the World Wide Web Consortium at Massachusetts Institute of Technology.", "zh": ["1994 年,伯纳斯-李在麻省理工学院成立了万维网联盟,从而改变了互联网。"]}} -{"translation": {"en": "In recent months, Berners-Lee has been an influential voice in the net neutrality debate.", "zh": ["近几个月来,伯纳斯-李成为了网络中立性辩论的中坚力量。"]}} -{"translation": {"en": "Even while launching Inrupt, Berners-Lee will remain the Founder and Director of World Wide Web Consortium, the Web Foundation and the Open Data Institute.", "zh": ["即便在启动 Inrupt 期间,伯纳斯-李仍然担任着万维网联盟、Web 基金会和开放数据研究所的创始人兼主管。"]}} -{"translation": {"en": "\"I'm incredibly optimistic for this next era of the web,\" Berners-Lee added.", "zh": ["“我非常看好下一代网络”,伯纳斯-李补充到。"]}} -{"translation": {"en": "Bernard Vann: WW1 Victoria Cross cleric celebrated", "zh": ["Bernard Vann:纪念一战维多利亚十字勋章获得者"]}} -{"translation": {"en": "The only Church of England cleric to win a Victoria Cross during World War One as a combatant has been celebrated in his hometown 100 years on.", "zh": ["在第一次世界大战期间,唯一一名参加作战而获得维多利亚十字勋章的英国国教会神职人员,时隔 100 年,家乡举行庆祝仪式。"]}} -{"translation": {"en": "Lt Col The Reverend Bernard Vann won the award on 29 September 1918 in the attack at Bellenglise and Lehaucourt.", "zh": ["牧师 Bernard Vann 中校于 1918 年 9 月 29 日在 Bellenglise 和 Lehaucourt 之战中荣获勋章。"]}} -{"translation": {"en": "However, he was killed by a sniper four days later and never knew he had won the highest British military honour.", "zh": ["不幸的是,四天后便被一名狙击手杀死,因此无人知道他曾赢得了英国这项最高的军事荣誉。"]}} -{"translation": {"en": "A commemorative stone was unveiled by his two grandsons at a parade in Rushden, Northamptonshire, on Saturday.", "zh": ["周六,在北安普敦郡拉什登的一次列队游行中,他的两个孙子为纪念碑揭幕。"]}} -{"translation": {"en": "One of his grandsons, Michael Vann, said it was \"brilliantly symbolic\" the stone would be revealed exactly 100 years on from his grandfather's award-winning feat.", "zh": ["他的孙子 Michael Vann 说,这块纪念碑是“辉煌的象征”,纪念自己的祖父荣获勋章整整 100 年。"]}} -{"translation": {"en": "According to the London Gazette, on 29 September 1918 Lt Col Vann led his battalion across the Canal de Saint-Quentin \"through a very thick fog and under heavy fire from field and machine guns.\"", "zh": ["据《伦敦公报》,1918 年 9 月 29 日,Vann 中校带领军队,“冒着浓雾,在野战炮和机枪的枪林弹雨中”横渡圣昆廷运河 (Canal de Saint-Quentin)。"]}} -{"translation": {"en": "He later rushed up to the firing line and with the \"greatest gallantry\" led the line forward before rushing a field-gun single-handed and knocked out three of the detachment.", "zh": ["随后,他便冲向最前线,“英勇地”领导前线战士冲锋陷阵,然后单手持野战炮扫射,击退了三支小分队。"]}} -{"translation": {"en": "Lt Col Vann was killed by a German sniper on 4 October 1918 - just over a month before the war ended.", "zh": ["1918 年 10 月 4 日,在战争结束一个多月前,Colt Vann 被一名德国狙击手射杀。"]}} -{"translation": {"en": "Michael Vann, 72, said his grandfather's actions were \"something that I know that I could never live up to but something which is humbling.\"", "zh": ["72 岁的 Michael Vann 评价祖父的行为是,“我清楚,祖父的英勇,我永远比不上,但会让我保持谦恭的态度”。"]}} -{"translation": {"en": "He and his brother Dr James Vann also laid a wreath after the parade, which was led by the Brentwood Imperial Youth Band.", "zh": ["此次游行的领队是布伦特伍德帝国青年乐队。游行结束后,Michael Vann 与和他的兄弟 James Vann 博士献上了花圈。"]}} -{"translation": {"en": "Michael Vann said he was \"feeling very honoured to play a part in the parade\" and added \"the valour of a genuine hero is being demonstrated by the support that is going to be given by a lot of people.\"", "zh": ["Michael Vann 说他“非常荣幸能参加游行”,后又补充说“真正的英雄,从众人所给予的支持中,便能看出何其英勇”。"]}} -{"translation": {"en": "MMA fans stayed up all night to watch Bellator 206, they got Peppa Pig instead", "zh": ["MMA 粉丝彻夜等待的节目 Bellator 206 变成了《小猪佩奇》"]}} -{"translation": {"en": "Imagine this, you have stayed up all night to watch the a packed Bellator 206 only to be denied watching the main event.", "zh": ["想象一下,你彻夜未眠,等着看 Bellator 206 比赛,可到头来却被告知无法观看主赛事。"]}} -{"translation": {"en": "The bill from San Jose contained 13 fights, including six on the main card and was being shown live through the night in the UK on Channel 5.", "zh": ["San Jose 有 13 场比赛,其中主赛事有 6 场比赛。英国第 5 频道对比赛连夜进行现场直播。"]}} -{"translation": {"en": "At 6am, just as Gegard Mousasi and Rory MacDonald were preparing to face each other, viewers in the UK were left stunned when the coverage changed to Peppa Pig.", "zh": ["早上 6 点,就在 Gegard Mousasi 和 Rory MacDonald 准备对决之时,频道内容却改为了《小猪佩奇》,英国观众大为震惊。"]}} -{"translation": {"en": "Some were unimpressed after they had stayed awake until the early hours especially for the fight.", "zh": ["有些人一宿未眠,等到了凌晨,特意要看这场拳击比赛,却大跌眼镜。"]}} -{"translation": {"en": "One fan on Twitter described the switch to the children's cartoon as \"some sort of sick joke.\"", "zh": ["Twitter 上,一位粉丝称,将节目改成动画片,简直就是“倒人胃口的笑话”。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's government regulation that at 6 a.m. that content was not suitable so they had to switch to children's programming, \" said Dave Schwartz, Bellator senior vice president of marketing and communication, when asked about the transmission.", "zh": ["Bellator 的高级营销和传播副总裁 Dave Schwartz 在被问及节目播出的这个问题时,说道,“”政府有规定,上午 6 点不宜播放此类节目,所以电视台才被迫换成了儿童节目”。"]}} -{"translation": {"en": "\"\"Peppa the pig,\" yes.\"", "zh": ["“《小猪佩奇》”,“对。”"]}} -{"translation": {"en": "Bellator company president Scott Coker said that they are going to work on their scheduling to include UK viewers in the future.", "zh": ["Bellator 公司总裁 Scott Coker 表示,未来的安排中,会尽量将英国观众包括在内。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think that when I think about the replay, I think that we can probably work it out,\" Coker said.", "zh": ["“我想,在考虑重播时,可以解决这个问题”,Coker 说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"But it's six in the morning on a Sunday there and we won't be able to work this out until Sunday our time, Monday their time.", "zh": ["“可是当时是英国周日早上六点钟,可我们也只能等到我们这边的周日,再播,那时就是英国的周一了。"]}} -{"translation": {"en": "But we are working on it.", "zh": ["不过,我们还在想办法。"]}} -{"translation": {"en": "Believe me, when it switched over there were a lot of texts going back and forth and they all were not friendly.", "zh": ["相信我,节目换了之后,我收到了好多信息,而且都是不友好的内容。"]}} -{"translation": {"en": "We were trying to fix it, we thought it was a technical glitch.", "zh": ["我们当时也想办法了,我们以为是技术故障。"]}} -{"translation": {"en": "But it wasn't, it was a governmental issue.", "zh": ["可其实并不是,这是政府管制的问题。"]}} -{"translation": {"en": "I can promise you the next time it's not going to happen.", "zh": ["我可以向大家保证,下次不会发生这种事了。"]}} -{"translation": {"en": "We'll keep it down to five fights instead of six - like we normally do - and we tried to overdeliver for the fans and we just went over.", "zh": ["我们会控制为五场比赛,而非六场比赛,通常我们都是打五场的,我们本想让粉丝们多些享受,却过长了。"]}} -{"translation": {"en": "It's an unfortunate situation.\"", "zh": ["情况有些尴尬。”"]}} -{"translation": {"en": "Desert Island Discs: Tom Daley felt 'inferior' over sexuality", "zh": ["Desert Island Discs:Tom Daley 因性取向而自卑"]}} -{"translation": {"en": "Olympic diver Tom Daley says he grew up feeling inferior to everyone because of his sexuality - but that gave him the motivation to become a success.", "zh": ["奥运会潜水员托马斯·戴利 (Tom Daley) 说,由于自己的性取向,他从小就感觉很自卑,但这也成为了他取得成功的动力。"]}} -{"translation": {"en": "The 24-year-old said he did not realise until he went to secondary school that \"not everyone is like me.\"", "zh": ["这位 24 岁的小伙子说,上了中学之后,他才发现“并不是每个人都像我一样”。"]}} -{"translation": {"en": "Speaking on the first Radio 4 Desert Island Discs presented by Lauren Laverne, he said he spoke out about gay rights to give others \"hope.\"", "zh": ["在 Lauren Laverne 主持的广播 4 频道的《Desert Island Discs》节目中,他说自己谈论同性恋权利就是为了给其他人“希望”。"]}} -{"translation": {"en": "He also said becoming a parent made him care less about winning the Olympics.", "zh": ["他还介绍称,有了孩子之后,他对取得奥运会冠军这个问题不太那��关系了。"]}} -{"translation": {"en": "The regular presenter of the long-running show, Kirsty Young, has taken a number of months off because of illness.", "zh": ["这个常青节目的定期主持人 Kirsty Young 因病已经休了好几个月。"]}} -{"translation": {"en": "Appearing as a castaway on Laverne's first programme, Daley said he felt \"less than\" everyone else growing up because \"it wasn't socially acceptable to like boys and girls.\"", "zh": ["作为 Laverne 首场主持节目的嘉宾,Daley 表示,他在自己的成长过程中,感觉比其他人“低一等”,因为“社会不接受男孩和女孩同性之间的交往。”"]}} -{"translation": {"en": "He said: \"To this day, those feelings of feeling less than, and feeling different, have been the real things that have given me the power and strength to be able to succeed.\"", "zh": ["他说道:“直到今天,我还是会真真切切地感觉到,低人一等,感觉自己另类,但这也给了我成功力量。”"]}} -{"translation": {"en": "He wanted to prove that he was \"something,\" he said, so that he did not disappoint everyone when they eventually found out about his sexuality.", "zh": ["他说道,他想证明自己“有所作为”,这样,当人们知道自己的性取向时,才不会让大家失望。"]}} -{"translation": {"en": "The two-time bronze Olympic medallist has become a high-profile LGBT campaigner and used his appearance at this year's Commonwealth Games in Australia to appeal for more countries to decriminalise homosexuality.", "zh": ["Daley 已经赢得了两次奥运会铜牌,现在成为了一名备受瞩目的 LGBT 活动家,并在今年的澳大利亚英联邦运动会上出面,呼吁更多国家将同性恋合法化。"]}} -{"translation": {"en": "He said he spoke out because he felt lucky to be able to live openly without ramifications and wanted to give others \"hope.\"", "zh": ["他说,自己之所以敢于发声,是因为他觉得自己很幸运,能够公开地生活而没有任何后果,他想给其他人“希望”。"]}} -{"translation": {"en": "The three-time world champion said falling in love with a man - US film-maker Dustin Lance Black, who he met in 2013 - \"caught me by surprise.\"", "zh": ["这位三届世界冠军表示,自己在 2013 年遇到了美国电影制片人达斯汀·兰斯·布莱克 (Dustin Lance Black),当他发现自己爱上了这个男人的时候,“我自己都惊呆了。”"]}} -{"translation": {"en": "Daley married the Oscar winner, who is 20 years his senior, last year but he said the age gap had never been an issue.", "zh": ["去年,Daley 与这位年长自己 20 岁的奥斯卡奖得主完婚,他表示,年龄差距从来都不是问题。"]}} -{"translation": {"en": "\"When you go through so much at such a young age\" - he went to his first Olympics aged 14 and his father died of cancer three years later - he said that it was hard to find someone the same age who had experienced similar highs and lows.", "zh": ["Daley 在 14 岁那年便首次参加奥运会,三年后,他的父亲因癌症病逝。他说道:“那么小的年纪,就经历了这么多,在年龄相仿的人中,很难找到有类似人生起伏的人。\""]}} -{"translation": {"en": "The couple became parents in June, to a son called Robert Ray Black-Daley, and Daley said his \"whole perspective\" had changed.", "zh": ["这对夫妇于六月有了自己的儿子,取名 Robert Ray Black-Daley。之后,Daley 的“整体观点”都改变了。"]}} -{"translation": {"en": "\"If you had asked me last year, it was all about 'I need to win a gold medal',\" he said.", "zh": ["“如果去年你问我,我会说'我得赢一枚金牌',”他说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"You know what, there are bigger things than Olympic gold medals.", "zh": ["“但你知道吗,还有比奥运会金牌更重大的事。"]}} -{"translation": {"en": "My Olympic gold medal is Robbie.\"", "zh": ["Robbie 就是我的奥运金牌。”"]}} -{"translation": {"en": "His son has the same name as his father Robert, who died in 2011 aged 40 after being diagnosed with brain cancer.", "zh": ["他为儿子取了一个与父亲 Robert 相同的名字,纪念 2011 年因脑癌而病逝的父亲(享年 40 岁)。"]}} -{"translation": {"en": "Daley said his dad did not accept he was going to die and one of the last things he had asked was if they had their tickets yet for London 2012 - as he wanted to be on the front row.", "zh": ["Daley 说他的父亲不相信自己会死,他最后的一个问题就是问有没有 2012 年伦敦奥运会的门票,因为他想要坐在前排的位置。"]}} -{"translation": {"en": "\"I couldn't say to him 'you're not going to be around to be on the front row dad',\" he said.", "zh": ["“我没法对他说'爸爸,你不能坐在前排',”他说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"I was holding his hand as he stopped breathing and it wasn't until he'd actually stopped breathing and he was dead that I finally acknowledged he wasn't invincible,\" he said.", "zh": ["“他停止呼吸的时候,我正握着他的手,实际上,直到他已经停止了呼吸,已经死了,我才承认他不会永远不倒”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "The following year Daley competed at the 2012 Olympics and won bronze.", "zh": ["第二年,Daley 参加了 2012 年奥运会,获得了铜牌。"]}} -{"translation": {"en": "\"I just knew that this is what I had dreamt of my whole life - to dive in front of a home crowd at an Olympic Games, there was no better feeling,\" he said.", "zh": ["“我当时只是知道,这就是我一生梦寐以求的,在奥运会期间在主场观众面前潜水,没有比这更好的感觉了”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "It also inspired his first song choice - Proud by Heather Small - which had resonated with him in the build up to the Olympics and still gave him goosebumps.", "zh": ["也正是因为这一点,Proud by Heather Small 成了他最爱的歌曲,他是在奥运会的筹备过程中爱上了这首歌曲,现在,听到这首歌,他还会为之一振。"]}} -{"translation": {"en": "Desert Island Discs is on BBC Radio 4 on Sunday at 11:15 BST.", "zh": ["Desert Island Discs 的播出时间为周日 11:15 (BST),播出频道为 BBC 广播 4 频道。"]}} -{"translation": {"en": "Out-of-form Mickelson benched on Ryder Cup Saturday", "zh": ["球感欠佳的米克尔森周六在莱德杯上被换下场"]}} -{"translation": {"en": "American Phil Mickelson will set a record on Sunday when he plays his 47th Ryder Cup match, but he will have to turn his form around to avoid it being an unhappy milestone.", "zh": ["美国球员菲尔·米克尔森 (Phil Mickelson) 将在周日他的第 47 场莱德杯比赛中创造纪录,但他必须调整自己的状态,避免上演负面的里程碑事件。"]}} -{"translation": {"en": "Mickelson, playing in the biennial event for a record 12th time, was benched by captain Jim Furyk for Saturday's fourballs and foursomes.", "zh": ["米克尔森,第 12 次参加这项两年一度的赛事,在周六的四人四球赛和四人两球赛中被队长吉姆·福瑞克 (Jim Furyk) 替换下场。"]}} -{"translation": {"en": "Instead of being at the center of the action, as he so often has been for the United States, the five-times major winner split his day between being a cheerleader and working on his game on the range in the hope of rectifying what ails him.", "zh": ["这位五次大满贯得主不但没有像在美国时一样成为比赛的中坚力量,反而把一天的时间都花费在了拉拉队和训练场上,希望尽快纠正自己的问题重返赛场。"]}} -{"translation": {"en": "Never the straightest of drivers even at the peak of his career, the 48-year-old is not an ideal fit for the tight Le Golf National course, where the long rough routinely punishes errant shots.", "zh": ["即便在职业生涯的巅峰时期,手持最笔直的高尔夫球杆,气氛紧张的法国国家高尔夫球场 (Le Golf National) 也不适合这位 48 岁的选手,这里高低不平的路线会为偏离轨道的射击增加难度。"]}} -{"translation": {"en": "And if the course on its own is not daunting enough, Mickelson, in the ninth match on Sunday, faces accurate British Open champion Francesco Molinari, who has teamed up with rookie Tommy Fleetwood to win all four of their matches this week.", "zh": ["如果球场本身不够威严,米克尔森将在周日的第九场比赛中对战精准的英国高尔夫公开赛冠军弗兰西斯科·莫里纳利 (Francesco Molinari),弗兰西斯科·莫里纳利已经与新手汤米·弗利特伍德 (Tommy Fleetwood ) 合作拿下了他们本周四场比赛的全部胜利。"]}} -{"translation": {"en": "If the Americans, four points down starting the 12 singles matches, get off to a hot start, Mickelson's match could prove absolutely crucial.", "zh": ["如果美国队以四分的落差开始 12 场单打比赛,那么若要打出良好的开局,米克尔森的比赛将至关重要。"]}} -{"translation": {"en": "Furyk expressed confidence in his man, not that he could say much else.", "zh": ["福瑞克表示对自己的队员有信心,但除此之外他无话可说。"]}} -{"translation": {"en": "\"He fully understood the role that he had today, gave me a pat on the back and put his arm around me and said he would be ready tomorrow,\" Furyk said.", "zh": ["“他完全理解自己今天所扮演的角色,拍了拍我的背,用手臂搂住我说他明天一定会准备好”,福瑞克说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"He's got a lot of confidence in himself.", "zh": ["“他对自己非常有信心。"]}} -{"translation": {"en": "He's a Hall of Famer and he's added so much to these teams in the past, and this week.", "zh": ["他是名人堂 (Hall of Famer) 的一员,过去为团队做出了巨大贡献,本周也是。"]}} -{"translation": {"en": "I probably didn't envision him playing two matches.", "zh": ["我可能没指望他会打两场比赛。"]}} -{"translation": {"en": "I envisioned more, but that's the way it worked out and that's the way we thought we had to go.", "zh": ["我希望他打更多比赛,但结果就是这样,也是不得不接受。"]}} -{"translation": {"en": "He wants to be out there, just like everyone else.\"", "zh": ["和其他人一样,他也想在赛场上大放异彩。”"]}} -{"translation": {"en": "Mickelson will pass Nick Faldo's record for the most Ryder Cup matches played on Sunday.", "zh": ["周日,米克尔森将打破尼克·福尔多 (Nick Faldo) 创下的莱德杯比赛场次最多的记录。"]}} -{"translation": {"en": "It could mark the end of a Ryder Cup career that has never quite matched the heights of his individual record.", "zh": ["这可能标志着莱德杯职业生涯的结束,而他的个人记录却从未达到如此的高度。"]}} -{"translation": {"en": "Mickelson has 18 wins, 20 losses and seven halves, though Furyk said his presence brought some intangibles to the team.", "zh": ["米克尔森取得了 18 胜 20 负 7 平的成绩,尽管福瑞克说他的出现给球队带来了一些无形的力量。"]}} -{"translation": {"en": "\"He's funny, he's sarcastic, witty, likes to poke fun at people, and he's a great guy to have in the team room,\" he explained.", "zh": ["“他滑稽、尖酸、诙谐、喜欢取笑别人,在队里是个大好人”,他解释到。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think the younger players had fun having a go at him, as well, this week, which was fun to see.", "zh": ["“我想年轻的球员们很喜欢戏弄他,而在本周,这将很有趣。"]}} -{"translation": {"en": "He provides a lot more than just play.\"", "zh": ["除了比赛,他还带给我们很多”。"]}} -{"translation": {"en": "Europe captain Thomas Bjorn knows big lead can soon disappear", "zh": ["欧洲队长托马斯·比约恩 (Thomas Bjorn) 意识到大比分领先的局面即将被破"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Bjorn, the European captain, knows from experience that a sizeable lead heading into the last-day singles in the Ryder Cup can easily turn into an uncomfortable ride.", "zh": ["来自欧洲的队长托马斯·比约恩 (Thomas Bjorn) 根据经验判断,以大比分领先的优势进入莱德杯的单打决赛,很容易产生不利的局面。"]}} -{"translation": {"en": "The Dane made his debut in the 1997 match at Valderrama, where a side captained by Seve Ballesteros held a five-point advantage over the Americans but only just got over the finishing line with their noses in front by the narrowest of margins, winning 14½-13½.", "zh": ["戴恩于 1997 年瓦德拉玛 (Valderrama) 的比赛中首次亮相,当时,塞维·巴列斯特罗斯 (Seve Ballesteros) 担任队长的一方较美国队以五分优势领先,但最终只是 14½-13½ 以极其微弱优势的险胜。"]}} -{"translation": {"en": "\"You keep reminding yourself that we had a big lead at Valderrama; we had a big lead at Brookline, where we lost, and at Valderrama, where we won, but only just,\" said Bjorn, pictured, after watching the Class of 2018 win 5-3 both on Friday and yesterday to lead 10-6 at Le Golf National.", "zh": ["在观看了周五和昨天在法国国家高尔夫球场 (Le Golf National) 举行的 2018 届两场比赛(分别以 5-3 胜出,最终以 10-6 的比分领先)后,比约恩描述到,“你们要时刻提醒自己我们在瓦德拉玛 (Valderrama) 和布鲁克莱恩曾以大比分领先;虽然在布鲁克莱恩我们输了,但在瓦德拉玛 (Valderrama) 我们获得了险胜”。"]}} -{"translation": {"en": "So history will show me and everybody on that team that this is not over.", "zh": ["历史会告诉我和每一位队员,一切并未结束。"]}} -{"translation": {"en": "You go full bore tomorrow.", "zh": ["在明天到来之前你必须全力以赴。"]}} -{"translation": {"en": "Get out there and do all the right things.", "zh": ["走出去,去做正确的事。"]}} -{"translation": {"en": "This is not over till you've got the points on the board.", "zh": ["一切并没有结束,直至分数登上积分榜。"]}} -{"translation": {"en": "We have a goal, and that is to try to win this trophy, and that's where the focus stays.", "zh": ["我们的目标就是努力赢得奖杯,而这也是我们关注的重点。"]}} -{"translation": {"en": "I've said all along, I focus on the 12 players that are in our side, but we are so well aware of what's standing across on the other side - the greatest players in the world.\"", "zh": ["我一直在说,我关注的是我们队的 12 名球员,但我们非常清楚,我们即将面对的是什么 - 世界上最强大的球员”。"]}} -{"translation": {"en": "Delighted how his players have performed on a tough golf course, Bjorn added: \"I would never get ahead of myself in this.", "zh": ["比约恩对球员们在高尔夫球场上的艰难对抗感到满意,他补充道:“在这方面,我永远都没办法战胜自己。"]}} -{"translation": {"en": "Tomorrow's a different beast.", "zh": ["明天又是一场恶战。"]}} -{"translation": {"en": "Tomorrow is the individual performances that come forward, and that is a different thing to do.", "zh": ["明天是一场自告奋勇的个人表演,与平时有些不同。"]}} -{"translation": {"en": "It's great to be out there with a partner when things are going good, but when you're out there individually, then you're tested to the full of your capacity as a golfer.", "zh": ["如果比赛进展顺利,和搭档并肩作战将是件很棒的事情,但是如果孤军奋战,作为一名高尔夫球手,考验的将是你的整体能力。"]}} -{"translation": {"en": "That's the message that you need to get across to players, is get the best out of yourself tomorrow.", "zh": ["这就是你需要让队员们明白的信息,明天充分发挥个人能力。"]}} -{"translation": {"en": "Now, you leave your partner behind and he has to go and get the best out of himself, as well.\"", "zh": ["现在,你必须离开你的搭档,而你的搭档也必须离开你,各自充分发挥自己的能力。”"]}} -{"translation": {"en": "In contrast to Bjorn, opposite number Jim Furyk will be looking for his players to perform better individually than they did as partners, the exceptions being Jordan Spieth and Justin Thomas, who picked up three points out of four.", "zh": ["与比约恩不同,对方的吉姆·福瑞克 (Jim Furyk) 期待队员们的个人表现能够超越搭档表现,在四分中拿下三分的乔丹·斯皮思 (Jordan Spieth) 和贾斯汀‧托马斯 (Justin Thomas) 除外。"]}} -{"translation": {"en": "Furyk himself has been on both ends of those big last-day turnarounds, having been part of the winning team at Brookline before ending up a loser as Europe pulled off the \"Miracle at Medinah.\"", "zh": ["随着欧洲队努力实现“梅黛娜奇迹 (Miracle at Medinah)”以失败告终,作为布鲁克莱恩获胜队的一员,福瑞克已然站在决赛转折点的两端,胜败皆有可能。"]}} -{"translation": {"en": "\"I remember every damn word of it,\" he said in reply to being asked how Ben Crenshaw, the captain in 1999, had rallied his players heading into the last day.", "zh": ["在被问及本·克伦肖 (Ben Crenshaw) (1999 年的时任队长)如何为队员们鼓舞士气迎接决赛时,他回答道“我记得每一个该死的字眼”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We have 12 important matches tomorrow, but you'd like to get off to that fast start like you saw at Brookline, like you saw at Medinah.", "zh": ["“明天我们有 12 场重要的比赛,但是你们可能想像在瓦德拉玛 (Valderrama) 和布鲁克莱恩一样先发制人。"]}} -{"translation": {"en": "When that momentum gets going one way, it puts a lot of pressure on those middle matches.", "zh": ["如果大家都往同一个方向使劲,那么会给中场比赛带来很大压力。"]}} -{"translation": {"en": "We set up our line-up accordingly and put the guys out in the fashion that we felt like, you know, we're trying to make some magic tomorrow.\"", "zh": ["“所以我们的阵容进行了相应的调整,以对我们有利的方式出场,大家都知道,我们正在努力争取明天创造奇迹。”"]}} -{"translation": {"en": "Thomas has been handed the task of trying to lead the fightback and faces Rory McIlroy in the top match, with Paul Casey, Justin Rose, Jon Rahm, Tommy Fleetwood and Ian Poulter the other Europeans in the top half of the order.", "zh": ["托马斯负责带领球队反击,他将在决赛中对战罗里·麦克罗伊 (Rory McIlroy),半决赛中依次对战保罗·凯西 (Paul Casey)、贾斯汀·罗斯 (Justin Rose)、乔恩·拉姆 (Jon Rahm)、汤米·弗利特伍德 (Tommy Fleetwood) 和伊恩·波尔特 (Ian Poulter) 等欧洲球员。"]}} -{"translation": {"en": "\"I went with this group of guys in this order because I think it covers all the way through,\" said Bjorn of his singles selections.", "zh": ["说到单打比赛,比约恩表示,“我以这样的顺序部署球员,是全方面考虑之后做出的决定”。"]}} -{"translation": {"en": "Germany's new warship postponed yet again", "zh": ["德国新战舰再次延期亮相"]}} -{"translation": {"en": "German Navy's newest frigate should have been commissioned in 2014 to replace ageing Cold War-era warships, but it won't be there until at least the next year due to faulty systems and snowballing cost, local media reported.", "zh": ["据当地媒体报道,德国海军最新护卫舰本应于 2014 年进行调试,以替换冷战时期老旧的战舰,但是由于系统故障以及成本滚雪球式的增长,直至明年,我们都无法看到该护卫舰的亮相。"]}} -{"translation": {"en": "Commissioning of the \"Rheinland-Pfalz,\" the lead ship of the brand new Baden-Wuerttemberg-class frigates, has now been postponed until the first half of 2019, according to Die Zeit newspaper citing a military spokesman.", "zh": ["据 Die Zeit 报纸报道,军方发言人表示,全新巴登-符腾堡级护卫舰的主舰 - “莱茵兰-普法尔茨号”��调试工作目前被推迟至 2019 年上半年。"]}} -{"translation": {"en": "The vessel should have joined the Navy in 2014, but the troubling post-delivery issues plagued the fate of the ambitious project.", "zh": ["这艘护卫舰本应于 2014 年服役于海军,但令人头疼的生产后问题一致困扰着这项浩瀚工程的命运。"]}} -{"translation": {"en": "The four Baden-Wuerttemberg-class vessels the Navy ordered back in 2007 will come as replacement to the ageing Bremen-class frigates.", "zh": ["2007 年海军召回的四艘巴登-符腾堡级护卫舰将替代老旧的巴登-符腾堡级护卫舰。"]}} -{"translation": {"en": "It is understood they will feature a powerful cannon, an array of anti-aircraft and anti-ship missiles as well as some stealth technologies, such as reduced radar, infrared and acoustic signatures.", "zh": ["据了解,这艘护卫舰将拥有强大的火力、大批防空和反舰艇导弹以及一些隐形技术、如减少雷达、红外线和声学信号。"]}} -{"translation": {"en": "Other important features include longer maintenance periods - it should be possible to deploy the newest frigates for up to two years away from home ports.", "zh": ["其他重要特征还包括维护周期较长 - 可以远离母港对最新护卫舰进行长达两年的部署。"]}} -{"translation": {"en": "However, continuous delays mean that the cutting-edge warships - said to allow Germany to project power overseas - will already become outdated by the time they enter service, Die Zeit notes.", "zh": ["然而,连续的延期意味着最先进的战舰 - 据说可以让德国在海外部署力量 - 在那投入使用之时,将已经过时。"]}} -{"translation": {"en": "The ill-fated F125 frigate made headlines last year, when the German Navy officially refused to commission the vessel and returned it to Blohm & Voss shipyard in Hamburg.", "zh": ["早在去年德国海军正式拒绝调试该护卫舰,并将其退还给汉堡的 Blohm & Voss 船厂时,这艘命运多端的 F125 护卫舰便已成为新闻焦点。"]}} -{"translation": {"en": "This was the first time the Navy has returned a ship to a shipbuilder after delivery.", "zh": ["这是海军首次在交付后将船舰退还给造船厂。"]}} -{"translation": {"en": "Little was known about the reasons behind the return, but German media cited a number of crucial \"software and hardware defects\" that made the warship useless if deployed on a combat mission.", "zh": ["关于此次退回的原因,外界知之甚少,但德国媒体援引了一些关键的“软件和硬件缺陷”,称这些缺陷将导致战舰在执行作战任务时毫无用处。"]}} -{"translation": {"en": "Software deficiencies were particularly important as the Baden-Wuerttemberg-class vessels will be operated by a crew of some 120 sailors - just half of the manpower on older Bremen class frigates.", "zh": ["由于巴登-符腾堡级护卫舰将由 120 名船员操控,只需要老旧巴登-符腾堡级护卫舰一半的人力,因此软件缺陷将尤为致命。"]}} -{"translation": {"en": "Also, it emerged that the ship is dramatically overweight which reduces its performance and limits the Navy's ability to add future upgrades.", "zh": ["同样,据透露,该护卫舰严重超重,这将降低其性能并限制海军添加未来升级的能力。"]}} -{"translation": {"en": "The 7,000-ton \"Rheinland-Pfalz\" is believed to be twice as heavy as similar-class ships used by the Germans in the Second World War.", "zh": ["据称,这艘 7,000 吨重的“莱茵兰-普法尔茨号”的重量是德国二战时期所用的同等级护卫舰的二倍。"]}} -{"translation": {"en": "Aside from faulty hardware, the price tag of the entire project - including the training of the crew - is also becoming an issue.", "zh": ["除硬件故障以外,整个项目的耗资 - 包括船员的培训 - 也成为一个令人头疼的问题。"]}} -{"translation": {"en": "It is said to have reached staggering €3.1billion ($3.6bn) - up from initial €2.2 billion.", "zh": ["据说耗资已经惊人地达到了 31 亿欧元(36 亿美元),而最初预算仅为 22 亿欧元。"]}} -{"translation": {"en": "Problems gripping the newest frigates become especially of importance in light of recent warnings that Germany's naval power is shrinking.", "zh": ["鉴于近期关于德国海军力量正在缩水的警告,最新护卫舰所临的问题变得更为严重。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier this year, Hans-Peter Bartels, chief of the German parliament's defense committee, acknowledged the Navy is actually \"running out of deployment-capable ships.\"", "zh": ["今年年初,德国议会国防委员会主席汉斯-皮特·巴特尔斯 (Hans-Peter Bartels) 承认,德国海军实际上“已经没有可以部署的舰船了”。"]}} -{"translation": {"en": "The official said the issue has snowballed over time, because old ships were decommissioned but no replacement vessels were provided.", "zh": ["这位官员表示,随着时间的推移,这一问题越来越严重,老旧的舰船逐渐退役,却没有可替代的新船舰。"]}} -{"translation": {"en": "He lamented that none of the of the Baden-Wuerttemberg-class frigates were able to join the Navy.", "zh": ["他哀叹竟没有一艘巴登-符腾堡级护卫舰能够服役于海军。"]}} -{"translation": {"en": "National Trust eavesdrops on secret life of bats", "zh": ["国民信托窃听蝙蝠的秘密生活"]}} -{"translation": {"en": "New research being carried out at an estate in the Scottish Highlands aims to reveal how bats use the landscape in their hunt for food.", "zh": ["苏格兰高地的一处庄园正在进行一项新的研究,该研究旨在揭示蝙蝠如何利用这片土地进行觅食。"]}} -{"translation": {"en": "It is hoped the findings will shed new light on the behaviour of the unique flying mammals and help guide future conservation activities.", "zh": ["研究希望这一发现能够揭开这种独特的飞行类哺乳动物的行为面纱,并有助于指导未来的保护活动。"]}} -{"translation": {"en": "The study by scientists at the National Trust for Scotland will follow common and soprano pipistrelles as well as brown long-eared and Daubenton bats at Inverewe Gardens in Wester Ross.", "zh": ["苏格兰国民信托 (National Trust for Scotland) 的科学家们进行的这项研究,将在 Wester Ross 的因弗鲁花园 (Inverewe Gardens) 追踪常见的伏翼和高音伏翼以及棕色的长耳蝙蝠和 Daubenton 蝙蝠。"]}} -{"translation": {"en": "Special recorders will be placed at key locations around the property to track bat activities throughout the season.", "zh": ["他们将在花园周围的一些关键位置安装特殊录音机,追踪蝙蝠一年四季的活动。"]}} -{"translation": {"en": "NHS staff and volunteers will also carry out mobile surveys using hand-held detectors.", "zh": ["NHS 工作人员和志愿者们将利用手持探测器进行流动调查。"]}} -{"translation": {"en": "Expert sound analysis of all recordings will ascertain the frequency of the bat calls and which species are doing what.", "zh": ["然后对所有录音进行专业声音分析,以确定蝙蝠叫声的频率以及哪种蝙蝠在进行什么活动。"]}} -{"translation": {"en": "A habitat map and report will then be produced to create a detailed landscape-scale picture of their behaviour.", "zh": ["然后制作出栖息地地图和报告,以针对蝙蝠的行为生成详细的实景图片。"]}} -{"translation": {"en": "Rob Dewar, nature conservation adviser for NTS, hopes the results will reveal which areas of habitat are most important to the bats and how they are used by each of the species.", "zh": ["NHS 的自然保护顾问罗布·杜瓦 (Rob Dewar) 希望研究结果能够揭示哪块栖息地对蝙蝠来说至关重要,以及每种蝙蝠如何利用这些栖息地。"]}} -{"translation": {"en": "This information will help determine the benefits of habitat management work such as meadow creation and how best to maintain woodlands for bats and other associated species.", "zh": ["这些信息将帮助判断栖息地管理工作的利益,例如,草地铺设以及如何最有效地维护蝙蝠以及其他相关物种生存的林地。"]}} -{"translation": {"en": "Bat populations in Scotland and across the UK have declined considerably over the past century.", "zh": ["但是过去一个世纪以来,苏格兰和英国地区的蝙蝠数量出现大幅下降。"]}} -{"translation": {"en": "They are under threat from building and development work that affects roosts and loss of habitat.", "zh": ["建筑和开发工作对蝙蝠造成了巨大威胁,影响了它们的栖息处甚至导致它们失去栖息地。"]}} -{"translation": {"en": "Wind turbines and lighting can also pose a risk, as can flypapers and some chemical treatments of building materials, as well as attacks by pet cats.", "zh": ["风力涡轮机和照明、捕蝇纸和一些建筑材料的化学处理,以及宠物猫的攻击都对蝙蝠造成了风险。"]}} -{"translation": {"en": "Bats are not actually blind.", "zh": ["蝙蝠实际上是可以看见的。"]}} -{"translation": {"en": "However, due to their nocturnal hunting habits their ears are more useful than their eyes when it comes to catching prey.", "zh": ["然而,由于夜间狩猎习惯,在扑捉猎物时它们的耳朵比眼睛更为有用。"]}} -{"translation": {"en": "They use a sophisticated echo-location technique to pinpoint bugs and obstacles in their flight path.", "zh": ["它们能够利用复杂的回声定位技术准确定位飞行路径中的小虫和障碍物。"]}} -{"translation": {"en": "The NTS, which is responsible for the care of more than 270 historical buildings, 38 important gardens and 76,000 hectares of land around the country, takes bats very seriously.", "zh": ["负责维护苏格兰 270 多幢历史建筑、38 间重要花园和 76,000 公顷土地的 NTS 对待蝙蝠的问题非常严肃。"]}} -{"translation": {"en": "It has ten trained experts, who regularly carry out surveys, roost inspections and sometimes rescues.", "zh": ["NTS 有十位身经百战的专家,他们定期进行调查、栖息处检测,有时也进行救援。"]}} -{"translation": {"en": "The organisation has even set up Scotland's first and only dedicated bat reserve at Threave estate in Dumfries and Galloway, which is home to eight of Scotland's ten bat species.", "zh": ["该组织甚至在位于丹弗里斯-加洛韦 (Dumfries and Galloway) 的 Threave 庄园建立了苏格兰第一个也是唯一一个专门的蝙蝠保护区,该保护区是苏格兰 8 种蝙蝠(共 10 种)的家园。"]}} -{"translation": {"en": "Estate manager David Thompson says the estate is the ideal territory for them.", "zh": ["庄园管理者戴维·汤普森 (David Thompson) 表示该庄园是蝙蝠们理想的沃土。"]}} -{"translation": {"en": "\"Here at Threave we have a great area for bats,\" he said.", "zh": ["“在 Threave 庄园,我们专为蝙蝠打造了一片区域”,汤普森表示。"]}} -{"translation": {"en": "\"We've got the old buildings, lots of veteran trees and all the good habitat.", "zh": ["“这里有老旧的建筑、成片的老树和所有绝佳的栖息地。"]}} -{"translation": {"en": "But there is much about bats that is still unknown, so the work we do here and at other properties will help us understand more about what they need to thrive.\"", "zh": ["但是,关于蝙蝠还有很多未知的知识,所以我们在这里以及其他庄园所做的工作将帮助我们更多地了解蝙蝠如何才能茁壮成长。"]}} -{"translation": {"en": "He stresses the importance of checking for bats before carrying out maintenance within properties as it is possible unwitting destruction of a single maternity roost could kill up to 400 females and young, possibly wiping out an entire local population.", "zh": ["汤普森强调,一定要在进行庄园维护之前检查蝙蝠的情况,因为如果在不知情的情况下破坏一个雌性蝙蝠栖息处,就可能导致多达 400 只雌性蝙蝠和蝙蝠幼崽死亡,进而导致当地种群完全灭绝。"]}} -{"translation": {"en": "Bats are protected and it is illegal to kill, harass or disturb them or destroy their roosts.", "zh": ["蝙蝠是受保护的,捕杀、攻击、骚扰蝙蝠或破坏其栖息地都是违法行为。"]}} -{"translation": {"en": "Elisabeth Ferrell, Scottish officer for the Bat Conservation Trust, has encouraged the public to pitch in to help.", "zh": ["蝙蝠保护基金会 (Bat Conservation Trust) 的苏格兰官员伊丽莎白·费雷尔 (Elisabeth Ferrell) 鼓励公众贡献自己的力量。"]}} -{"translation": {"en": "She said: \"We still have a lot to learn about our bats and for many of our species we just don't know how their populations are faring.\"", "zh": ["她表示:“对于蝙蝠以及我们不清楚其种群具体情况的许多其他物种而言,我们还有很多知识需要了解。”"]}} -{"translation": {"en": "Ronaldo dismisses rape claims as lawyers set to sue German magazine", "zh": ["罗纳尔多否认强奸指控,律师准备起诉德国杂志"]}} -{"translation": {"en": "Cristiano Ronaldo has branded rape claims against him as \"fake news,\" saying that people \"want to promote themselves\" by using his name.", "zh": ["克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 (Cristiano Ronaldo) 被“虚假新闻”冠以遭遇强奸指控的恶名,他表示人们想利用他来“炒作自己”。"]}} -{"translation": {"en": "His lawyers are set to sue German news magazine Der Spiegel, which published the allegations.", "zh": ["他的律师准备起诉曾发表指控的德国新闻杂志《明镜周刊》。"]}} -{"translation": {"en": "The Portugal and Juventus forward has been accused of raping an American woman, named as Kathryn Mayorga, in a Las Vegas hotel room in 2009.", "zh": ["这位葡萄牙和尤文图斯队的前锋被指控于拉斯维加斯某酒店的 2009 房间强奸美籍女子凯瑟琳·马约尔加 (Kathryn Mayorga)。"]}} -{"translation": {"en": "He is alleged to have then paid her $375,000 to keep quiet about the incident, Der Spiegel reported on Friday.", "zh": ["据《明镜周刊》周五报道,罗纳尔多被指称事后向这名女子偿付了 375,000 美元,让她对此次事件三缄其口。"]}} -{"translation": {"en": "Speaking in an Instagram Live video to his 142 million followers hours after the claims were reported, Ronaldo, 33, slammed the reports as \"fake news.\"", "zh": ["指控被曝光的数小时后,33 岁的罗纳尔多在 Instagram 上向 1.42 亿关注者发布了一段直播视频,指责这些报道为“虚假新闻”。"]}} -{"translation": {"en": "\"No, no, no, no , no.", "zh": ["“不,不,不,不,不,"]}} -{"translation": {"en": "What they said today, fake news,\" the five-time Ballon d'Or winner says into the camera.", "zh": ["他们今天所说的都是虚假新闻”,这位五次金球奖得主面对镜头说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"They want to promote themselves by using my name.", "zh": ["“他们不过是想利用我的名字炒作自己。"]}} -{"translation": {"en": "It's normal.", "zh": ["这很正常。"]}} -{"translation": {"en": "They want to be famous to say my name, but it is part of the job.", "zh": ["他们想利用我出名,但这也是他们工作的一部分。"]}} -{"translation": {"en": "I am a happy man and all good,\" the player added, smiling.", "zh": ["我是个幸福的人,各方面都很好”,罗纳尔多笑着补充到。"]}} -{"translation": {"en": "Ronaldo's lawyers are preparing to sue Der Spiegel over the allegations, which they have called \"an inadmissible reporting of suspicions in the area of privacy,\" according to Reuters.", "zh": ["据路透社报道,罗纳尔多的律师准备就此次指控起诉《明镜周刊》,称其“未经许可的报道涉嫌侵犯个人隐私”。"]}} -{"translation": {"en": "Lawyer Christian Schertz said the player would seek compensation for \"moral damages in an amount corresponding to the gravity of the infringement, which is probably one of the most serious violations of personal rights in recent years.\"", "zh": ["律师克里斯蒂安·谢尔兹 (Christian Schertz ) 表示罗纳尔多将要求赔偿“与侵犯行为的严重程度相应的精神损害赔偿金额,这可能是近年来最严重的侵犯人权案例”。"]}} -{"translation": {"en": "The alleged incident is said to have taken place in June 2009 at a suite at the Palms Hotel and Casino in Las Vegas.", "zh": ["据称,指称事件发生在 2009 年 6 月,拉斯维加斯棕榈树赌场度假酒店 (Palms Hotel and Casino) 的一间套房内。"]}} -{"translation": {"en": "After meeting in a nightclub, Ronaldo and Mayorga reportedly went back to the player's room, where he allegedly anally raped her, according to papers filed at Clark County District Court in Nevada.", "zh": ["据内华达州克拉克县地方法院的文件显示,罗纳尔多和马约尔加在一家夜店见面后,报道称二人回到了球员的房间,在那里发生了强奸事件。"]}} -{"translation": {"en": "Mayorga claims Ronaldo fell to his knees after the alleged incident and told her he was \"99 percent\" a \"good guy\" let down by the \"one percent.\"", "zh": ["马约尔加称,罗纳尔多在指称事件发生后下跪对她说,自己“99%”的时候都是“绅士”,而如今却被那“1%”拖下水。"]}} -{"translation": {"en": "The documents claim that Ronaldo confirmed the pair had sex, but that it was consensual.", "zh": ["文件指出罗纳尔多承认二人发生性关系,但是双方自愿的。"]}} -{"translation": {"en": "Mayorga also claims she went to the police and had photographs taken of her injuries at a hospital, but later agreed to an out-of-court settlement because she felt \"terrified of retaliation\" and was worried about \"being publicly humiliated.\"", "zh": ["马约尔加还表示,她去了警察局,在医院拍下了自己受伤的照片,但后来却同意了庭外和解,因为她“害怕遭到报复”,担心“受到公开羞辱”。"]}} -{"translation": {"en": "The 34-year-old says she is now seeking to overturn the settlement as she continues to be traumatized by the alleged incident.", "zh": ["34 岁的马约尔加称,由于因指称事件影响持续受到精神创伤,因此目前她正寻求推翻庭外和解。"]}} -{"translation": {"en": "Ronaldo was on the verge of joining Real Madrid from Manchester United at the time of the alleged assault, and this summer moved to Italian giants Juve in a €100 million deal.", "zh": ["指称案件发生时,罗纳尔多即将从曼联加盟皇马,而今年夏天罗纳尔多已经以 1 亿欧元入会费加入意大利豪门尤文图斯。"]}} -{"translation": {"en": "Brexit: UK 'would forever regret' losing carmakers", "zh": ["脱欧:英国失去汽车制造商“成为其永远的遗憾”"]}} -{"translation": {"en": "The UK \"would regret it forever\" if it lost its status as a world leader in car manufacturing after Brexit, Business Secretary Greg Clark has said.", "zh": ["英国商务大臣格雷格·克拉克 (Greg Clark) 表示,英国脱欧后,失去其汽车制造业全球领导者的地位,将“成为其永远的遗憾”。"]}} -{"translation": {"en": "He added it was \"concerning\" that Toyota UK had told the BBC that if Britain left the EU without a deal it would temporarily halt production at its factory in Burnaston, near Derby.", "zh": ["他补充道,英国丰田工厂向 BBC 介绍称,如果英国在没有达成协议的情况下退出欧盟,则丰田将暂时停止德比附近的伯纳斯顿工厂的生产。"]}} -{"translation": {"en": "\"We need a deal,\" Mr Clark said.", "zh": ["“我们需要一份协议”,克拉克先生说道。"]}} -{"translation": {"en": "The Japanese carmaker said the impact of border delays in the event of a no-deal Brexit could cost jobs.", "zh": ["这家日本汽车制造商表示,英国在没有达成一致的情况下脱欧,边境延误问题可能会导致就业机会减少。"]}} -{"translation": {"en": "The Burnaston plant - which makes Toyota's Auris and Avensis - produced nearly 150,000 cars last year of which 90% were exported to the rest of the European Union.", "zh": ["伯纳斯顿工厂负责制造丰田的 Auris 和 Avensis,去年生产了近 15 万辆汽车,其中 90% 出口到了其他欧盟国家。"]}} -{"translation": {"en": "\"My view is that if Britain crashes out of the EU at the end of March we will see production stops in our factory,\" said Marvin Cooke, Toyota's managing director at Burnaston.", "zh": ["“我的观点是,如果英国在 3 月底退出欧盟,我们的工厂将停止生产”,丰田公司伯纳斯顿工厂董事总经理马文·库克 (Marvin Cooke) 介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "Other UK car manufacturers have raised fears about leaving the EU without agreement on how cross-border trade will function, including Honda, BMW and Jaguar Land Rover.", "zh": ["其他英国汽车制造商,包括本田、宝马和捷豹路虎同样表示,如果在英国脱欧后跨境贸易运作的问题上未达成协议的情况下,担心会出什么问题。"]}} -{"translation": {"en": "BMW, for example, says it will close its Mini plant in Oxford for a month following Brexit.", "zh": ["例如,宝马表示,将在英国脱欧后,将位于牛津的迷你工厂关闭一个月。"]}} -{"translation": {"en": "The main concerns relate to what carmakers say are supply chain risks in the event of a no-deal Brexit.", "zh": ["汽车制造商主要的担心是未达成协议的情况下脱欧,可能存在供应链风险。"]}} -{"translation": {"en": "Toyota's production line is run on a \"just-in-time\" basis, with parts arriving every 37 minutes from suppliers in both the UK and the EU for cars made to order.", "zh": ["丰田生产线的运行基础为“准时制”,每 37 分钟便会收到从英国和欧盟的供应商下达的汽车订单。"]}} -{"translation": {"en": "If the UK leaves the EU without a deal on 29 March, there could be disruption at the border which the industry says could lead to delays and shortages of parts.", "zh": ["如果在 3 月 29 日,英国在没有达成协议的情况下便退出欧盟,那么英国的边境可能会出现中断问题,业内人士称,这可能会导致部件延迟和短缺。"]}} -{"translation": {"en": "It would be impossible for Toyota to hold more than a day's worth of inventory at its Derbyshire plant, the company said, and so production would be stopped.", "zh": ["该公司表示,德比郡的丰田工厂无法持有超过一天的库存,因此生产将停止。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Clark said Theresa May's Chequers plan for future relations with the EU is \"precisely calibrated to avoid those checks at the border.\"", "zh": ["克拉克先生表示,特雷莎·梅 (Theresa May) 针对未来与欧盟的关系所提出的契克斯计划 (Chequers plan) “经过准确核对,能避免边境检查”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We need to have a deal. We want to have the best deal that will allow as I say not just the success at present to be enjoyed but for us to grasp this opportunity,\" he told BBC Radio 4's Today programme.", "zh": ["“我们需要达成协议。我们希望达成最圆满的协议,既能实现目前的成功,也能让我们抓住这个机会“,他向 BBC 广播电台的《4's Today》节目这样介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "\"The evidence from not just Toyota but other manufacturers is that we need to absolutely be able to continue what has been a highly successful set of supply chains.\"", "zh": ["“丰田和其他制造商的证据表明,我们需要绝对的能力,继续推动一系列成效显著的供应链。”"]}} -{"translation": {"en": "Toyota was unable to say how long production would be stopped, but in the longer term, warned that added costs would reduce the plant's competitiveness and eventually cost jobs.", "zh": ["丰田未表示会停产多久,但从长远来看,成本的增长将削弱工厂的竞争力并最终影响工作机会。"]}} -{"translation": {"en": "Peter Tsouvallaris, who has worked at Burnaston for 24 years and is the Unite union convenor at the plant, said his members are increasingly concerned: \"In my experience once these jobs go they never come back.", "zh": ["Peter Bouvallaris 已在伯纳斯顿工厂工作了 24 年,现任是工厂的联合召集人,他表示,他的成员越来越担心:“根据我的经验来看,一旦丢了这些工作,就再也回不来了。"]}} -{"translation": {"en": "A government spokesperson said: \"We have put forward a precise and credible plan for our future relationship with the EU.\"", "zh": ["一位政府发言人介绍称:“对于未来与欧盟的关系,我们已经制定了精确可靠的计划。”"]}} -{"translation": {"en": "Trump meeting with Rosenstein may be delayed again, says White House", "zh": ["白宫称,特朗普与罗森斯坦的会面可能会再次推迟"]}} -{"translation": {"en": "Donald Trump's high-stakes meeting with deputy attorney general Rod Rosenstein could be \"pushed back another week\" as the fight over supreme court nominee Brett Kavanaugh continues, the White House said on Sunday.", "zh": ["白宫周日表示,由于最高法院候选人布雷特卡瓦诺的风波尚未平息,唐纳德·特朗普与司法部副部长罗德·罗森斯坦 (Rod Rosenstein) 的高端会议可能会“推迟一周”。"]}} -{"translation": {"en": "Rosenstein oversees the work of special counsel Robert Mueller, who is investigating Russian election interference, links between Trump aides and Russia and potential obstruction of justice by the president.", "zh": ["罗森斯坦负责监督特别顾问罗伯特·穆勒 (Robert Mueller) 的工作,而罗伯特·穆勒特朗普竞选团队被控私通俄罗斯案以及总统可能妨碍司法公正的调查。"]}} -{"translation": {"en": "Whether or not Trump will fire the deputy attorney general, and thereby endanger Mueller's independence, has fuelled Washington gossip for months.", "zh": ["特朗普是否会解雇司法部副部长,从而危及穆勒的独立,几个月以来,华盛顿对此议论纷纷。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier this month, the New York Times reported that Rosenstein discussed wearing a wire to record conversations with Trump and the possibility of removing the president via the 25th amendment.", "zh": ["本月初,《纽约时报》报道称,罗森斯坦曾讨论,佩戴窃听器记录与特朗普的谈话,以及是否有可能通过第 25 次修正案罢免这位总统。"]}} -{"translation": {"en": "Rosenstein denied the report.", "zh": ["罗森斯坦对这一报道予以否认。"]}} -{"translation": {"en": "But last Monday he went to the White House, amid reports he was about to resign.", "zh": ["但上周一,在铺天盖地的称其即将辞职的报道中,他前往了白宫。"]}} -{"translation": {"en": "Instead, a meeting with Trump, who was then at the United Nations in New York, was announced for Thursday.", "zh": ["周四,有消息宣布称他与当时在纽约联合国的特朗普进行了会面。"]}} -{"translation": {"en": "Trump said he would \"prefer not\" to fire Rosenstein but then the meeting was delayed to avoid a clash with the Senate judiciary committee hearing in which Kavanaugh and one of the women who have accused him of sexual misconduct, Dr Christine Blasey Ford, both testified.", "zh": ["特朗普表示,他“不愿意”解雇罗森斯坦,但随后推迟了会议,这是为了避免与参议院司法委员会的听证会发生冲突,卡瓦诺和一名指控其性行为不端的女性克里斯蒂娜·布拉西·福特博士将出席听证会发表证词。"]}} -{"translation": {"en": "On Friday, Trump ordered a one-week FBI investigation of claims against Kavanaugh, further delaying a full Senate vote.", "zh": ["周五,特朗普下令联邦调查局对卡瓦诺进行为期一周的调查,又将参议院的全面投票延后。"]}} -{"translation": {"en": "Trump's press secretary, Sarah Sanders, appeared on Fox News Sunday.", "zh": ["特朗普的新闻秘书萨拉·桑德斯 (Sarah Sanders) 周日现身 Fox News。"]}} -{"translation": {"en": "Asked about the Rosenstein meeting, she said: \"A date for that hasn't been set, it could be this week, I could see that pushing back another week given all of the other things that are going on with the supreme court.", "zh": ["当被问及罗森斯坦会面的问题时,她说道:“鉴于最高法院正在进行的所有其他事情,可能会推迟一周,具体日期还没有确定,我想,可能是本周。”"]}} -{"translation": {"en": "But we'll see and I always like to keep the press updated.\"", "zh": ["但是我们会看到这一天的,我会随时告知媒体相关进展。”"]}} -{"translation": {"en": "Some reporters would contest that assertion: Sanders has not held a White House press briefing since 10 September.", "zh": ["一些记者会对这种说法进行反驳:桑德斯自 9 月 10 日以来,一直没有在举行过白宫新闻发布会。"]}} -{"translation": {"en": "Host Chris Wallace asked why.", "zh": ["主持人克里斯·华莱士 (Chris Wallace) 问这是为什么。"]}} -{"translation": {"en": "Sanders said the scarcity of briefings was not due to a distaste for TV reporters \"grandstanding,\" although she said: \"I won't disagree with the fact that they grandstand.\"", "zh": ["桑德斯说,没举行新闻发布会并不是因为讨厌电视记者的“哗众取宠”,尽管她说道:“我不会反对他们哗众取宠的报道。”"]}} -{"translation": {"en": "She then suggested direct contact between Trump and the press will increase.", "zh": ["她随后表示,将会增加特朗普与媒体之间的直接接触。"]}} -{"translation": {"en": "\"The president does more Q&A sessions than any president has prior to him,\" she said, adding without citing evidence: \"We've looked at those numbers.\"", "zh": ["她说:“特朗普总统的问答环节比以往任何一位总统都多。”不过,她并未援引任何证据。“我们研究过这些数字。”"]}} -{"translation": {"en": "Briefings will still happen, Sanders said, but \"if the press has the chance to ask the president of the United States questions directly, that's infinitely better than talking to me.", "zh": ["桑德斯说,仍会举行新闻发布会,但“如果媒体有机会直接向美国总统提问,那要比跟我交谈好得多。”"]}} -{"translation": {"en": "We try to do that a lot and you've seen us do that a lot over the last few weeks and that's going to take the place of a press briefing when you can talk to the president of the United States.\"", "zh": ["我们尽量多组织这样的问答,过去几周也确实组织了好多次,当大家可以直接与美国总统对话后,便会取消新闻发布会。"]}} -{"translation": {"en": "Trump regularly takes questions when leaving the White House or participating in open sessions or press conferences with visiting dignitaries.", "zh": ["特朗普在离开白宫或参加与来访政要的公开会议或新闻发布会时,经常会设置问答环节。"]}} -{"translation": {"en": "Solo press conferences are rare.", "zh": ["单独进行的新闻发布会很少。"]}} -{"translation": {"en": "In New York this week the president perhaps demonstrated why, making a freewheeling and at times bizarre appearance before gathered reporters.", "zh": ["本周在纽约,总统或许向我们说明了这背后的原因,毫无顾忌地出现在聚集的记者面前,有时甚至表现得很奇怪。"]}} -{"translation": {"en": "Health secretary writes to EU workers at NHS Scotland over Brexit fears", "zh": ["卫生部长就英国脱欧的担忧致信苏格兰国家医疗服务体系 (NHS) 的欧盟工作人员"]}} -{"translation": {"en": "The Health Secretary has written to EU staff working in Scotland's NHS to express the country's gratitude and wish for them to stay on post-Brexit.", "zh": ["卫生部长致信苏格兰国家医疗服务体系 (NHS) 的欧盟工作人员,表达国家对他们的感激之情,并希望他们在英国脱欧后继续留在苏格兰。"]}} -{"translation": {"en": "Jeane Freeman MSP sent a letter with less than six months to go until the UK withdraws from the EU.", "zh": ["医疗服务计划 (MSP) 的珍妮·弗里曼 (Jeane Freeman) 曾在英国退出欧盟前六个月内发出一份信函。"]}} -{"translation": {"en": "The Scottish Government has already committed to meet the cost of settled status applications for EU citizens working in its devolved public services.", "zh": ["苏格兰政府已经承诺为在其移交的公共服务部门工作的欧盟公民支付定居身份申请的费用。"]}} -{"translation": {"en": "In her letter, Ms Freeman wrote: \"Over the summer, negotiations between the UK and EU on withdrawal have continued, heading towards expected decisions this autumn.", "zh": ["在信中,弗里曼写道:“英国和欧盟之间关于脱欧的谈判一直持续了整个夏天,有望在今年秋天做出决定。"]}} -{"translation": {"en": "But the UK Government has also been stepping up its preparations for a possible no-deal scenario.", "zh": ["但是英国政府也在加紧为可能出现的无协议局面做准备。"]}} -{"translation": {"en": "I know this must be a very unsettling time for all of you.", "zh": ["我知道这段时间对你们来说一定感觉非常不安。"]}} -{"translation": {"en": "That is why I wanted to reiterate now how much I value the contribution of every member of staff, regardless of their nationality.", "zh": ["因此,我想重申我是多么重视每一名工作人员的贡献,无论你们的国籍如何。"]}} -{"translation": {"en": "Colleagues from across the EU, and beyond, bring valuable experience and skills that strengthen and improve the work of the health service, and benefit the patients and communities we serve.", "zh": ["欧盟内外的同事们提供的宝贵经验和技能,将加强和改进我们的医疗服务工作,造福我们所服务的患者和社区。"]}} -{"translation": {"en": "Scotland is absolutely your home and we very much want you to stay here.\"", "zh": ["苏格兰永远是你们的家,我们非常希望你们能留在这里。”"]}} -{"translation": {"en": "Christion Abercrombie Undergoes Emergency Surgery After Suffering Head Injury", "zh": ["Christion Abercrombie 头部受伤后接受紧急手术"]}} -{"translation": {"en": "Tennessee State Tigers linebacker Christion Abercrombie underwent emergency surgery after suffering a head injury in Saturday's 31-27 defeat to the Vanderbilt Commodores, the Tennessean's Mike Organ reported.", "zh": ["田纳西州的 Mike Organ 报道称,田纳西州立大学猛虎队 (Tennessee State Tigers) 于周六以31-27击败范德比尔特大学海军准将队 (Vanderbilt Commodores),比赛中,猛虎队后卫球员克里斯蒂安·阿伯克龙比 (Christion Abercrombie) 头部受伤,随后接受了紧急手术。"]}} -{"translation": {"en": "Tennessee State head coach Rod Reed told reporters the injury happened shortly before halftime.", "zh": ["田纳西州立大学猛虎队主教练罗���·里德 (Rod Reed) 向记者介绍称,阿伯克龙比是在半场结束前不久受的伤。"]}} -{"translation": {"en": "\"He came to the sideline and just kind of collapsed there,\" Reed said.", "zh": ["“他跑到边线,然后突然就倒下了”,里德介绍称。"]}} -{"translation": {"en": "Trainers and medical personnel gave Abercrombie oxygen on the sideline before placing him on a stretcher and taking him back for further evaluation.", "zh": ["培训师和医务人员在边线旁给阿伯克龙比输了氧气,然后将他抬到担架上,带回来进行进一步评估。"]}} -{"translation": {"en": "An official from Tennessee State told Chris Harris of WSMV in Nashville, Tennessee, that Abercrombie was out of surgery at Vanderbilt Medical Center.", "zh": ["田纳西州立大学猛虎队的一位官方人员向田纳西州纳什维尔 WSMV 新闻的克里斯·哈里斯透露称,阿伯克龙比已在范德比尔特医疗中心 (Vanderbilt Medical Center) 完成手术。"]}} -{"translation": {"en": "Harris added that there are \"no details on type/extent of injury yet\" and Tennessee State is trying to figure out when the injury occurred.", "zh": ["哈里斯补充道,“目前尚未确定损伤的类型/程度”,而田纳西州立大学猛虎队正在努力了解受伤的具体时间。"]}} -{"translation": {"en": "Abercrombie, a redshirt sophomore, is in his first season with Tennessee State after transferring from Illinois.", "zh": ["阿伯克龙比是一名大学二年级的红衫球员学生,这是他从伊利诺伊州转学来到这里后,在田纳西州立大学的第一个赛季。"]}} -{"translation": {"en": "He had five total tackles Saturday before exiting the game, which brought his season total to 18 tackles.", "zh": ["在周六的比赛中,退出比赛前,他共完成 5 次铲球,从而将其赛季铲球总数提高到了 18 次。"]}} -{"translation": {"en": "Foreign buyers will be charged higher stamp duty when they buy a property in the UK", "zh": ["对在英国买房的外国买家加收更高的印花税"]}} -{"translation": {"en": "Foreign buyers will be charged higher stamp duty when they buy a property in the UK with the extra cash used to help the homeless under new Tory plans", "zh": ["根据新推出的保守党计划,英国将对在英国购买房产的外国买家加收印花税,所取得的税款将用于帮助应对无家可归的问题"]}} -{"translation": {"en": "The move will neutralise the success of Corbyn's drive to attract young voters", "zh": ["此举将抵消科尔宾 (Corbyn) 在吸引年轻选民方面所取得的成功"]}} -{"translation": {"en": "The stamp duty rise will be levied on those who are not paying tax in the UK", "zh": ["加收印花税针对的是在英国不纳税的人群"]}} -{"translation": {"en": "The Treasury expects it raise up to £120 million a year- to help the homeless", "zh": ["财政部预计,每年将筹资1.2 亿英镑,帮助无家可归者"]}} -{"translation": {"en": "Foreign buyers are set to be charged a higher stamp duty rate when they buy property in the UK - with the extra cash used to help the homeless, Theresa May will announce today.", "zh": ["特雷莎·梅 (Theresa May) 将于今日宣布,外国买家在英国购买房产时将被征收更高的印花税,加收所得税费将用于帮助无家可归者。"]}} -{"translation": {"en": "The move will be seen as an attempt to neutralise the success of Jeremy Corbyn's drive to attract young voters with pledges to provide more affordable housing and target high earners.", "zh": ["此举还承诺提供更多经济适用房,锁定高收入人群。这一举动还被视为是为了抵消杰里米·科尔宾 (Jeremy Corbyn) 在吸引年轻选民方面所取得的成功。"]}} -{"translation": {"en": "The stamp duty rise will be levied on individuals and firms not paying tax in the UK, with the extra money boosting the Government's drive to combat rough sleeping.", "zh": ["加收印花税针对的是在英国不纳税的个人和公司,额外取得的资金将用于改善政府对露宿问题的解决。"]}} -{"translation": {"en": "The surcharge - which is in addition to the present stamp duty, including the higher levels introduced two years ago on second homes and buy-to-lets - could be as much as three per cent.", "zh": ["除了目前的印花税,包括两年前推出的第二套住房与买房租赁增税,附加费可能高达 3%。"]}} -{"translation": {"en": "The Treasury expects the move to raise up to £120 million a year.", "zh": ["财政部预计,每年将筹资1.2 亿英镑。"]}} -{"translation": {"en": "An estimated 13 per cent of new-build London properties are bought by non-UK residents, driving up prices and making it harder for first-time buyers to get a foot on the housing ladder.", "zh": ["据估计,13% 的新建伦敦房产的购买者为非英国居民,这抬高了价格,使首次购房者的买房之路难上加难。"]}} -{"translation": {"en": "Many wealthy areas of the country - particularly in the capital - have become \"ghost towns\" because of the high number of foreign buyers who spend most of their time out of the country.", "zh": ["英国许多富裕地区,尤其是伦敦,已经成了“鬼城”,因为大量外国购房者大部分时间都不在英国。"]}} -{"translation": {"en": "The new policy comes just weeks after Boris Johnson called for a stamp duty cut to help more young people own their first home.", "zh": ["就在这项新政策推出前,鲍里斯·约翰逊 (Boris Johnson) 呼吁减少印花税,让更多年轻人能购买第一套房产。"]}} -{"translation": {"en": "He accused big construction firms of keeping property prices high by snapping up land but not using it, and urged Mrs May to abandon quotas on affordable homes to fix Britain's \"housing disgrace.\"", "zh": ["他指责大型建筑公司通过抢购土地,而不是使用土地,来维持房价的高水平,并力劝梅女士放弃对经济适用房的配额,解决英国的“住房耻辱”。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Corbyn has announced an eye-catching series of proposed housing reforms, including rent controls and an end to \"no-fault\" evictions.", "zh": ["科尔宾先生宣布了一系列住房改革建议,博得了众多眼球,包括租金管制和结束“无过错”的搬迁。"]}} -{"translation": {"en": "He also wants to give councils greater powers to build new homes.", "zh": ["他还希望,赋予议会更大的权力来建造新的房屋。"]}} -{"translation": {"en": "Mrs May said: \"Last year I said I would dedicate my premiership to restoring the British dream - that life should be better for each new generation.", "zh": ["梅女士称:“去年我说过,我会在任职首相期间,恢复英国人的梦想,让每个新生代的生活都变得更好。"]}} -{"translation": {"en": "And that means fixing our broken housing market.", "zh": ["这意味着,要修复支离破碎的住房市场。"]}} -{"translation": {"en": "Britain will always be open to people who want to live, work and build a life here.", "zh": ["英国将永远欢迎那些想在这里生活、工作和建立家庭的人。"]}} -{"translation": {"en": "However, it cannot be right that it is as easy for individuals who don't live in the UK, as well as foreign-based companies, to buy homes as hard-working British residents.", "zh": ["然而,对于不住在英国的个人以及外国公司来说,与勤劳的英国居民在购房难度上别无二致,这是不对的。"]}} -{"translation": {"en": "For too many people the dream of home ownership has become all too distant, and the indignity of rough sleeping remains all too real.\"", "zh": ["对于太多人来说,拥有房屋的梦想太遥不可及,露宿的侮辱仍然非常真实。“"]}} -{"translation": {"en": "Jack Ross: 'My ultimate ambition is to manage Scotland'", "zh": ["Jack Ross:“我最终的理想是成为苏格兰教练”"]}} -{"translation": {"en": "Sunderland boss Jack Ross says his \"ultimate ambition\" is to become the Scotland manager at some stage.", "zh": ["桑德兰队主教练杰克·罗斯 (Jack Ross) 称,自己的“最终理想”是有一天成为苏格兰主教练。"]}} -{"translation": {"en": "The Scot, 42, is relishing the challenge of reviving the North-East club, who currently sit third place in League One, three points off the top.", "zh": ["这位 42 岁的苏格兰人,在设法振兴这家东北部球队,当前,这支球队的联赛排名为第三,比第一名落后 3分。"]}} -{"translation": {"en": "He moved to the Stadium of Light this summer after guiding St Mirren back to the Scottish Premiership last season.", "zh": ["在上个赛季带领圣米伦队 (St Mirren) 回到苏格兰联赛后,今年夏天,又调到了光明球场 (Stadium of Light)。"]}} -{"translation": {"en": "\"I wanted to play for my country as a player.", "zh": ["“我想以一名球员的身份,为我的祖国效力。"]}} -{"translation": {"en": "I got a B cap and that was it,\" Ross told BBC Scotland's Sportsound.", "zh": ["我得到了一顶 B 帽,就是这样”。罗斯想 BBC 的苏格兰体育之声 (Sportsound) 节目介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "\"But I grew up watching Scotland at Hampden a lot with my dad as a kid, and it is always something that has drawn me back.", "zh": ["“我是看着苏格兰队的比赛长大的,小时候经常和爸爸一起在汉普顿看比赛,我总是会会想起那段时日。"]}} -{"translation": {"en": "That opportunity would only come, though, if I am successful in club management.\"", "zh": ["但只有我把球队带得很成功,我才会有这样的机会。”"]}} -{"translation": {"en": "Ross's predecessors as Sunderland manager include Dick Advocaat, David Moyes, Sam Allardyce, Martin O'Neill, Roy Keane, Gus Poyet and Paulo Di Canio.", "zh": ["在罗斯之前,担任过桑德兰队主教练的人员包括 Dick Advocaat、David Moyes、Sam Allardyce、Martin O'Neill、Roy Keane、Gus Poyet 以及 Paulo Di Canio。"]}} -{"translation": {"en": "The former Alloa Athletic boss says he felt no trepidation in following such established names at such a big club, having previously rejected overtures from Barnsley and Ipswich Town.", "zh": ["这位前阿罗体育队 (Alloa Athletic) 的老板说道,在这么大的俱乐部,前有这么多知名的人物,自己并不觉得害怕,之前他曾拒绝了巴恩斯利队 (Barnsley) 和奇城队 (Ipswich Town) 的邀请。"]}} -{"translation": {"en": "\"Success for me at the moment will be gauged by 'can I return this club to the Premier League?'", "zh": ["“我现在的成功与否取决于‘我能否带领球队重返英超?’"]}} -{"translation": {"en": "Because of the structure and facilities at this club, it undoubtedly belongs in the Premier League,\" he said.", "zh": ["由于这支球队的结构和设施,肯定能打入英超”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"It is not an easy task to get it there, but I would probably only view myself as being successful here if I can get the club back there.\"", "zh": ["“这个任务并不容易,但我只有带领球队重返英超,我才可能会觉得自己算得上成功了。”"]}} -{"translation": {"en": "Ross is only three years into his management career, after a period as assistant boss at Dumbarton and a 15-month spell on Hearts' coaching staff.", "zh": ["算起来,他的主教生涯才刚刚开始三年。罗斯在登巴顿当过一段时间的助理教练,并在红心队的教练组工作过 15个月。"]}} -{"translation": {"en": "He then helped Alloa recover from relegation to the third tier, and transformed St Mirren from the brink of relegation to Championship title winners the following season.", "zh": ["之后,他带领阿罗从降级走到了第三梯队,在接下来的赛季,又带领圣米伦队从降级的边缘转变为总冠军。"]}} -{"translation": {"en": "And Ross says he feels more comfortable now than he ever did during his playing career at Clyde, Hartlepool, Falkirk, St Mirren and Hamilton Academical.", "zh": ["罗斯说,比起之前在克莱德 (Clyde)、哈特尔普尔 (Hartlepool)、福尔柯克 (Falkirk)、圣米伦队和汉密尔顿学院 (Hamilton Academical) 球队的职业生涯,现在感觉更加舒服。"]}} -{"translation": {"en": "\"It was probably a real crossroads,\" he recalled, of taking charge of Alloa.", "zh": ["回忆起在阿罗队的经历,他说道:“这可能是一个真正的十字路口。"]}} -{"translation": {"en": "\"I genuinely did believe management was the right fit for me, more so than playing.", "zh": ["我真心觉得,我更适合做教练,比踢球更适合我。"]}} -{"translation": {"en": "It sounds bizarre because I did okay, made a reasonable living out of it, and enjoyed some reasonable highs.", "zh": ["这听起来很奇怪,因为我表现得还不错,靠这个生活也没什么问题,也确实有很多乐趣。"]}} -{"translation": {"en": "But playing can be tough.", "zh": ["但是踢球有时会很艰难。"]}} -{"translation": {"en": "There are a lot of things you have to get through on a weekly basis.", "zh": ["每周都有很多事情要做。"]}} -{"translation": {"en": "I still go through that in terms of the stresses and pressure of the job but management just feels right.", "zh": ["我还是会感到踢球的压力,但做教练的我,感觉不错。"]}} -{"translation": {"en": "I always wanted to manage and now I am doing it, it feels the most comfortable I have been in my own skin throughout my entire adult life.\"", "zh": ["“我一直想做一名教练,现在我做到了,这是我成年以来,感觉最舒服的日子。”"]}} -{"translation": {"en": "You can listen to the full interview on Sportsound on Sunday, 30 September, on Radio Scotland between 12:00 and 13:00 BST", "zh": ["您可以在英国夏令时 9 月 30 日(星期日)12:00 至 13:00,在苏格兰广播电台 (Radio Scotland) 收听体育之声的完整采访内容"]}} -{"translation": {"en": "Perfect time for a pint is 5.30pm on a Saturday, survey finds", "zh": ["调查发现,周六的下午 5:30,最适合来杯清爽的酒水"]}} -{"translation": {"en": "The summer heatwave has boosted takings for Britain's struggling pubs but heaped more pressure on restaurant chains.", "zh": ["夏季的酷暑,英国苦苦挣扎的酒吧创收,连锁餐厅压力重重。"]}} -{"translation": {"en": "Pub and bar groups saw sales rise 2.7 per cent in July - but takings in restaurants were down 4.8 per cent, figures revealed.", "zh": ["数据显示,7 月份,酒吧销售额增长了 2.7%,而餐馆的收入下降了 4.8%。"]}} -{"translation": {"en": "Peter Martin, of business consultancy CGA, which compiled the figures, said: \"Continued sunshine and England's longer than expected participation in the World Cup meant July followed a similar pattern to the previous month of June, when pubs were up 2.8 per cent, except that restaurants were hit even harder.", "zh": ["商业咨询公司 CGA 的彼得·马丁 (Peter Martin) 表示:“连日的酷暑,加之英格兰世界杯比赛时间超过预期,让 7 月重蹈 6 月的覆辙(6 月期间,酒吧收入增长了 2.8%),餐厅受到了更强的冲击。"]}} -{"translation": {"en": "The fall of 1.8 per cent in restaurant trading in June just got worse in July.", "zh": ["6 月份餐厅交易量下降了 1.8%,而 7 月份,下降幅度更大。"]}} -{"translation": {"en": "Drink-led pubs and bars performed by far the strongest with like-for-likes up more than restaurants were down.", "zh": ["酒水饮料为主的酒吧表现最佳,同比之下,餐厅的交易量却持续下降。"]}} -{"translation": {"en": "Food-led pubs also suffered in the sun, although not as dramatically as the restaurant operators.", "zh": ["用餐为主的酒吧也受到了酷暑的影响,虽然相比餐馆经营者而言,影响相对较小。"]}} -{"translation": {"en": "It seems people just wanted to go out for a drink.", "zh": ["人们似乎只是想到外面喝点什么。"]}} -{"translation": {"en": "Across managed pubs and bars drink sales were up 6.6 per cent for the month, with food down three per cent.\"", "zh": ["整个酒吧行业本月的酒水销售额增长了 6.6%,食品销售额下降了 3%。”"]}} -{"translation": {"en": "Paul Newman, of leisure and hospitality analysts RSM said: \"These results continue the trend we've seen since the end of April.", "zh": ["休闲和酒店业分析师保罗·纽曼 (Paul Newman) 表示:“自 4 月底以来,便开始延续这一趋势。"]}} -{"translation": {"en": "Weather and the impact of major social or sporting events remain the biggest factors when it comes to sales in the out-of-home market.", "zh": ["影响外出消费市场销售额的主要因素中,最大的因素当属天气以及重要社会活动或体育赛事。"]}} -{"translation": {"en": "It comes as no surprise that restaurant groups continue to struggle, albeit a sales drop of 4.8 per cent year-on-year will be particularly painful on top of ongoing cost pressures.", "zh": ["餐饮业的持续苦苦挣扎,不足为奇,相比于销售额同比下降 4.8%,更为头疼的是持续加剧的成本压力。"]}} -{"translation": {"en": "The long hot summer could not have come at a worse time for food-led operators and time will tell whether the more moderate temperatures we've experienced in August will provide some much-needed respite.\"", "zh": ["对于以用餐为主的运营商而言,漫长炎热的夏天的影响可谓晴天霹雳,时间会告诉我们,8 月份气温适中的天气,能否带来必要的喘息时间。"]}} -{"translation": {"en": "Total sales growth across pub and restaurants, including new openings, was 2.7 per cent in July, reflecting the slow down in brand roll-outs.", "zh": ["整个酒吧和餐馆行业(包括新开业的酒吧和餐馆),7 月份的总销售额增长了 2.7%,从中可见品牌推广的速度放缓。"]}} -{"translation": {"en": "The Coffer Peach Tracker industry sales monitor for the UK pub, bar and restaurant sector collects and analyses performance data from 47 operating groups, with a combined turnover of over £9 billion, and is the established industry benchmark.", "zh": ["英国酒吧和餐馆行业监测机构 Coffer Peach Tracker 收集并分析了 47 家经营团体的业绩数据,总营业额超过 90 亿英镑,为业界确立了基准。"]}} -{"translation": {"en": "One in five children have secret social media accounts that they hide from their parents", "zh": ["五分之一的未成年人瞒着家长,秘密使用社交媒体"]}} -{"translation": {"en": "One in five children - some as young as 11 - have secret social media accounts that they hide from their parents and teachers, survey reveals", "zh": ["调查显示,五分之一的未成年人(小至 11 岁)瞒着家长和老师,秘密使用社交媒体"]}} -{"translation": {"en": "Survey of 20,000 secondary school pupils revealed growth in \"fake Insta\" pages", "zh": ["一项针对 2 万名中学生的调查显示,“假 Insta”页面的使用增长"]}} -{"translation": {"en": "The news has heightened fears that sexual content is being posted", "zh": ["这一消息引发了人们对发布色情内容的担忧"]}} -{"translation": {"en": "Twenty per cent of pupils said they have a \"main\" account to show parents", "zh": ["百分之二十的学生表示自己有一个“主要”帐号,用来应付家长"]}} -{"translation": {"en": "One in five children - some as young as 11 - are creating social media accounts that they keep secret from adults.", "zh": ["五分之一的未成年人(小至 11 岁)瞒着成年人,使用社交媒体。"]}} -{"translation": {"en": "A survey of 20,000 secondary school pupils revealed a rapid growth in \"fake Insta\" accounts - a reference to photo-sharing site Instagram.", "zh": ["一项针对 2 万名中学生的调查显示,“假 Insta”(指的是图片共享网站 Instagram)帐号的使用迅速增长。"]}} -{"translation": {"en": "The news has heightened fears that sexual content is being posted.", "zh": ["这一消息引发了人们对发布色情���容的担忧。"]}} -{"translation": {"en": "Twenty per cent of pupils said they operate a sanitised \"main\" account to show parents, while also having private ones.", "zh": ["百分之二十的学生表示自己有一个“净化的”主要帐号,用来应付家长,同时还有其他秘密帐号。"]}} -{"translation": {"en": "One mother who stumbled across her 13-year-old's daughter's secret site found a teenager urging others to \"rape me.\"", "zh": ["一位母亲偶然发现了 13 岁女儿的秘密网站,她发现一名青少年鼓励其他人“强奸我”。"]}} -{"translation": {"en": "The research, by Digital Awareness UK and the Headmasters\" and Headmistresses\" Conference (HMC) of independent schools, found 40 per cent of 11 to 18-year-olds had two profiles, with half of those admitting to keeping private accounts.", "zh": ["该调查由由英国数字意识 (Digital Awareness UK) 和校长联合会 (Headmasters\" and Headmistresses\" Conference, HMC) 共同发起,调查发现 40% 的 11-18 岁未成年人同时拥有两个帐号,其中有一半的未成年人承认拥有秘密帐号。"]}} -{"translation": {"en": "HMC chief Mike Buchanan said: \"It's disturbing so many teenagers are tempted into creating online spaces where parents and teachers cannot find them.\"", "zh": ["HMC 主管 Mike Buchanan 介绍称:“这么多青少年创建网络空间,藏身其中,而家长和老师都都不知情,这着实令人不安”。"]}} -{"translation": {"en": "Eilidh Doyle will be \"voice for athletes\" on Scottish Athletics board", "zh": ["埃里德·道尔 (Eilidh Doyle) 将加入苏格兰田径委员会,担任“运动员们的代言人”"]}} -{"translation": {"en": "Eilidh Doyle has been elected to the board of Scottish Athletics as a non-executive director at the governing body's annual general meeting.", "zh": ["埃里德·道尔 (Eilidh Doyle) 在政府机构的年度全体大会上被选为苏格兰田径委员会的非执行董事。"]}} -{"translation": {"en": "Doyle is Scotland's most decorated track and field athlete and chairman Ian Beattie described the move as a great opportunity for those guiding the sport to benefit from her wide-ranging experience at international level over the past decade.", "zh": ["道尔是苏格兰获得殊荣最多的田径运动员,委员会主席伊恩·贝蒂 (Ian Beattie) 称此举是田径运动教练员们向国际水平的丰富经验取经的大好机会。"]}} -{"translation": {"en": "\"Eilidh has massive respect across the Scottish, UK and world athletics community and we are sure athletics in Scotland would benefit hugely by bringing her on to the board,\" Beattie said.", "zh": ["“埃里德在苏格兰、英国和世界体育界都享有盛誉,我们相信,如果他加入委员会,苏格兰的田径运动定会受益匪浅”,贝蒂说到。"]}} -{"translation": {"en": "Doyle said: \"I am keen to act as a voice for athletes and I am hoping I can really contribute and help guide the sport in Scotland.\"", "zh": ["道尔表示:“我很愿意成为运动员们的代言人,我希望能够为苏格兰的体育事业做出真正的贡献,并帮助提供指导。”"]}} -{"translation": {"en": "The American, who won the 200 metres and 400 metres at the 1996 Games in Atlanta among his total of four Olympic golds and is now a regular BBC pundit, was left unable to walk after suffering a transient ischemic attack.", "zh": ["这位美国运动员共获得过四枚奥运金牌,其中 1996 年在亚特兰大奥运会上一举夺得 200 米和 400 米金牌,目前担任英国广播公司 (BBC) 的长邀评论员,在遭遇一次短暂性脑缺血发作后便无法行走。"]}} -{"translation": {"en": "He wrote on Twitter: \"A month ago today I suffered a stroke.", "zh": ["他在推特上写道:一个月前的今天,我发生了中风。"]}} -{"translation": {"en": "I could not walk.", "zh": ["无法行走。"]}} -{"translation": {"en": "Doctors said only time will tell if I will recover or to what degree.", "zh": ["医生说,我能否会恢复、能恢复到什么程度,完全取决于时间。"]}} -{"translation": {"en": "Its been grueling work but made a full recovery, re-learned how to walk and today doing agility drills!", "zh": ["完全恢复、重新学习走路是一项艰巨的任务,但如今我已经能够完成敏捷性训练了!"]}} -{"translation": {"en": "Thanks for the messages of encouragement!\"", "zh": ["感谢你们的鼓励!”"]}} -{"translation": {"en": "Breast pump advert comparing mothers to cows divides opinion online", "zh": ["吸奶器广告中将母亲比作奶牛惹网友争议"]}} -{"translation": {"en": "A breast pump company has divided opinion online with an advert that compares nursing mothers to cows being milked.", "zh": ["一家吸奶器公司发布的广告中,将正在哺乳的妈妈比作成挤奶的奶牛,这条广告引发了网友的分歧。"]}} -{"translation": {"en": "To mark the launch of what is said to be the \"world's first silent wearable breast bump,\" consumer tech company Elvie released a tongue-in-cheek music video-inspired advert to showcase the freedom the new pump gives to expressing mothers.", "zh": ["在推出新产品“世界上第一款无声可穿戴式吸乳器”时,消费者科技公司 Elvie 发布了一条诙谐的音乐视频灵感广告,广告中展示了这种新型吸奶器给母亲带来的自由。"]}} -{"translation": {"en": "Four real mothers dance in a hay-filled barn of cows to a track that includes lyrics like: \"Yes, I milk myself, but you don't see no tail\" and \"In case you hadn't noticed these are not udders, they're my boobs.\"", "zh": ["四位真实的母亲在堆满干草的奶牛棚中,跟着音乐翩翩起舞,音乐中有一部分歌词如下:“对,我亲自喂养,但你看不到尾巴”,“是不是没发现我的大奶,其实是我的乳房。”"]}} -{"translation": {"en": "The chorus continues: \"Pump it out, pump it out, I'm feeding them babies, pump it out, pump it out, I'm milking my ladies.\"", "zh": ["接下来的歌词是:“抽出来,抽出来,喂我的小宝宝,抽出来,抽出来,奶奶我的小公主。”"]}} -{"translation": {"en": "However, the advert, which has been published on the firm's Facebook page, has caused controversy online.", "zh": ["但是这条广告在该公司的 Facebook 页面上发布后,在网上引起了争议。"]}} -{"translation": {"en": "With 77,000 views and hundreds of comments, the video has received mixed reactions from viewers, with many saying it makes light of the \"horrors\" of the dairy industry.", "zh": ["这条视频的观看次数为 77,000,共有数百条评论,观众的反应各异,许多人觉得,这有蔑视乳制品行业“恐怖”的嫌疑。"]}} -{"translation": {"en": "\"Very poor decision using cows to advertise this product.", "zh": ["“用奶牛做这个产品的广告宣传,这个决定太失误了。"]}} -{"translation": {"en": "Like us they need to get pregnant and give birth in order to produce milk, except their babies are stolen from them within days of giving birth,\" one wrote.", "zh": ["奶牛跟我们一样,需要怀孕分娩才能有奶,但不同之处在于,奶牛的婴儿在分娩后几天就会被人偷走”,一位网友写道。"]}} -{"translation": {"en": "The Elvie breast pump fits discreetly inside a nursing bra (Elvie/Mother)", "zh": ["Elvie 吸乳器正好可以放在哺乳文胸 (Elvie/Mother) 内"]}} -{"translation": {"en": "Another commented: \"Understandably traumatic for both mother and baby.", "zh": ["另一位网友评论道:“对于母亲和婴儿来说,这无疑是一种创伤。"]}} -{"translation": {"en": "But yeah why not use them to advertise a breast pump for mothers who get to keep their babies?\"", "zh": ["为什么要在吸奶器广告中,将妈妈比做城市奶牛呢,妈妈可不希望孩子离开自己?”"]}} -{"translation": {"en": "Someone else added: \"Such an out of touch advert.\"", "zh": ["另有网友补充说:“这广告太不符合现实了。”"]}} -{"translation": {"en": "Others defended the advert, with one woman admitting that she found the song \"hilarious.\"", "zh": ["其他人则认为广告不错,一位女士承认,她发现这首歌“很搞笑”。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think this is a genus idea.", "zh": ["“我觉得这个创意特别新颖。"]}} -{"translation": {"en": "I would've had one if I was still breastfeeding.", "zh": ["如果我还在哺乳的话,我会买一个的。"]}} -{"translation": {"en": "Pumping made me feel exactly like a cow.", "zh": ["吸奶的过程,让我觉得自己就是一头奶牛。"]}} -{"translation": {"en": "The advert is a little mad but I took it for what it was.", "zh": ["广告是有一些过头,但我觉得还好。"]}} -{"translation": {"en": "This is a genius product,\" one wrote.", "zh": ["这个产品很新颖。”一位网友这样写道。"]}} -{"translation": {"en": "Another commented: \"This is a fun advert aimed at mums who pump (often in their workplaces or toilets) and feel like \"cows.\"", "zh": ["另一位网友评论道:这条滑稽的广告针对的就是需要吸奶(通常是在公司或卫生间内)感觉自己像“奶牛”一样的妈妈。"]}} -{"translation": {"en": "This is not an advert praising or judging the dairy industry.\"", "zh": ["并不无意要赞扬或是评判乳制品行业。”"]}} -{"translation": {"en": "At the end of the video the group of women reveal they've all been dancing with the discreet pumps tucked in their bras.", "zh": ["在视频结尾时,这群妈妈展示了自己在跳舞时,其实文胸中还穿戴了吸奶器。"]}} -{"translation": {"en": "The concept behind the campaign is based on the insight that many women who breast-pump say they feel like cows.", "zh": ["这条宣传广告后的创意,来源于许多女性在吸奶的时候称自己就像是奶牛。"]}} -{"translation": {"en": "The Elvie Pump however, is completely silent, has no wires or tubes and fits discreetly inside a nursing bra, giving women the freedom to move, hold their babies, and even go out while pumping.", "zh": ["然而,Elvie 吸奶器完全静音,无需电线或管子,可以完美地放置于哺乳文胸内,让女性解放双手,可以抱着婴儿,甚至可以在外出时继续吸奶。"]}} -{"translation": {"en": "Ana Balarin, partner and ECD at Mother commented: \"The Elvie Pump is such a revolutionary product that it deserved a bold and provocative launch.", "zh": ["Mother 的合伙人兼执行创意总监 (ECD) Ana Balarin 评论道:“Elvie Pump 是一款革命性的产品,值得大胆尝试。"]}} -{"translation": {"en": "By drawing a parallel between expressing women and dairy cows we wanted to put breast pumping and all its challenges in the spotlight, while demonstrating in an entertaining and relatable way the incredible sense of freedom that the new pump will bring.", "zh": ["通过对比哺乳妈妈和奶牛,我们希望将吸奶的过程及其问题置于聚光灯下,同时以一种有趣又有关联的方式,展示这种新型吸奶器能给人带来无与伦比的自由感。"]}} -{"translation": {"en": "This is not the first time the Elvie pump has made the headlines.", "zh": ["这已经不是 Elvie 吸奶器首次上头条新闻。"]}} -{"translation": {"en": "During London Fashion Week, a mother of two appeared on the catwalk for designer Marta Jakubowski while using the product.", "zh": ["在伦敦时装周期间,两个孩子的母亲穿着设计师 Marta Jakubowski 设计的服装登上 T 台,当时她便穿戴了这款产品。"]}} -{"translation": {"en": "Hundreds of Migrant Children Quietly Moved to a Tent Camp on the Texas Border", "zh": ["数百名流动儿童悄悄转移至德克萨斯州边境的一处露营地"]}} -{"translation": {"en": "The number of detained migrant children has spiked even though monthly border crossings have remained relatively unchanged, in part because harsh rhetoric and policies introduced by the Trump administration have made it harder to place children with sponsors.", "zh": ["尽管每个月边境口岸的政策相对不会发生变化,但被扣留的流动儿童数量仍大幅上升,部分应归因于特朗普政府推行严厉的说辞和政策,增加了赞助者们安置儿童的难度。"]}} -{"translation": {"en": "Traditionally, most sponsors have been undocumented immigrants themselves, and have feared jeopardizing their own ability to remain in the country by stepping forward to claim a child.", "zh": ["传说大多数赞助者本身都是非法移民,他们担心站出来领养儿童会危及自身留在美国的可能性。"]}} -{"translation": {"en": "The risk increased in June, when federal authorities announced that potential sponsors and other adult members of their households would have to submit fingerprints, and that the data would be shared with immigration authorities.", "zh": ["六月,联邦当局宣布潜在赞助者及其其他成年家庭成员必须提交指纹,并且当局将与移民局共享其指纹信息,这导致风险大大上升。"]}} -{"translation": {"en": "Last week, Matthew Albence, a senior official with Immigration and Customs Enforcement, testified before Congress that the agency had arrested dozens of people who applied to sponsor unaccompanied minors.", "zh": ["上周,移民和海关执法局 (Immigration and Customs Enforcement) 的高级官员马修·阿尔伯塞特 (Matthew Albence) 在国会前证实,该机构已经逮捕数十名申请赞助无成人陪伴儿童的人员。"]}} -{"translation": {"en": "The agency later confirmed that 70 percent of those arrested did not have prior criminal records.", "zh": ["稍后,该机构证实称 70% 被逮捕的人均无犯罪前科。"]}} -{"translation": {"en": "\"Close to 80 percent of the individuals that are either sponsors or household members of sponsors are here in the country illegally, and a large chunk of those are criminal aliens.", "zh": ["“近 80% 作为赞助者或赞助者家庭成员的个人均为非法入境,其中大部分为跨国罪犯。"]}} -{"translation": {"en": "So we are continuing to pursue those individuals,\" Mr. Albence said.", "zh": ["因此我们在不停地追捕这些人”,阿尔伯塞特说到。"]}} -{"translation": {"en": "Seeking to process the children more quickly, officials introduced new rules that will require some of them to appear in court within a month of being detained, rather than after 60 days, which was the previous standard, according to shelter workers.", "zh": ["据庇护所工作人员称,为了尽快解决这些儿童的问题,官员们推出了新的规定,要求其中一些孩子在被扣留的一个月(而不是之前规定的 60 天后)内出庭。"]}} -{"translation": {"en": "Many will appear via video conference call, rather than in person, to plead their case for legal status to an immigration judge.", "zh": ["很多儿童不会亲自出庭,相反,将以视频电话会议的形式出现,向移民法官就自己的合法身份进行辩护。"]}} -{"translation": {"en": "Those who are deemed ineligible for relief will be swiftly deported.", "zh": ["那些被认为不符合救济资格的儿童将被迅速驱逐出境。"]}} -{"translation": {"en": "The longer that children remain in custody, the more likely they are to become anxious or depressed, which can lead to violent outbursts or escape attempts, according to shelter workers and reports that have emerged from the system in recent months.", "zh": ["据庇护所工作人员以及近几个月该系统的报告称,儿童被扣留的时间越长,他们就越有可能变得焦虑或抑郁,从而导致产生暴力行为或逃跑企图。"]}} -{"translation": {"en": "Advocates said those concerns are heightened at a larger facility like Tornillo, where signs that a child is struggling are more likely to be overlooked, because of its size.", "zh": ["辩护律师表示,在像 Tornillo 这样的大型设施中,这方面的担忧更为严重,因为这样的地方规模过于庞大,很容易忽视儿童反抗的迹象。"]}} -{"translation": {"en": "They added that moving children to the tent city without providing enough time to prepare them emotionally or to say goodbye to friends could compound trauma that many are already struggling with.", "zh": ["他们补充说,在儿童没有足够的时间在情感上做好准备,也没有足够的时间和朋友们道别的情况下,将儿童转移到帐篷城,可能会加重很多儿童本就已经遭受的创伤。"]}} -{"translation": {"en": "Syria tells US, French and Turkish 'occupying forces' to withdraw immediately", "zh": ["叙利亚勒令美国、法国和土耳其的“占领军”立即撤离"]}} -{"translation": {"en": "Addressing the UN General Assembly, Foreign Minister Walid al-Moualem also called on Syrian refugees to come home, even though the country's war is now in its eighth year.", "zh": ["外交部长瓦立德·穆阿利姆 (Walid al-Moualem) 在联合国大会 (UN General Assembly) 上的发言也呼吁叙利亚难民尽快回国,尽管叙利亚战争已经持续八年。"]}} -{"translation": {"en": "Moualem, who also serves as deputy prime minister, said the foreign forces were on Syrian soil illegally, under the pretext of fighting terrorism, and \"will be dealt with accordingly.\"", "zh": ["同时担任叙利亚副总理的穆阿利姆表示,外国军队以打击恐怖主义为借口,非法进入叙利亚领土,“将得到相应的处理”。"]}} -{"translation": {"en": "\"They must withdraw immediately and without any conditions,\" he told the assembly.", "zh": ["“他们必须立即无条件撤离”,穆阿利姆向联合国大会表示。"]}} -{"translation": {"en": "Moualem insisted that the \"war on terror is almost over\" in Syria, where more than 360,000 people have died since 2011, with millions more uprooted from their homes.", "zh": ["穆阿利姆坚持称叙利亚的“反恐战争即将结束”,自 2011 年以来战争已经导致 360,000 多人死亡,数百万人流离失所。"]}} -{"translation": {"en": "He said Damascus would continue \"fighting this sacred battle until we purge all Syrian territories\" of both terror groups and \"any illegal foreign presence.\"", "zh": ["他表示,大马士革方面将继续“对抗这场祭祀之战,直到我们清除叙利亚领土”上的所有恐怖组织和“所有非法外国势力。”"]}} -{"translation": {"en": "The United States has some 2,000 troops in Syria, mainly training and advising both Kurdish forces and Syrian Arabs opposed to President Bashar al-Assad.", "zh": ["美国有 2,000 多名士兵驻扎在叙利亚,主要负责为反对总统巴沙尔·阿萨德 (Bashar al-Assad) 的库尔德部队和叙利亚阿拉伯人提供培训和咨询。"]}} -{"translation": {"en": "France has more than 1,000 troops on the ground in the war-wracked country.", "zh": ["法国有 1,000 多名士兵驻扎在这个战乱的国家。"]}} -{"translation": {"en": "On the issue of refugees, Moualem said the conditions were fine for them to return, and he blamed \"some western countries\" for \"spreading irrational fears\" that prompted refugees to stay away.", "zh": ["对于难民问题,穆阿利姆表示条件允许他们回国,并谴责“某些西方国家”“传播非理性恐惧”迫使他们背井离乡。"]}} -{"translation": {"en": "\"We have called upon the international community and humanitarian organizations to facilitate these returns,\" he said.", "zh": ["“我们已经呼吁国际社会和人道主义组织帮助促成难民回国”,他表示。"]}} -{"translation": {"en": "\"They are politicizing what should be a purely humanitarian issue.\"", "zh": ["“他们正在将纯粹的人道主义问题政治化”。"]}} -{"translation": {"en": "The United States and the European Union have warned that there will be no reconstruction aid for Syria until there is a political agreement between Assad and the opposition to end the war.", "zh": ["美国和欧盟已经警告称,不会为叙利亚提供重建援助,直至阿萨德与反对派达成终止战争的政治协议。"]}} -{"translation": {"en": "UN diplomats say a recent agreement between Russia and Turkey to set up a buffer zone in the last major rebel stronghold of Idlib has created an opportunity to press ahead with political talks.", "zh": ["联合国 (UN) 外交官表示,俄罗斯和土耳其近期就在伊德利卜最后一个主要叛军据点建立缓冲区达成协议,此举为推进政治谈判创造了机会。"]}} -{"translation": {"en": "The Russian-Turkish deal averted a large-scale assault by Russian-backed Syrian forces on the province, where three million people live.", "zh": ["俄罗斯和土耳其之间的协议避免了俄罗斯支持的叙利亚军队对居住有三百万人口的省发起大规模进攻。"]}} -{"translation": {"en": "Moualem however stressed that the agreement had \"clear deadlines\" and expressed hope that military action will target jihadists including fighters from the Al-Qaeda-linked Nusra Front, who \"will be eradicated.\"", "zh": ["然而,穆阿利姆强调,这项协议有“明确的最后期限”,并表示希望军事行动将目标指向圣战者,包括“将被根除”的与基地组织有关的努斯拉阵线的武装分子。"]}} -{"translation": {"en": "UN envoy Staffan de Mistura is hoping to soon convene the first meetings of a new committee comprised of government and opposition members to draft a post-war constitution for Syria and pave the way to elections.", "zh": ["联合国特使德米苏图拉 (Staffan de Mistura) 希望由政府和反对派成员组成的新委员会尽快召开首次会议,起草叙利亚战后宪法,为选举铺平道路。"]}} -{"translation": {"en": "Moualem laid out conditions for the Syrian government's participation in the committee, saying the panel's work should be restricted \"to reviewing the articles of the current constitution,\" and warned against interference.", "zh": ["穆阿利姆列出了叙利亚政府加入委员会的条件,他表示,委员会的工作应该限制为“审查现行宪法的条款”,并警告不要加以干涉。"]}} -{"translation": {"en": "Why Trump Will Win a Second Term", "zh": ["特朗普为什么会赢得连任"]}} -{"translation": {"en": "By that logic, Mr. Trump would win re-election in 2020 unless, as many liberal viewers are probably hoping, impeachment and scandal end his presidency prematurely.", "zh": ["按照这种逻辑,特朗普将在 2020 年赢得连任,除非如众多自由观众所愿,弹劾和丑闻提前终止他的总统任期。"]}} -{"translation": {"en": "In what would no doubt be \"The most dramatic finale of a presidency ever!\"", "zh": ["毫无疑问的是,“这将成为有史以来最具戏剧性的总统任期结局!”"]}} -{"translation": {"en": "As of now, there are no signs of viewer fatigue.", "zh": ["但是到目前为止,人们似乎还没有出现审美疲劳的迹象。"]}} -{"translation": {"en": "Since 2014, prime-time ratings have more than doubled to 1.05 million at CNN and nearly tripled to 1.6 million at MSNBC.", "zh": ["自 2014 年以来,美国有线电视新闻网 (CNN) 黄金时段的收视率增长了不止一倍多,达到了 105 万,而微软全国广播电视公司 (MSNBC) 的收视率则增至三倍,达到了 160 万。"]}} -{"translation": {"en": "Fox News has an average of 2.4 million prime-time viewers, up from 1.7 million four years ago, according to Nielsen, and MSNBC's \"The Rachel Maddow Show\" has topped cable ratings with as many as 3.5 million viewers on major news nights.", "zh": ["尼尔森 (Nielsen) 的数据显示,福克斯新闻 (Fox News) 黄金时段的平均观众人数从四年前的 170 万上升至 240 万,而 MSNBC 的《雷切尔·玛多秀》(The Rachel Maddow Show) 凭借主要夜间新闻高达 350 万的观众人数稳居有线电视收视率榜首。"]}} -{"translation": {"en": "\"This is a fire that people are being drawn to because it's not something we understand,\" said Neal Baer, show runner of the ABC drama \"Designated Survivor,\" about a cabinet secretary who becomes president after an attack destroys the Capitol.", "zh": ["对于在一场摧毁美国国会大厦的袭击后成为总统的这位内阁大臣,美国广播公司 (ABC) 电视剧《指定幸存者》(Designated Survivor) 的制作人尼尔·贝尔 (Neal Baer) 表示,“因为我们不理解,所以人们像飞蛾扑火般被吸引”。"]}} -{"translation": {"en": "Nell Scovell, a veteran comedy writer and author of \"Just the Funny Parts: And a Few Hard Truths About Sneaking Into the Hollywood Boys\" Club,\" has another theory.", "zh": ["资深喜剧作家,《Just the Funny Parts:And a Few Hard Truths About Sneaking Into the Hollywood Boys’ Club》的作者尼尔·斯科维尔 (Nell Scovell) 则坚持另一种理论。"]}} -{"translation": {"en": "She remembers a cab ride in Boston before the 2016 election.", "zh": ["斯科维尔告诉我,她依然记得 2016 年大选前夕在波士顿搭计程车的情景。"]}} -{"translation": {"en": "The driver told her he would be voting for Mr. Trump.", "zh": ["司机告诉她,他会将投票给特朗普。"]}} -{"translation": {"en": "Why? she asked.", "zh": ["为什么?她问道。"]}} -{"translation": {"en": "\"He said, \"Because he makes me laugh,\"\" Ms. Scovell told me.", "zh": ["“他说,‘因为他能让我笑’。”"]}} -{"translation": {"en": "There is entertainment value in the chaos.", "zh": ["混乱之中不乏娱乐性。"]}} -{"translation": {"en": "Of course, unlike anything else on TV, the story lines coming out of Washington could determine the future of Roe v. Wade, whether immigrant families can reunite and the health of the global economy.", "zh": ["当然,不同于电视上的其他节目,无论这个移民大家庭最终能否重新团结起来,也无论全球经济能否健康发展,华盛顿的这条故事线都有可能决定着罗诉韦德案 (Roe v. Wade) 的未来。"]}} -{"translation": {"en": "Tuning out is a luxury only the most privileged viewers can afford.", "zh": ["而调台则是只有最具特权的观众才能负担得起的奢侈享受。"]}} -{"translation": {"en": "And yet, it goes beyond being an informed citizen when you find yourself on hour six of watching a panel of experts debate Bob Woodward's use of \"deep background\" sourcing for his book \"Fear,\" Paul Manafort's $15,000 ostrich-leather bomber jacket (\"a garment thick with hubris,\" The Washington Post said) and the implications of Stormy Daniels's lurid descriptions of Mr. Trump's, um, anatomy.", "zh": ["然而,当你发现自己已经连续 6 小时观看专家小组讨论鲍勃·伍德沃德 (Bob Woodward) 在其著作《恐惧》(Fear) 中所用的“深层背景”根源,保罗·马纳福特 (Paul Manafort) 价值 15,000 美元的鸵鸟毛短夹克(《华盛顿邮报》称其为“傲慢的厚衣服”)以及斯托米·丹尼尔斯 (Stormy Daniels) 有关特朗普(呃,骨骼)耸人听闻的描述所暗指的含义时,你会发现这远远超出了一个普通公民的知情范围。"]}} -{"translation": {"en": "I, for one, will never look at Super Mario the same way again.", "zh": ["就我而言,我再也不会以同样的方式看待《超级马里奥》了。"]}} -{"translation": {"en": "\"Part of what he's doing that makes it feel like a reality show is that he is feeding you something every night,\" said Brent Montgomery, chief executive of Wheelhouse Entertainment and the creator of \"Pawn Stars,\" about the Trump show's rotating cast and daily plot twists (picking a fight with the N.F.L., praising Kim Jong-un).", "zh": ["关于特朗普节目的演员轮换和日常的曲折情节(寻衅与美国职业橄榄球大联盟 (N.F.L.) 对抗,歌颂金正恩),舵手室娱乐制作公司 (Wheelhouse Entertainment) 董事长、《典当之星》(Pawn Stars) 创作者布伦特·蒙哥马利 (Brent Montgomery) 表示,“他正在做的某些事情让人感觉这像是一场真人秀,他每天晚上都在向你灌输一些东西”。"]}} -{"translation": {"en": "You can't afford to miss one episode or you're left behind.", "zh": ["你一集都不能错过,否则就会跟不上。"]}} -{"translation": {"en": "When I reached Mr. Fleiss this week, it was a sunny 80 degrees outside his home on the north shore of Kauai, but he was holed up inside watching MSNBC while recording CNN.", "zh": ["本周我与弗莱斯 (Fleiss) 见面那天是一个晴朗的日子,他位于考艾岛北岸的居所室外温度高达 80 华氏度,但他却在录制 CNN 的节目时,躲在屋里看 MSNBC。"]}} -{"translation": {"en": "He couldn't peel himself away, not with Brett Kavanaugh set to face the Senate Judiciary Committee and the future of the Supreme Court hanging in the balance.", "zh": ["没有布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 与他共同面对参议院司法委员会,最高法院的未来也悬而未决,他感到无法摆脱自己。"]}} -{"translation": {"en": "\"I remember when we were doing all those crazy shows back in the day and people said, \"This is the beginning of the end of Western civilization,\"\" Mr. Fleiss told me.", "zh": ["弗莱斯告诉我,“我记得当我们白天在幕后筹划那些疯狂的节目时,人们说,‘这是西方文明终结的预兆’”。"]}} -{"translation": {"en": "\"I thought it was sort of a joke, but it turns out they were right.\"", "zh": ["“我本以为这听起来有点像笑话,但事实证明他们是对的”。"]}} -{"translation": {"en": "Amy Chozick, a writer at large for The Times covering business, politics and media, is the author of the memoir \"Chasing Hillary.\"", "zh": ["艾米·柯西克 (Amy Chozick) 是《泰晤士报》商业、政治和媒体板块的特约编辑,也是回忆录《追逐希拉里》(Chasing Hillary) 的作者。"]}} -{"translation": {"en": "Outside money floods into tightest midterm election House races", "zh": ["大笔现金投向最激烈的国会中期选举众议院席位争夺战"]}} -{"translation": {"en": "It's not surprising that Pennsylvania's 17th is seeing a flood of cash, thanks to a realignment of a congressional districts that landed two incumbents in a race for the same seat.", "zh": ["国会选区的重新划分,引得两名现任议员对宾州第 17 选区同一席位的角逐,大量的现金源源不断地流入,不足为奇。"]}} -{"translation": {"en": "This recently redrawn suburban Pittsburg district pits Democrat Rep. Conor Lamb - who won his seat in another district in a special election last spring.", "zh": ["最近重划的郊区匹兹堡选区,成为了民主党众议员科纳·兰姆 (Conor Lamb) 角逐的目标,而他在去年春天的一次特别选举中,赢得了另一个选区的席位。"]}} -{"translation": {"en": "Lamb is running against another incumbent, Republican Keith Rothfus, who currently represents the old Pennsylvania 12th district, which overlaps heavily with the new 17th.", "zh": ["兰姆面临的竞争对手是现任议员共和党人凯斯·罗斯福士 (Keith Rothfus),目前代表的是原本的宾州第 12 选区,而该选区与新的第 17 选区有重叠。"]}} -{"translation": {"en": "The maps were redrawn after the Pennsylvania Supreme Court ruled in January that the old districts were unconstitutionally gerrymandered in Republicans' favor.", "zh": ["宾州最高法院于 1 月份作出裁决,称旧的国会选区地图对共和党人有利,属于违宪行为,因此重新划分了选区。"]}} -{"translation": {"en": "The race in the new 17th has touched off a campaign finance slugfest between the major party finance arms, the Democratic Campaign Congressional Committee (DCCC) and the National Republican Campaign Committee (NRCC).", "zh": ["第 17 选区新席位的角逐,引发了主要党派财政部门——民主党国会竞选委员会 (DCCC) 和共和党国会委员会 (NRCC) 之间的竞选财务问题。"]}} -{"translation": {"en": "Lamb became a familiar name in Pennsylvania after a narrow win in a widely watched in March special election for Pennsylvania's 18th Congressional District.", "zh": ["3 月份举行的广受关注的宾州第 18 选区特别选举中,兰姆以微弱的优势险胜,而后,兰姆在宾夕法尼亚州便成了一个家喻户晓的名字。"]}} -{"translation": {"en": "That seat had been held by a Republican for over a decade, and President Donald Trump won the district by 20 points.", "zh": ["之前,这一席位由共和党人稳坐了十多年,而唐纳德·特朗普总统以 20 个百分点的优势在这个选区获胜。"]}} -{"translation": {"en": "Political pundits have given Democrats a slight edge.", "zh": ["政治专家为民主党创造了一点儿优势。"]}} -{"translation": {"en": "U.S. Weighed Penalizing El Salvador Over Support for China, Then Backed Off", "zh": ["美国曾考虑因萨尔瓦多支持中国而对其进行处罚,但最终选择放弃"]}} -{"translation": {"en": "Diplomats noted that the Dominican Republic and Panama had already recognized Beijing, with little pushback from Washington.", "zh": ["外交官指出,多米尼加共和国和巴拿马已经认可了北京,几乎没有受到华盛顿的阻拦。"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Trump had a warm meeting with President Juan Carlos Varela of Panama in June 2017 and had a hotel in Panama until partners evicted the Trump Organization's management team.", "zh": ["特朗普于 2017 年 6 月与巴拿马总统胡安·卡洛斯·瓦雷拉 (Juan Carlos Varela) 进行了亲切会面,随后驻留在巴拿马,直至合作伙伴对特朗普政府的管理团队进行驱逐。"]}} -{"translation": {"en": "State Department officials decided to call back the American chiefs of diplomatic missions from El Salvador, the Dominican Republic and Panama over the \"recent decisions to no longer recognize Taiwan,\" Heather Nauert, the department's spokeswoman, said in a statement early this month.", "zh": ["国务院发言人海瑟?诺尔特 (Heather Nauert),于本月早些时候的声明中表示,国务院官员决定就“不再承认台湾的近期决定”,回电美国驻因萨尔瓦、多米尼加共和国和巴拿马的外交使团负责人。"]}} -{"translation": {"en": "But penalties were only considered against El Salvador, which received an estimated $140 million in American aid in 2017, including for narcotics controls, development and economic support.", "zh": ["但只考虑对萨尔瓦多进行处罚,因为该国于 2017 年,在麻醉品管制、开发和经济支持方面曾接受美国约 1.4 亿美元的援助。"]}} -{"translation": {"en": "The proposed penalties, which included cuts to financial aid and targeted visa restrictions, would have been painful for the Central American country and its high unemployment and murder rates.", "zh": ["包括减少经济援助以及有针对性的限制签证等拟定惩罚措施,对该中美洲国家及其较高的失业率和谋杀率将造成沉重打击。"]}} -{"translation": {"en": "As internal meetings progressed, North American and Central American officials postponed a high-level conference focused on security and economic prosperity to follow up a similar gathering last year that was seen as a step forward in efforts to prevent migrants from heading to the United States.", "zh": ["随着内部会议的进行,北美洲和中美洲的官员们推迟了一场集中关注安全和经济繁荣问题以延续去年举办的类似聚会的高级会议,这一行为被视为为阻止移民前往美国向前迈出了一大步。"]}} -{"translation": {"en": "But by mid-September, top administration officials made clear that they wanted the conference to go forward, effectively ending any consideration of penalties for El Salvador.", "zh": ["但是截至 9 月中旬,高级政府官员明确表示他们希望会议继续进行,这实际上终结了对萨尔瓦多进行处罚的念头。"]}} -{"translation": {"en": "Vice President Mike Pence is now slated to address the conference, now scheduled for mid-October, in a signal of the import the administration places on the gathering, the diplomats said.", "zh": ["副总统迈克·彭斯 (Mike Pence) 目前计划在预计于十月中旬举行的会议上发表讲话,外交官们表示,这是政府当局对此次会议提起重视的一个信号。"]}} -{"translation": {"en": "And the three American envoys quietly returned to El Salvador, Panama and the Dominican Republic with no new tough messages or punishments from Washington.", "zh": ["三名美国特使悄悄返回萨尔瓦多、巴拿马和多米尼加共和国,没有受到华盛顿最新强硬信息的阻拦或处罚。"]}} -{"translation": {"en": "A White House spokesman for Mr. Bolton declined to comment on the details of the debate that were described by the three American officials, including two diplomats, who agreed to discuss the internal deliberations on the condition of anonymity.", "zh": ["博尔顿 (Bolton) 的一位白宫发言人拒绝就这三位美国官员(其中包括两名外交官,他们同意以匿名为条件讨论此次内部审议)所述的辩论细节发表评论。"]}} -{"translation": {"en": "Their accounts were corroborated by an outside analyst who is close to the administration and also spoke on the condition of anonymity.", "zh": ["一位与政府关系密切、不愿意透露姓名的外部分析人士证实了他们的说法。"]}} -{"translation": {"en": "Study History", "zh": ["研究历史"]}} -{"translation": {"en": "The next shoe to drop could be the special counsel Robert Mueller's report on Mr. Trump's possible obstruction of justice, of which there now is very substantial evidence in the public record.", "zh": ["下一个需要解决的可能是特别法律顾问罗伯特·米勒 (Robert Mueller) 关于特朗普可能妨碍司法公正的报告,关于这一情况目前公开记录中已有非常确凿的证据。"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Mueller is reportedly also turning his investigation to whether Mr. Trump's campaign colluded with Russia in its attack on our elections.", "zh": ["据报道,米勒将调查方向转向特朗普在竞选活动中是否勾结俄罗斯攻击我们的大选。"]}} -{"translation": {"en": "Should Congress change hands, Mr. Trump will find himself facing accountability in that body, just as he prepares to go again before the voters, and perhaps eventually a jury of his peers.", "zh": ["如果国会易主,特朗普将面临国会的问责,当他准备再次参选时,或许最终只剩下同僚们组成的陪审团。"]}} -{"translation": {"en": "That is a lot of ifs, and I do not mean to suggest that Mr. Trump's fall is inevitable - nor that of his equivalents in Europe.", "zh": ["这里面有很多假设因素,我的意思并不代表特朗普的失败是必然的结果 - 也不代表他在欧洲的失败是必然的结果。"]}} -{"translation": {"en": "There are choices to be made by all of us on both sides of the Atlantic that will affect how prolonged the struggle may be.", "zh": ["大西洋两岸的所有人都可以进行选择,而这些选择将决定着这场斗争的持续时间。"]}} -{"translation": {"en": "In 1938, German officers were ready to stage a coup d\"état against Hitler, if only the West had resisted him and backed the Czechoslovaks at Munich.", "zh": ["1938 年,德国军官准备发动一场反对希特勒 (Hitler) 的政变,前提是西方世界在慕尼黑抵抗希特勒,支持捷克斯洛伐克。"]}} -{"translation": {"en": "We failed, and missed an opportunity to avoid the years of carnage that ensued.", "zh": ["我们失败了,也错过了避免随之而来的长达数年之久的大屠杀的最好机会。"]}} -{"translation": {"en": "The course of history pivots around such inflection points, and democracy's inexorable march is accelerated or delayed.", "zh": ["历史的进程总是以这些转折点为中心,民主势不可挡的前进步伐要么加快、要么减缓。"]}} -{"translation": {"en": "Americans face several of these inflection points now.", "zh": ["如今,美国人就面临着几个这样的转折点。"]}} -{"translation": {"en": "What will we do if Mr. Trump fires Deputy Attorney General Rod Rosenstein, the man who controls the fate of Mr. Mueller's investigation?", "zh": ["如果特朗普炒了司法部副部长罗德·罗森斯坦 (Rod Rosenstein),那个掌控着米勒调查命运的人,我们该怎么办?"]}} -{"translation": {"en": "Rosenstein has been in hot water ever since this paper reported that, last year, he suggested secretly recording the president and speculated about his being unfit for office.", "zh": ["自本报去年报道称罗森斯坦建议对总统进行暗中录音并怀疑特朗普不适合担任这一职务以来,罗森斯坦便已然成为热锅上的蚂蚁。"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Rosenstein says The Times's account is inaccurate.", "zh": ["罗森斯坦表示《泰晤士报》的说法不准确。"]}} -{"translation": {"en": "\"How will we respond if the newly requested F.B.I. investigation of Brett Kavanaugh is not full or fair - or if he is confirmed to the Supreme Court despite credible accusations of sexual assault and dishonest testimony?", "zh": ["“如果刚刚要求的联邦调查局 (F.B.I.) 对布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaug) 进行的调查不够全面或有失公平 - 或者如果最高法院没有理会可信的性侵指控和欺诈性的证词而认为确有其事,我们将如何回应?"]}} -{"translation": {"en": "And above all, will we vote in the midterms for a Congress that will hold Mr. Trump accountable?", "zh": ["首先,我们会在中期选举中投票支持一个将由特朗普承担责任的国会吗?"]}} -{"translation": {"en": "If we fail those tests, democracy will be in for a long winter.", "zh": ["如果尝试失败了,民主党将进入漫长的冬季。"]}} -{"translation": {"en": "But I believe we will not fail, because of the lesson I learned in Prague.", "zh": ["但是我坚信我们不会失败,因为我已经吸取了布拉格的教训。"]}} -{"translation": {"en": "My mother was a Czechoslovak Jew who was deported to Auschwitz by the same Nazi regime that once occupied my ambassadorial home.", "zh": ["我的母亲是一名捷克斯洛伐克籍犹太人,她被曾经占领我的大使官邸的纳粹政权驱逐到奥斯维辛。"]}} -{"translation": {"en": "She survived, immigrated to America and, 60 years later, sent me off to light Sabbath candles on that table bearing the swastika.", "zh": ["她活了下来,后来移民到美国,60 年后,我的母亲派我去那张印有纳粹标记的桌子上点燃安息日蜡烛。"]}} -{"translation": {"en": "With that as my heritage, how can I not be an optimist about our future?\"", "zh": ["有了这一继承权,我怎么会对我们的未来感到不乐观呢?"]}} -{"translation": {"en": "Norman Eisen, a senior fellow at the Brookings Institution, is the chairman of Citizens for Responsibility and Ethics in Washington and the author of \"The Last Palace: Europe's Turbulent Century in Five Lives and One Legendary House.\"", "zh": ["布鲁金斯学会高级研究员诺曼·艾森 (Norman Eisen) 是华盛顿公民责任与道德组织 (Citizens for Responsibility and Ethics in Washington ) 的主席,也是《最后的宫殿:通过五个人物的一生与一栋传奇的住宅看欧洲的一个动荡世纪》(The Last Palace: Europe's Turbulent Century in Five Lives and One Legendary House) 的作者。"]}} -{"translation": {"en": "Rangers' Graham Dorrans optimistic ahead of Rapid Vienna clash", "zh": ["流浪者队的格拉汉姆·多兰斯 (Graham Dorrans) 就与维也纳快速队的对抗持乐观态度"]}} -{"translation": {"en": "Rangers host Rapid Vienna on Thursday, knowing that victory over the Austrians, following the impressive draw in Spain against Villarreal earlier this month, will put them in a strong position to qualify from Group G of the Europa League.", "zh": ["周四,流浪者队主场迎战维也纳快速队,本月早些时候战平西班牙维拉里尔队后,他们就知道胜利在向奥地利人招手,这将为他们在欧洲联赛 G 组出线奠定有利地位。"]}} -{"translation": {"en": "A knee injury prevented midfielder Graham Dorrans from making his first appearance of the season until the 2-2 draw with Villarreal but he believes Rangers can use that result as a springboard to greater things.", "zh": ["膝盖受伤使得中场球员格拉汉姆·多兰斯 (Graham Dorrans) 在 2-2 战平维拉里尔队之前无法出席本赛季的首次亮相,但他相信流浪者队可以以此作为跳板,取得更好的成绩。"]}} -{"translation": {"en": "\"It was a good point for us because Villarreal are a good side,\" said the 31-year-old.", "zh": ["“这对我们来说是一次很好的机会,因为维拉里尔队很强大,31 岁的格拉汉姆·多兰斯 (Graham Dorrans) 说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"We went into the game believing we could get something and came away with a point.", "zh": ["“比赛开始前,我们相信我们一定不回白来,最终我们赢得一分。"]}} -{"translation": {"en": "Maybe we could have nicked it in the end but, overall, a draw was probably a fair result.", "zh": ["或许我们本不应该止步于此,但是,最终打成了平局。"]}} -{"translation": {"en": "They were probably better in the first half and we came out in the second half and were the better side.", "zh": ["他们上半场发挥得较好,而我们下半场表现得更好。"]}} -{"translation": {"en": "Going into Thursday, it's another big European night.", "zh": ["周四将是又一个重要的欧洲之夜。"]}} -{"translation": {"en": "Hopefully, we can get three points but that will be tough game because they had a good result in their last game but, with the crowd behind us, I'm sure we can push on and get a positive result.", "zh": ["希望我们能得到三分,不过那将是一场棘手的比赛,因为他们在上一场比赛中取得了不错的成绩,但是有这么多人支持我们,我相信我们一定可以继续前进,取得好成绩。"]}} -{"translation": {"en": "Last year was definitely tough, between everything that happened with my injuries and the changes at the club itself but there's a feelgood factor about the place now.", "zh": ["去年无疑是非常艰难的一年,我受伤之后发生了很多事情,俱乐部本身也发生了一些变故,但是现在我们感觉良好。"]}} -{"translation": {"en": "The squad's good and the boys are really enjoying it; the training's good.", "zh": ["球队很好,球员们很享受比赛,训练也很顺利。"]}} -{"translation": {"en": "Hopefully, we can push on now, put last season behind us and be successful.\"", "zh": ["希望我们可以继续前进,超越上一个赛季,取得成功。"]}} -{"translation": {"en": "Women are losing sleep over this retirement savings fear", "zh": ["女性因担心退休储蓄而失眠"]}} -{"translation": {"en": "Despite the fact that survey participants had a clear idea of how they wanted to be cared for, few people were talking to their family members about it.", "zh": ["虽然调查参与者都清楚自己希望获得什么样的护理,但很少有人曾与家人聊过这个问题。"]}} -{"translation": {"en": "About half of the individuals in the Nationwide study said they were speaking with their spouses about the cost of long-term care.", "zh": ["在这项 Nationwide 的研究中,约有一半的人表示自己曾与配偶谈论过长期护理费用的问题。"]}} -{"translation": {"en": "Only 10 percent said they spoke with their kids about it.", "zh": ["只有 10% 的人表示,他们曾会与儿女谈论过这一话题。"]}} -{"translation": {"en": "\"People want a family member to care for them, but they aren't taking the steps to have the conversation,\" said Holly Snyder, vice president of Nationwide's life insurance business.", "zh": ["“人们都希望有家人照顾自己,但他们没有尝试与家人交流,”Nationwide 人寿保险业务副总裁 Holly Snyder 说道。"]}} -{"translation": {"en": "Here's where to begin.", "zh": ["如何开始,请看下文。"]}} -{"translation": {"en": "Talk to your spouse and the kids: You can't prepare your family to provide care if you don't make your wishes known well ahead of time.", "zh": ["与配偶和儿女交流:如果不提前告诉家人你的意愿,家人便无法做好照顾你的准备。"]}} -{"translation": {"en": "Work with your advisor and your family to discuss where and how to receive care, as those choices can be a significant factor in determining the cost.", "zh": ["与你的顾问和家人共同商讨在何处进行护理以及如何获得护理的细节,因为这些选择都是决定成本的重要因素。"]}} -{"translation": {"en": "Bring in your financial advisor: Your advisor can also help you come up with a way to pay for those expenses.", "zh": ["让财务顾问参与进来:你的顾问也能帮你想出支付这些费用的方法。"]}} -{"translation": {"en": "Your funding choices for long-term care can include a traditional long-term care insurance policy, a hybrid cash-value life insurance policy to help cover these expenses or self-insuring with your own wealth - as long as you have the money.", "zh": ["您对长期护理的资金选择可能包括传统的长期护理保险,这是一种现金价值混合人寿保险,可以用于支付这些费用或为自己的财富进行自我保险 (只要您有钱)。"]}} -{"translation": {"en": "Hammer out your legal documents: Head off legal battles at the pass.", "zh": ["制定法律文件:避免在关口发生法律纠纷。"]}} -{"translation": {"en": "Get a health-care proxy in place so that you designate a trusted individual to oversee your medical care and ensure that professionals comply with your wishes in case you're unable to communicate.", "zh": ["安排一位医疗保健代理,以便您能指定一个值得信赖的人来监督您的医疗护理情况,并确保专业护理人员在您无法与其交流时,能够遵从您的意愿。"]}} -{"translation": {"en": "Also, consider a power of attorney for your finances.", "zh": ["另外,准备一份财务授权书。"]}} -{"translation": {"en": "You would select a trusted person to make financial decisions for you and ensure your bills get paid if you're incapacitated.", "zh": ["您可以选择一个值得信赖的人为您做出财务决策,并确保在您丧失能力时能够获得报酬。"]}} -{"translation": {"en": "Don't forget the small details: Imagine that your elderly parent has a medical emergency and is on the way to the hospital.", "zh": ["不要忘了小的细节:想象一下,年迈的父母出现紧急医疗问题,正在前往医院的路上。"]}} -{"translation": {"en": "Would you be able to answer questions on medications and allergies?", "zh": ["您能回答关于药物和过敏的问题吗?"]}} -{"translation": {"en": "Spell out those details in a written plan so that you're ready.", "zh": ["在书面计划中,详细列出这些细节,以便您做好准备。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's not just the financials that are in play, but who are the doctors?\" asked Martin.", "zh": ["“这不仅影响财务问题,医生是谁?” Martin 问道。"]}} -{"translation": {"en": "\"What are the medications?", "zh": ["“服用哪些药物?"]}} -{"translation": {"en": "Who will care for the dog?", "zh": ["由谁来照顾患者?"]}} -{"translation": {"en": "Have that plan in place.\"", "zh": ["制定好这些计划。”"]}} -{"translation": {"en": "Man shot multiple times with air rifle in Ilfracombe", "zh": ["男子在伊尔弗勒科姆遭气步枪多次射击"]}} -{"translation": {"en": "A man has been shot multiple times with an air rifle as he walked home from a night out.", "zh": ["一名男子于晚间外出回家途中,遭气步枪多次射击。"]}} -{"translation": {"en": "The victim, in his 40s, was in the Oxford Grove area of Ilfracombe, Devon, when he was shot in the chest, abdomen and hand.", "zh": ["受害者为一名 40 多岁的男子,在德文郡伊尔弗勒科姆的牛津格罗夫地区遭到袭击,胸部、腹部、手部多处中枪。"]}} -{"translation": {"en": "Officers described the shooting, which took place at about 02:30 BST, as a \"random act.\"", "zh": ["该起持枪伤人案件发生时间为英国夏令时 02:30 左右,警方称其为“肆意行凶”。"]}} -{"translation": {"en": "The victim did not see his attacker.", "zh": ["受害男子未看清袭击者的面貌。"]}} -{"translation": {"en": "His injuries are not life-threatening and police have appealed for witnesses.", "zh": ["目前,男子伤势并无生命危险,警方呼吁目击者提供线索。"]}} -{"translation": {"en": "Earthquakes and tsunamis in Indonesia", "zh": ["印尼的海啸和地震"]}} -{"translation": {"en": "At least 384 people have been killed by a powerful earthquake and tsunami that hit the Indonesian city of Palu on Friday, officials said, with the death toll expected to rise.", "zh": ["印尼官员称,印尼巴鲁市周五发生的强烈地震和海啸已经造成至少 384 人死亡,目前死亡人数仍在上升。"]}} -{"translation": {"en": "With communications knocked out, relief officials have not been able to get any information from Donggala regency, an area north of Palu that is closer to the epicenter of the 7.5 magnitude quake.", "zh": ["由于通讯中断,救援官员无法从栋加拉县获得任何消息,栋加拉县位于巴鲁北部,距离这次 7.5 级地震的震中较近。"]}} -{"translation": {"en": "In Palu, more than 16,000 people were evacuated after the disaster struck.", "zh": ["在巴鲁,灾难发生后,16,000 多人被疏散。"]}} -{"translation": {"en": "Here are some key facts about Palu and Donggala, on the island of Sulawesi:", "zh": ["以下是关于苏拉威西岛上巴鲁和栋加拉的一些关键事实:"]}} -{"translation": {"en": "Palu is the capital of Central Sulawesi province, located at the end of a narrow bay on the west coast of Sulawesi island, with an estimated population of 379,800 in 2017.", "zh": ["巴鲁是中苏拉威西省的首府,位于苏拉威西岛西海岸一座狭长海湾的尽头,2017 年当时估计人口为 379,800 人。"]}} -{"translation": {"en": "The city was celebrating its 40th anniversary when the quake and tsunami hit.", "zh": ["地震和海啸发生时,这座城市正在庆祝其建城 40 周年。"]}} -{"translation": {"en": "Donggala is a regency stretching along more than 300 km (180 miles) of coastline in the northwest of Sulawesi island.", "zh": ["栋加拉是一个沿苏拉威西岛西北部长达 300 多公里(180 英里)的海岸线分布的县。"]}} -{"translation": {"en": "The regency, an administrative region below a province, had an estimated population of 299,200 in 2017.", "zh": ["县是省级以下的行政区域,2017 年当时估计人口为 299,200 人。"]}} -{"translation": {"en": "Fishing and farming are the mainstays of the Central Sulawesi province's economy, especially the coastal region of Donggala.", "zh": ["渔业和农业是中苏拉威西省的主要经济支柱,尤其是栋加拉的沿海地区。"]}} -{"translation": {"en": "Nickel mining is also important in the province, but is mostly concentrated in Morowali, on the opposite coast of Sulawesi.", "zh": ["镍矿产业在该省���占据重要地位,但主要集中在苏拉威西岛对岸的莫罗瓦利县。"]}} -{"translation": {"en": "Palu and Donggala have been hit by tsunamis several times in the past 100 years, according to Indonesia's Disaster Mitigation Agency.", "zh": ["据印尼减灾机构称,在过去 100 年里,巴鲁和栋加拉曾多次遭遇海啸袭击。"]}} -{"translation": {"en": "In 1938, a tsunami killed more than 200 people and destroyed hundreds of houses in Donggala.", "zh": ["1938 年,一场海啸导致 200 多人死亡,摧毁了栋加拉数百幢房屋。"]}} -{"translation": {"en": "A tsunami also struck western Donggala in 1996, killing nine.", "zh": ["1996 年,又一场海啸袭击了栋加拉西部,导致 9 人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "Indonesia sits on the seismically Pacific Ring of Fire and is regularly hit by earthquakes.", "zh": ["印尼位于地震频发的环太平洋火山带,因此经常遭遇地震袭击。"]}} -{"translation": {"en": "Here are some of the major quakes and tsunamis in recent years:", "zh": ["以下是近些年来发生的一些大地震和海啸:"]}} -{"translation": {"en": "2004: A major quake on the western coast of Indonesia's Aceh province in northern Sumatra on Dec. 26 triggered a tsunami that struck 14 countries, killing 226,000 people along Indian Ocean coastline, more than half of them in Aceh.", "zh": ["2004 年:12 月 26 日,印尼苏门答腊岛北部亚齐省西海岸发生的大地震引发了波及 14 个国家/地区的海啸,造成印度洋海岸线沿线 226,000 人死亡,其中一半以上为亚齐省人口。"]}} -{"translation": {"en": "2005: A series of strong quakes hit the western coast of Sumatra in late March and early April.", "zh": ["2005 年:三月末和四月初,苏门答腊岛西海岸发生多次强烈地震。"]}} -{"translation": {"en": "Hundreds died in Nias Island, off the coast of Sumatra.", "zh": ["造成临近苏门答腊岛海岸的尼亚斯岛上数百人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "2006: A 6.8 magnitude hit south of Java, Indonesia's most populated island, triggering a tsunami that smashed into the southern coast, killing nearly 700 people.", "zh": ["2006 年:印尼人口最多的岛屿爪哇岛南部发生 6.8 级地震,地震引发的海啸袭击了南部海岸,造成近 700 人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "2009: A 7.6 magnitude quake struck near the city of Padang, capital of West Sumatra province.", "zh": ["2009 年:西苏门答腊省的首府巴东市附近发生 7.6 级地震。"]}} -{"translation": {"en": "More than 1,100 people were killed.", "zh": ["导致 1,100 多人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "2010: A 7.5 magnitude quake hit one of the Mentawai islands, off Sumatra, triggering up tsunami of up to 10 meters that destroyed dozens of villages and killed around 300 people.", "zh": ["2010 年:一场 7.5 级地震袭击了苏门答腊岛附近的明打威群岛之一,地震引发高达 10 米的海啸,摧毁了数十座村庄,导致约 300 人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "2016: A shallow quake hit the Pidie Jaya regency in Aceh, causing destruction and panic as people were reminded by the devastation of the deadly 2004 quake and tsunami.", "zh": ["2016 年:一场浅层地震袭击了亚齐的毕迪贾雅县,造成严重破坏,地震使人们回想起 2004 年致命的地震和海啸造成的毁坏,因而也引发了民众的极度恐慌。"]}} -{"translation": {"en": "No tsunami was triggered this time, but more than 100 were killed by fallen buildings.", "zh": ["这次地震并没有引发海啸,但是坍塌的建筑也导致了 100 多人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "2018: Major quakes hit Indonesia's tourist island of Lombok, killing more than 500 people, mostly on the northern side of the island.", "zh": ["2018 年:大地震袭击了印尼的旅游型岛屿龙目岛,导致 500 多人死亡,而大部分死者活动在该岛的北侧。"]}} -{"translation": {"en": "The quake destroyed thousands of buildings and left thousands of tourists temporarily stranded.", "zh": ["地震损毁了数千幢建筑,致使数千名游客临时滞留。"]}} -{"translation": {"en": "Sarah Palin's Eldest Son Arrested on Domestic Violence Charges", "zh": ["萨拉·佩林 (Sarah Palin) 长子因被指控家庭暴力而被捕"]}} -{"translation": {"en": "Track Palin, the eldest son of former Alaska governor and vice presidential candidate Sarah Palin, has been arrested on assault charges.", "zh": ["前阿拉斯加州州长兼副总统候选人萨拉·佩林 (Sarah Palin) 的长子特拉克·佩林 (Track Palin),因被指控殴打他人而被捕。"]}} -{"translation": {"en": "Palin, 29, of Wasilla, Alaska, was arrested on suspicion of domestic violence, interfering with a report of domestic violence and resisting arrest, according to a report released Saturday by Alaska State Troopers.", "zh": ["据阿拉斯加州警 (Alaska State Troopers) 周六发布的一份有关家庭暴力和拒捕的报告显示,佩林,29 岁,阿拉斯加州瓦��拉人,因涉嫌家庭暴力而被捕。"]}} -{"translation": {"en": "According to the police report, when a female acquaintance attempted to call police to report the alleged crimes, he took her phone from her.", "zh": ["据警方报告,一名相识的女性试图报警举报其涉嫌犯罪,佩林从她手中夺走了手机。"]}} -{"translation": {"en": "Palin is being remanded in Mat-Su Pretrial Facility and is being held on a $500 unsecured bond, reported KTUU.", "zh": ["据 KTUU 报道,佩林目前被关押在 Mat-Su 预审设施内,并且持有价值 500 美元的无担保债券。"]}} -{"translation": {"en": "He appeared in court Saturday, where he declared himself \"not guilty, for sure\" when asked his plea, reported the network.", "zh": ["据网络报道,周六出庭时法庭要求其进行辩护,他宣称自己“的确无罪”。"]}} -{"translation": {"en": "Palin faces three Class A misdemeanours, meaning he could be imprisoned for up to a year and fined $250,000.", "zh": ["佩林面临着三项 A 级轻罪的指控,这意味着他可能会被监禁一年,并被罚款 250,000 美元。"]}} -{"translation": {"en": "He has also been charged with a Class B misdemeanour, punishable by a day in jail and a $2,000 fine.", "zh": ["同时,他也被指控涉嫌一项 B 级轻罪,可能会被处以一天的监禁和 2,000 美元的罚款。"]}} -{"translation": {"en": "It is not the first time criminal charges have been filed against Palin.", "zh": ["然而这并不是佩林第一次被面临刑事指控。"]}} -{"translation": {"en": "In December 2017, he was accused of assaulting his father, Todd Palin.", "zh": ["2017 年 12 月,被指控殴打他的父亲,托德·佩林 (Todd Palin)。"]}} -{"translation": {"en": "His mother, Sarah Palin, called police to report the alleged attack.", "zh": ["母亲萨拉·佩林 (Sarah Palin) 报警举报其涉嫌攻击。"]}} -{"translation": {"en": "The case is currently before Alaska's Veteran's Court.", "zh": ["这起案件目前正在阿拉斯加退伍军人法院 (Alaska's Veteran's Court) 接受审理。"]}} -{"translation": {"en": "In January 2016 he was charged with domestic assault, interfering with the report of a domestic violence crime, and possessing a weapon while intoxicated in connection with the incident.", "zh": ["2016 年 1 月,一份有关家庭暴力犯罪的报告指控佩林涉嫌家庭暴力,并且因该事件引发醉酒后持枪。"]}} -{"translation": {"en": "His girlfriend had alleged that he punched her in the face.", "zh": ["佩林女友声称其用拳头击打了她的脸部。"]}} -{"translation": {"en": "Sarah Palin was criticised by veterans groups in 2016 after linking her son's violent behaviour to PTSD stemming from his service in Iraq.", "zh": ["2016 年,因称儿子的暴力行为与其在伊拉克服役期间所患的创伤后应激障碍 (PTSD) 有关,萨拉·佩林 (Sarah Palin) 受到退伍军人组织的谴责。"]}} -{"translation": {"en": "Indonesia earthquake tsunami: hundreds killed", "zh": ["印尼地震海啸:数百人遇难"]}} -{"translation": {"en": "At least 384 people have died after an earthquake hit the Indonesian island of Sulawesi on Friday.", "zh": ["周五爆发的印度尼西亚苏拉威西岛地震,已造成至少 384 人死亡。"]}} -{"translation": {"en": "The 7.5-magnitude earthquake triggered a tsunami and has destroyed thousands of homes.", "zh": ["这次地震震级为 7.5 级,随后触发海啸,数以千计的房屋被毁。"]}} -{"translation": {"en": "Electricity and communication networks are down with death tolls expected to rise in coming days.", "zh": ["电力和通讯网络瘫痪,而预计未来几天死亡人数还将继续增加。"]}} -{"translation": {"en": "The earthquake hit just off central Sulawesi which is northeast of the Indonesian capital, Jakarta.", "zh": ["这次地震发生在印度尼西亚首都雅加达东北部的苏拉威西岛中部。"]}} -{"translation": {"en": "Videos are circulating on social media showing the moment of impact.", "zh": ["社交媒体上,灾难情形的视频铺天盖地。"]}} -{"translation": {"en": "Hundreds of people had gathered for a beach festival in the city of Palu when the tsunami smashed on shore.", "zh": ["海啸袭来时,数百人正在帕卢市的一个海滩上庆祝节日。"]}} -{"translation": {"en": "Federal prosecutors seeking rare death penalty for NYC terror attack suspect", "zh": ["联邦检察官为纽约恐怖袭击嫌疑人寻求罕见的死刑"]}} -{"translation": {"en": "Federal prosecutors in New York are seeking the death penalty for Sayfullo Saipov, the suspect in the New York City terror attack that killed eight people -- a rare punishment that hasn't been carried out in the state for a federal crime since 1953.", "zh": ["美国纽约联邦检察官希望对纽约嫌犯赛富洛·赛波夫 (Sayfullo Saipov) 判处死刑。此起恐怖袭击导致 8 人死亡,是自 1953 年以来,纽约市以这种罪名处理的一起罕见案例。"]}} -{"translation": {"en": "Saipov, 30, allegedly used a Home Depot rental truck to carry out an attack on a bike path along the West Side Highway in Lower Manhattan, mowing down pedestrians and cyclist in his path on Oct.", "zh": ["指控称,10 月份,30 岁的赛波夫驾驶 Home Depot 租赁卡车在曼哈顿下城西侧高速公路上,驶入自行车道,碾压路上的行人和骑自行车的人。"]}} -{"translation": {"en": "In order to justify a death sentence, prosecutors will have to prove that Saipov \"intentionally\" killed the eight victims and \"intentionally\" inflicted serious bodily injury, according to the notice of intent to seek the death penalty, filed in the Southern District of New York.", "zh": ["根据纽约州南区提起的寻求死刑的意向通知书称,为了证明死刑具有合理性,检察官必须证明赛波夫是“故意”杀害的 8 名受害者,是“故意”撞伤他人。"]}} -{"translation": {"en": "Both of those counts carry a possibly death sentence, according to the court document.", "zh": ["根据这份法庭文件介绍,这两项罪名均可判处死刑。"]}} -{"translation": {"en": "Weeks after the attack, a federal grand jury slapped Saipov with a 22-count indictment that included eight charges of murder in aid of racketeering, typically used by federal prosecutors in organized crime cases, and a charge of violence and destruction of motor vehicles.", "zh": ["袭击发生数周后,美国联邦一个大陪审团宣布,嫌犯赛波夫被控 22 项罪名,其中包括 8 项谋杀罪名,支持敲诈勒索罪(有组织犯罪案件中联邦检察官所使用的罪名),以及暴力毁坏机动车辆罪名。"]}} -{"translation": {"en": "The attack required \"substantial planning and premeditation,\" prosecutors said, describing the manner in which Saipov carried it out as \"heinous, cruel and depraved.\"", "zh": ["检察官称,这次袭击需要“大量的计划和预谋工作”,并介绍称赛波夫袭击的方式“令人发指、残忍卑鄙”。"]}} -{"translation": {"en": "\"Sayfullo Habibullaevic Saipov caused injury, harm, and loss to the families and friends of Diego Enrique Angelini, Nicholas Cleves, Ann-Laure Decadt, Darren Drake, Ariel Erlij, Hernan Ferruchi, Hernan Diego Mendoza, and Alejandro Damian Pagnucco,\" the notice of intent states.", "zh": ["意向通知书中介绍称“赛富洛·赛波夫让受害者 Diego Enrique Angelini、Nicholas Cleves、Ann-Laure Decadt、Darren Drake、Ariel Erlij、Hernan Ferruchi、Hernan Diego Mendoza 和 Alejandro Damian Pagnucco 的家人和朋友蒙受了巨大的伤害和损失”。"]}} -{"translation": {"en": "Five of the victims were tourists from Argentina.", "zh": ["遇难者中,5 人是来自阿根廷的游客。"]}} -{"translation": {"en": "It has been a decade since the Southern District of New York last prosecuted a death penalty case.", "zh": ["纽约南区上一次起诉死刑案已经过去 10 年了。"]}} -{"translation": {"en": "The defendant, Khalid Barnes, was convicted of murdering two drug suppliers but was ultimately sentenced to life in prison in September 2009.", "zh": ["被告哈立德·巴恩斯 (Khalid Barnes) 被判谋杀两名毒品供应商,但最终于 2009 年 9 月被判处终身监禁。"]}} -{"translation": {"en": "The last time the death penalty was carried out in a New York federal case was in 1953 for Julius and Ethel Rosenberg, a married couple executed after they were convicted of conspiracy to commit espionage for the Soviet Union during the Cold War two years before.", "zh": ["上一次在纽约联邦法庭执行死刑是在 1953 年,当时朱利叶斯 (Julius) 和埃塞尔·罗森伯格 (Ethel Rosenberg) 被判谋杀罪。这对夫妇在两年前的冷战期间,因苏联间谍罪被处决。"]}} -{"translation": {"en": "Both Rosenbergs were both put to death by the electric chair on June 19, 1953.", "zh": ["1953 年 6 月 19 日,罗森伯格夫妇双双被电椅处死。"]}} -{"translation": {"en": "Saipov, a native of Uzbekistan, demonstrated a lack of remorse in the days and months following the attack, according to court documents.", "zh": ["法庭文件显示,赛波夫为乌兹别克斯坦人,在袭击发生后的几天甚至几个月里,他并未表现出任何自责。"]}} -{"translation": {"en": "He stated to investigators that he felt good about what he had done, police said.", "zh": ["警方称,他向调查人员表示,对自己的所作所为感到满意。"]}} -{"translation": {"en": "Saipov told authorities he was inspired to carry out the attack after watching ISIS videos on his phone, according to the indictment.", "zh": ["根据起诉书,赛波夫向当局表示,他是在通过手机观看了 ISIS 的视频后受到启发,才发动这次袭击的。"]}} -{"translation": {"en": "He also requested to display the ISIS flag in his hospital room, police said.", "zh": ["警方说,他还要求在他的病房里挂 ISIS 的旗帜。"]}} -{"translation": {"en": "He has pleaded not guilty to the 22-count indictment.", "zh": ["他对 22 项指控不认罪。"]}} -{"translation": {"en": "David Patton, one of the federal public defenders representing Saipov, said they are \"obviously disappointed\" with the prosecution's decision.", "zh": ["代表赛波夫的联邦公共辩护人戴维·巴顿 (David Patton) 表示,他们对检方的决定“尤为失望”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We think the decision to seek the death penalty rather than accepting a guilty plea to life in prison with no possibility of release will only prolong the trauma of these events for everyone involved,\" Patton said.", "zh": ["巴顿说:“我们认为,决定寻求死刑,而不去接受终身监禁而不可能获释的认罪,只会延长这些事件对所有相关人员的创伤。”"]}} -{"translation": {"en": "Saipov's defense team had previously asked prosecutors not to seek the death penalty.", "zh": ["赛波夫的辩护团队此前曾要求检方不要寻求死刑。"]}} -{"translation": {"en": "Tory MP says NIGEL FARAGE should be put in charge of Brexit negotiations", "zh": ["保守党议员称应该由 NIGEL FARAGE 负责英国脱欧谈判"]}} -{"translation": {"en": "Nigel Farage vowed to 'mobilise the people's army' today during a protest at the Tory conference.", "zh": ["在保守党会议的一次抗议活动中,Nigel Farage 发誓要“动员如今的人民大军”。"]}} -{"translation": {"en": "The former Ukip leader said politicians had to 'feel the heat' from Eurosceptics - as one of Theresa May's own MPs suggested he should be in charge of negotiations with the EU.", "zh": ["这位前独立党党魁表示,政治家必须“感受‘疑欧派’的呼声热度”,正如特蕾莎·梅的一位议员所说,应该由他负责与欧盟的谈判。"]}} -{"translation": {"en": "Conservative backbencher Peter Bone told the march in Birmingham that the UK 'would have been out' by now if Mr Farage was Brexit Secretary.", "zh": ["保守党后座议员 Peter Bone 在伯明翰的游行中表示,如果由 Farage 先生担任脱欧秘书 (Brexit Secretary),那么英国“现在早就脱欧了”。"]}} -{"translation": {"en": "But the challenge Mrs May faces in reconciling her deeply divided ranks has been underlined by pro-Remain Tories joining a separate protest against Brexit in the city.", "zh": ["但是,留欧派托利党加入针对英国脱欧的一次单独抗议活动,更加凸显了梅女士在调和分歧颇深的行列方面所面临的挑战。"]}} -{"translation": {"en": "The premier is struggling to keep her Chequers compromise plan on track amid attacks from Brexiteers, Remainers and the EU.", "zh": ["在脱欧派、留欧派和欧盟的夹击下,首相正努力调整契克斯计划 (Chequers plan),争取使其走上正轨。"]}} -{"translation": {"en": "Allies insisted she will push ahead with trying to strike a deal with Brussels despite the backlash - and force Eurosceptics and Labour to choose between her package and 'chaos'.", "zh": ["盟友坚称,尽管反对声音十分强烈,她将继续努力与布鲁塞尔达成协议,并迫使疑欧派和工党在她的计划和“混乱”之间作出选择。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Bone told the Leave Means Leave rally in Solihull that he wanted to 'chuck Chequers'.", "zh": ["Bone 先生对 Solihull 的 Leave Means Leave 集会表示,他想“放弃契克斯计划”。"]}} -{"translation": {"en": "He suggested Mr Farage should have been made a peer and given responsibility for negotiations with Brussels.", "zh": ["他表示,应该让 Farage 先生与自己同行,负责与布鲁塞尔的谈判。"]}} -{"translation": {"en": "'If he had been in charge, we would have been out by now,' he said.", "zh": ["他说道:“如果由他负责,我们现在早就脱欧了。”"]}} -{"translation": {"en": "The Wellingborough MP added: 'I will stand up for Brexit but we need to chuck Chequers.'", "zh": ["这位威灵堡的议员补充说:“我会力挺英国退欧,但我们需要放弃契克斯计划。”"]}} -{"translation": {"en": "Setting out his opposition to the EU, he said: 'We didn't fight world wars to be subservient.", "zh": ["在表达他对欧盟的反对时,他说道:“我们并不需要世界战争使其服从。"]}} -{"translation": {"en": "We want to make our own laws in our own country.'", "zh": ["我们想在自己的国家制定自己的法律。”"]}} -{"translation": {"en": "Mr Bone dismissed suggestions that public opinion had changed since the 2016 vote: 'The idea that the British people have changed their minds and want to remain is completely untrue.'", "zh": ["有建议称,自 2016 年投票以来,公众舆论发生了变化,而 Bone 先生驳回了这项建议:“这种觉得英国人改变了主意,想留下来的想法,根本就不属实。”"]}} -{"translation": {"en": "Tory Brexiteer Andrea Jenkyns was also at the march, telling reporters: 'I am simply saying: Prime Minister, listen to the people.", "zh": ["保守党脱欧论人士 Andrea Jenkyns 也参加了游行,她向记者介绍称:“我只是想说:首相,听听人民的声音���"]}} -{"translation": {"en": "'Chequers is unpopular with the general public, the Opposition's not going to vote for it, it's unpopular with our party and our activists who actually pound the streets and get us elected in the first place.", "zh": ["“人民并不欢迎契克斯计划,反对党更不会投票支持,我们党派和我们的积极分子也不欢迎这项计划,你要记得,是这些人,在大街上为我们欢呼,他们是最先选我们上台的人。"]}} -{"translation": {"en": "Please drop Chequers and start listening.'", "zh": ["请放弃契克斯,听听人们的声音。”"]}} -{"translation": {"en": "In a pointed message to Mrs May, she added: 'Prime ministers keep their jobs when they keep their promises.'", "zh": ["在针对梅女士的一条消息中,她补充说:“首相只有履行承诺,才能保住自己的位置。”"]}} -{"translation": {"en": "Mr Farage told the rally politicians must be made to 'feel the heat' if they were about to betray the decision made in the 2016 referendum.", "zh": ["Farage 先生向集会政客们介绍称,如果他们打算背叛在 2016 年公投中的决定,那么一定要“感受呼声热度”。"]}} -{"translation": {"en": "'This is now about a matter of trust between us - the people - and our political class,' he said.", "zh": ["他说,“现在,这个问题关乎我们 - 人民和政治阶层之间的信任。”"]}} -{"translation": {"en": "'They are trying to betray Brexit and we are here today to tell them 'we won't let you get away with doing that'.'", "zh": ["“他们想要背叛脱欧派,我们今天在这里对他们说'我们不会让你们这样做'。”"]}} -{"translation": {"en": "In a message to the enthusiastic crowd he added: 'I want you to make our political class, who are on the verge of betraying Brexit, feel the heat.", "zh": ["在对热情观众的致辞中,他补充道:“我希望你们,能让那些打算背叛脱欧派的政治阶层感受到呼声热度有多么高涨。"]}} -{"translation": {"en": "'We are mobilising the people's army of this country that gave us victory in Brexit and will never rest until we have become an independent, self-governing, proud United Kingdom.'", "zh": ["“我们要动员为我们脱欧胜利作出贡献的英国人民大军,在实现英国独立、自治之前,我们永远不会休息。”"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, Remainers marched through Birmingham before holding a two-hour rally in the city centre.", "zh": ["与此同时,留欧派在伯明翰游行,而后在市中心举行了两个小时的集会。"]}} -{"translation": {"en": "A smattering of activists waved Tories Against Brexit banners after the launch of the group this weekend.", "zh": ["本周末成立这支队伍后,几名积极分子挥舞起了“保守党反对脱欧”的旗帜。"]}} -{"translation": {"en": "Labour peer Lord Adonis mocked the Conservatives for the security issues they suffered with a party app as the conference opened.", "zh": ["在会议开幕时,劳工同行 Lord Adonis 嘲笑保守党的党派应用程序遇到了安全问题。"]}} -{"translation": {"en": "'These are the people who tell us they can have the IT systems in place and all of the technology for Canada plus plus, for the frictionless border, for free trade without borders in Ireland,' he added.", "zh": ["他补充说:“就是这些人告诉我们,他们可以拥有实现加拿大 ++、无摩擦边界、爱尔兰无国界自由贸易的 IT 系统和所有技术。"]}} -{"translation": {"en": "'It is a complete farce.", "zh": ["“这是一场彻头彻尾的闹剧。"]}} -{"translation": {"en": "There isn't such a thing as a good Brexit,' he added.", "zh": ["根本就没有像脱欧这么好的事”,他补充说。"]}} -{"translation": {"en": "Warren plans to take a 'hard look' at running for president", "zh": ["沃伦计划“认真考虑”参选总统"]}} -{"translation": {"en": "U.S. Sen. Elizabeth Warren says she'll take a \"hard look at running for president\" after the November elections.", "zh": ["美国参议员伊丽莎白·沃伦表示,将于 11 月选举后“认真考虑”参选总统。"]}} -{"translation": {"en": "The Boston Globe reports the Massachusetts Democrat spoke about her future during a town hall in western Massachusetts Saturday.", "zh": ["据《波士顿环球报》报道,这位马萨诸塞州民主党参议员,周六于马萨诸塞州西部的一个市政厅,谈到了自己对未来的打算。"]}} -{"translation": {"en": "Warren, a frequent critic of President Donald Trump, is running for re-election in November against GOP state Rep. Geoff Diehl, who was co-chairman of Trump's 2016 Massachusetts campaign.", "zh": ["沃伦经常对唐纳德·特朗普总统进行批判,目前她正在竞选 11 月的选举,与其进行角逐的是共和党州众议员杰夫·迪尔 (Geoff Diehl),他曾于 2016 年担任过特朗普总统的麻州竞选团队联合主席。"]}} -{"translation": {"en": "She has been at the center of speculation that she might take on Trump in 2020.", "zh": ["她一直是人们对 2020 年可能接替特朗普人员推测的焦点。"]}} -{"translation": {"en": "Saturday afternoon's event in Holyoke was her 36th meeting with constituents using the town hall format since Trump took office.", "zh": ["周六下午在霍利约克城举行的活动,是自特朗普上任以来,她在以市镇厅集会的形式举行的第 36 次会议。"]}} -{"translation": {"en": "An attendee asked her if she planned to run for president.", "zh": ["一位与会者向她提问,是否打算竞选总统。"]}} -{"translation": {"en": "Warren replied that it's time \"for women to go to Washington to fix our broken government, and that includes a woman at the top.\"", "zh": ["沃伦回答说,是时候“让女性进军华盛顿,修复支离破碎的政府,而其中便有一位顶层中的女性。”"]}} -{"translation": {"en": "Arrest made in shooting death of LSU's Sims", "zh": ["枪杀路易斯安那州立大学 (LSU) 西姆斯的嫌疑人被捕"]}} -{"translation": {"en": "Police in Baton Rouge, La., announced Saturday that a suspect has been arrested in the shooting death of LSU basketball player Wayde Sims on Friday.", "zh": ["路易斯安那州巴吞鲁日警察方周六宣布,周五枪杀路易斯安那州立大学 (LSU) 篮球运动员韦德·西姆斯 (Wayde Sims) 的嫌疑人已被逮捕。"]}} -{"translation": {"en": "The Baton Rouge Police Department announced the arrest of Dyteon Simpson, 20, at an 11 a.m. ET news conference.", "zh": ["巴吞鲁日警察局在东部时间上午 11 点举行的记者招待会上宣布已经逮捕 20 岁的嫌疑人戴蒙·辛普森 (Dyteon Simpson)。"]}} -{"translation": {"en": "They had released a video of the shooting on Friday, asking for help identifying a man seen in the footage.", "zh": ["警察局周五发布了一段枪击视频,请求民众帮忙辨认视频中出现的男子。"]}} -{"translation": {"en": "Sims, 20, was shot and killed near Southern University's campus early Friday.", "zh": ["西姆斯,20 岁,于周五早上在南方大学附近被枪击身亡。"]}} -{"translation": {"en": "\"Wayde Sims suffered a gunshot wound to the head and ultimately died as a result,\" police chief Murphy J. Paul told the media Saturday, per 247sports.", "zh": ["据 247sports 报道,周六警察局长墨菲 J. 保罗 (Murphy J. Paul) 向媒体透露,“韦德·西姆斯 (Wayde Sims) 头部受枪伤,最终导致死亡”。"]}} -{"translation": {"en": "Wayde stepped in to defend his friend and was shot by Simpson.", "zh": ["韦德上前替朋友辩解,结果被辛普森开枪击中。"]}} -{"translation": {"en": "Simpson was questioned and admitted to being on scene, in possession of a weapon, and admitted to shooting Wayde Sims.", "zh": ["面对审问,辛普森承认当时在现场且持有武器,也承认射杀了韦德·西姆斯 (Wayde Sims)。"]}} -{"translation": {"en": "Simpson was arrested without incident and taken into custody at East Baton Rouge Parish Police Department.", "zh": ["毫无意外,辛普森被逮捕,并收押在东巴吞鲁日教区警察局。"]}} -{"translation": {"en": "A 6-foot-6 junior who grew up in Baton Rouge, Sims played in 32 games with 10 starts last season and averaged 17.4 minutes, 5.6 points and 2.9 rebounds per game.", "zh": ["从小在巴吞鲁日长大的少年西姆斯,身高 6 英尺 6 英寸,上个赛季共参加了 32 场比赛,获得 10 次首发,每场平均上场 17.4 分钟,得分 5.6 分,2.9 个篮板球。"]}} -{"translation": {"en": "Russian Grand Prix: Lewis Hamilton closes in on world title after team orders hand him win over Sebastian Vettel", "zh": ["俄罗斯大奖赛:刘易斯·汉密尔顿在车队指令的帮助下赢得塞巴斯蒂安·维特尔"]}} -{"translation": {"en": "It became clear from the moment that Valtteri Bottas qualified ahead of Lewis Hamilton on Saturday that Mercedes\" team orders would play a large part in the race.", "zh": ["从瓦特利·波塔斯 (Valtteri Bottas) 于上周六击败刘易斯·汉密尔顿 (Lewis Hamilton) 获得参赛资格的那一刻起,便可以清楚地看到,梅赛德斯“车队指令将在比赛中发挥很大作用”。"]}} -{"translation": {"en": "From pole, Bottas got a good start and almost hung Hamilton out to dry as he defended his position in the first two turns and invited Vettel to attack his teammate.", "zh": ["从杆位发车开始,波塔斯一路领先,在前两轮防守时几乎坑苦了汉密尔顿,还引诱维特尔攻击队友。"]}} -{"translation": {"en": "Vettel went into the pits first and left Hamilton to run into the traffic at the tail of the pack, something which should have been decisive.", "zh": ["维特尔首先进入了维修站,汉密尔顿跑到车队的末尾,这原本应该决定了结局。"]}} -{"translation": {"en": "The Mercedes pitted a lap later and came out behind Vettel, but Hamilton went ahead after some wheel-to-wheel action that saw the Ferrari driver reluctantly leave the inside free at risk of holding out after a double-move to defend on the third corner.", "zh": ["一圈之后,梅赛德斯进站,重回跑道时已落后于维特尔,在一番争锋相对之后,为了避免在第三个弯道双重防守后保持不动,这位法拉利车手(维特尔)不情愿地将内道让出,汉密尔顿夺回领先位置。"]}} -{"translation": {"en": "Max Verstappen started from the back row of the grid and was in seventh by the end of the first lap on his 21st birthday.", "zh": ["当天正值 21 岁生日的马克思?维斯塔潘 (Max Verstappen) 起跑时位于赛道的后排,第一圈结束后,跑到了第 7 的位置。"]}} -{"translation": {"en": "He then led for a large part of the race as he held onto his tyres to target a quick finish and overtake Kimi Raikkonen for fourth.", "zh": ["在比赛的大部分时间里,他全速前进,力争快速完成比赛,超过基米·莱科宁 (Kimi Raikkonen),跑到了第 4 的位置。"]}} -{"translation": {"en": "He eventually came into the pits on the 44th lap but was unable to increase his pace in the remaining eight laps as Raikkonen took fourth.", "zh": ["他最终在第 44 圈进入了维修站,在剩下的 8 圈中,未能将速度提上来,最终,莱科宁获得了第四名。"]}} -{"translation": {"en": "It's a difficult day because Valtteri did a fantastic job all weekend and was a real gentleman told let me by.", "zh": ["汉密尔顿说道:“今天很难熬,因为瓦特利整个周末的表现都相当出色,他很绅士地将位置让给了我。"]}} -{"translation": {"en": "The team have done such an exceptional job to have a one two,\" said Hamilton.", "zh": ["车队取得了第一和第二的成绩,很是出色。”"]}} -{"translation": {"en": "That Was Really Bad Body Language", "zh": ["w肢体语言可真不怎么样"]}} -{"translation": {"en": "President Donald Trump mocked Senator Dianne Feinstein at a rally on Saturday over her insistence she did not leak the letter from Christine Blasey Ford accusing Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault.", "zh": ["唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 总统在周六举行的集会上嘲讽了参议员黛安娜·范斯坦 (Dianne Feinstein),因为她坚称自己没有泄露有关克里斯汀·布莱西·福特 (Christine Blasey Ford) 指控最高法院候选人布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 性侵的信件。"]}} -{"translation": {"en": "Speaking at a rally in West Virginia, the president did not directly address the testimony given by Ford before the Senate Judiciary Committee, instead commenting that what was going on in the Senate showed that people were \"mean and nasty and untruthful.\"", "zh": ["在西佛吉尼亚州一次集会的发言中,特朗普总统并没有直接就福特在参议院司法委员会面前提供的证词发表讲话,相反,他评论到,参议院目前发生的一切很好地证明了人们是多么的“卑鄙、肮脏、虚伪”。"]}} -{"translation": {"en": "\"The one thing that could happen and the beautiful thing that is going on over the last few days in the Senate, when you see the anger, when you see people that are angry and mean and nasty and untruthful,\" he said.", "zh": ["特朗普表示,“当你们看到愤怒,当你们看到愤怒、卑鄙、肮脏、虚伪的人们时,有一件事情可能会发生,而美好的事情过去几天正在参议院发生着”。"]}} -{"translation": {"en": "\"When you look at releases and leaks and then they say \"oh, I didn't do it.", "zh": ["“当你们得知消息的发布和泄漏,然后他们说“哦,这不是我干的。"]}} -{"translation": {"en": "I didn't do it.\"", "zh": ["这不是我干的”。"]}} -{"translation": {"en": "Remember?", "zh": ["记得吗?"]}} -{"translation": {"en": "Dianne Feinstein, did you leak?", "zh": ["黛安娜·范斯坦 (Dianne Feinstein),消息是你泄漏的吗?"]}} -{"translation": {"en": "Remember her answer... did you leak the document - \"oh, oh, what?", "zh": ["记住她的回答......文件是你泄漏的吗 - “哦,哦,什么?"]}} -{"translation": {"en": "Oh, no.", "zh": ["哦,没有。"]}} -{"translation": {"en": "I didn't leak.\"", "zh": ["我没有泄漏”。"]}} -{"translation": {"en": "Well, wait one minute.", "zh": ["那么,请稍等。"]}} -{"translation": {"en": "Did we leak...No, we didn't leak,\" he added, in an impression of the senator.", "zh": ["是我们泄漏的吗......不,不是我们”,他补充到,参议员回忆到。"]}} -{"translation": {"en": "Feinstein was sent the letter detailing the allegations against Kavanaugh by Ford back in July, and it was leaked earlier in September - but Feinstein denied that the leak came from her office.", "zh": ["7 月份,范斯坦收到了福特寄回的详细描述对卡瓦诺的指控的信件,而该信件于 9 月初遭到泄漏 - 但是范斯坦否认她的办公室导致了此次泄漏事件的发生。"]}} -{"translation": {"en": "\"I did not hide Dr. Ford's allegations, I did not leak her story,\" Feinstein told the committee, The Hill reported.", "zh": ["据《国会山报》报道,范斯坦向委员会透露,“我并没有隐瞒福特博士的指控,也没有泄漏她的遭遇”。"]}} -{"translation": {"en": "\"She asked me to hold it confidential and I kept it confidential as she asked.\"", "zh": ["“她要求我对信件保密,而我也按照她的要求进行了保密”。"]}} -{"translation": {"en": "But her denial did not appear to sit well with the president, who commented during the Saturday night rally: \"I'll tell you what, that was really bad body language.", "zh": ["但是她的否认似乎并没有被总统接受,总统在周六晚上举行的集会上评论道:“听着,肢体语言可真不怎么样。"]}} -{"translation": {"en": "Maybe she didn't, but that's the worst body language I've ever seen.\"", "zh": ["也许她没有,但那是我见过最糟糕的肢体语言了。”"]}} -{"translation": {"en": "Continuing his defense of the Supreme Court nominee, who has been accused of sexual misconduct by three women, the president suggested that the Democrats were using the allegations for their own ends.", "zh": ["总统继续为这位被三名女性指控性行为不端的最高法院候选人辩护着,称民主党在利用此次指控达到他们自己的目的。"]}} -{"translation": {"en": "\"They are determined to take back power by any means necessary.", "zh": ["据《Mediaite》报道,总统表示,“他们一定会通过任何必要的手段夺回权力。"]}} -{"translation": {"en": "You see the meanness, the nastiness, they don't care who they hurt, who they have to run over to get power and control,\" Mediaite reported the president saying.", "zh": ["你们看那些卑鄙、肮脏的手段,他们不在乎伤害了谁,也不在乎要扳倒谁来获得权力和控制权”。"]}} -{"translation": {"en": "Elite League: Dundee Stars 5-3 Belfast Giants", "zh": ["精英联赛:Dundee Stars 5-3 战败 Belfast Giants"]}} -{"translation": {"en": "Patrick Dwyer hit two goals for the Giants against Dundee", "zh": ["Patrick Dwyer 赢得对手 Dundee 两球,为 Giants 赢得比赛"]}} -{"translation": {"en": "Dundee Stars atoned for Friday's Elite League loss against Belfast Giants by winning the return match 5-3 in Dundee on Saturday.", "zh": ["周六,Dundee Stars 在第二回合比赛中以 5-3 赢得比赛,弥补了周五精英联赛中败战 Belfast Giants 的遗憾。"]}} -{"translation": {"en": "The Giants got an early two-goal lead through strikes from Patrick Dwyer and Francis Beauvillier.", "zh": ["Patrick Dwyer 与 Francis Beauvillier 进球,为 Giants 队在比赛开始取得了两球领先优势。"]}} -{"translation": {"en": "Mike Sullivan and Jordan Cownie brought the home side level before Dwyer restored the Giants' lead.", "zh": ["在 Dwyer 为 Giants 扳回领先优势之前,Mike Sullivan 和 Jordan Cownie 打出了主场水平。"]}} -{"translation": {"en": "Francois Bouchard equalised for Dundee before two Lukas Lundvald Nielsen goals secured their victory.", "zh": ["在 Lukas Lundvald Nielsen 两个进球取得胜利之前,Francois Bouchard 为 Dundee 扳平了比分。"]}} -{"translation": {"en": "It was a third Elite League defeat of the season for Adam Keefe's men, who had come from behind to beat Dundee 2-1 in Belfast on Friday night.", "zh": ["这是 Adam Keefe 的球队在本赛季精英联赛中第三次失利,他们在周五晚上在贝尔法斯特以 2-1 击败了 Dundee。"]}} -{"translation": {"en": "It was a fourth meeting of the season between the sides, with the Giants winning the previous three matches.", "zh": ["这是本赛季两队的第四次碰面,之前的三场比赛中,Giants 皆赢得了比赛。"]}} -{"translation": {"en": "Dwyer's opener came in the fourth minute on 3:35 from a Kendall McFaull assist, with David Rutherford providing the assist as Beauvillier doubled the lead four minutes later.", "zh": ["Dwyer 在第四分钟的 3 分 35 秒 Kendall McFaull 的助攻下开始的揭幕战,而在 David Rutherford 的助攻,Beauvillier 在四分钟后,将领先优势扩大了一倍。"]}} -{"translation": {"en": "In what was a busy opening period, Sullivan brought the home side back into the game on 13:10 before Matt Marquardt became provider for Cownie's equaliser on 15:16.", "zh": ["在紧张忙碌的揭幕战中,Sullivan 在 13:10 时取得主场优势,之后 Matt Marquardt 在 15:16 为 Cownie 扳平比分。"]}} -{"translation": {"en": "Dwyer made sure the Giants took a lead into the first break when he hit his second goal of the night at the end of the first period.", "zh": ["Dwyer 在第一节比赛结束时,打进了当晚的第二个进球,使 Giants 在第一节就取得了领先。"]}} -{"translation": {"en": "The home side regrouped and Bouchard once again put them on level terms with a power play goal on 27:37.", "zh": ["主队重整旗鼓,Bouchard 在 27 分 37 秒发起强力进攻,再次将比分扳平。"]}} -{"translation": {"en": "Cownie and Charles Corcoran combined to help Nielsen give Dundee the lead for the first time in the match late in the second period and he made sure of the win with his team's fifth halfway through the final period.", "zh": ["Cownie 和 Charles Corcoran 联手,帮助 Nielsen 在第二节后半段的比赛中首次领先 Dundee,并在最后一节比赛进行到一半时,打进了球队的第五球,从而确保了比赛的胜利。"]}} -{"translation": {"en": "The Giants, who have now lost four of their last five matches, are at home to Milton Keynes in their next match on Friday.", "zh": ["Giants 在过去五场比赛中输了四场,他们将在周五的下一场比赛中,主场迎战 Milton Keynes。"]}} -{"translation": {"en": "Air Traffic Controller Dies To Ensure Hundreds On Plane Can Escape Earthquake", "zh": ["航空交通管制员用生命确保机上数百名乘客成功逃离地震"]}} -{"translation": {"en": "An air traffic controller in Indonesia is being hailed as a hero after he died ensuring that a plane carrying hundreds of people made it safely off the ground.", "zh": ["印度尼西亚一名航空交通管制员为确保一架载有数百人的飞机安全起飞而失去生命,事后被人们誉为英雄。"]}} -{"translation": {"en": "More than 800 people have died and many are missing after a major earthquake hit the island of Sulawesi on Friday, triggering a tsunami.", "zh": ["周五,苏拉威西岛发生大地震,引发海啸,造成 800 多人死亡,多人失踪。"]}} -{"translation": {"en": "Strong aftershocks continue to plague the area and many are trapped in debris in the city of Palu.", "zh": ["强烈的余震持续吞噬着这一地区,在巴鲁市,许多人被困在废墟之中。"]}} -{"translation": {"en": "But despite his colleagues fleeing for their lives, 21-year-old Anthonius Gunawan Agung refused to leave his post in the wildly swaying control tower at Mutiara Sis Al Jufri Airport Palu airport.", "zh": ["但是,尽管同事们都在逃命,21 岁的阿贡 (Anthonius Gunawan Agung) 并没有离开自己的岗位,仍然坚守在巴鲁机场 (Mutiara Sis Al Jufri Airport) 摇摇欲坠的控制塔内。"]}} -{"translation": {"en": "He stayed put to make sure that the Batik Air Flight 6321, which was on the runway at the time, was able to take off safely.", "zh": ["他坚持留在原地,以确保当时已经在跑道上的巴泽航空 6321 号航班能够安全起飞。"]}} -{"translation": {"en": "He then jumped off the traffic control tower when he thought it was collapsing.", "zh": ["当他意识到控制塔开始崩塌后,从塔上跳了下来。"]}} -{"translation": {"en": "He died later in hospital.", "zh": ["随后在医院过世。"]}} -{"translation": {"en": "Spokesman for Air Navigation Indonesia, Yohannes Sirait, said the decision may have saved hundreds of lives, Australia's ABC News reported.", "zh": ["据澳大利亚的美国广播公司新闻网 (ABC News) 报道,印尼空中导航公司 (Air Navigation Indonesia) 发言人尤哈尼斯?西拉伊特 (Yohannes Sirait) 表示,阿贡的这个决定挽救了数百人的性命。"]}} -{"translation": {"en": "We prepared a helicopter from Balikpapan in Kalimantan to take him to a bigger hospital in another city.", "zh": ["我们已经准备好了一辆从加里曼丹巴厘巴板起飞的直升机,将阿贡送往其他城市的大医院进行治疗。"]}} -{"translation": {"en": "Unfortunately we lost him this morning before the helicopter reached Palu.", "zh": ["但是,很遗憾,在直升机到达巴鲁之前,阿贡于今天早上离开了。"]}} -{"translation": {"en": "\"Our heart breaks to hear about this,\" he added.", "zh": ["“听闻这一消息,我们十分痛心”,西拉伊特补充到。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, authorities fear that the death toll could reach the thousands with the country's disaster mitigation agency saying that access to the the towns of Donggala, Sigi and Boutong is limited.", "zh": ["与此同时,印尼的国家减灾机构表示,通往栋加拉、西吉和 Boutong 等城镇的道路受阻,政府当局担心死亡人数可能会达到数千人。"]}} -{"translation": {"en": "\"The toll is believed to be still increasing since many bodies were still under the wreckage while many have not able to be reached,\" agency spokesman Sutopo Purwo Nugroho said.", "zh": ["机构发言人苏托波·普沃·努格罗霍 (Sutopo Purwo Nugroho) 表示,“我们相信死亡人数仍在上升,因为许多尸体仍埋在废墟下面,而且很多人还没有找到”。"]}} -{"translation": {"en": "Waves that reached up to six meters have devastated Palu which will hold a mass burial on Sunday.", "zh": ["高达六米的海浪摧毁了本将于周六举行集体葬礼的巴鲁。"]}} -{"translation": {"en": "Military and commercial aircraft are bringing in aid and supplies.", "zh": ["军用和商用飞机不断送来救援物资。"]}} -{"translation": {"en": "Risa Kusuma, a 35-year-old mother, told Sky News: \"Every minute an ambulance brings in bodies.", "zh": ["一位 35 岁的母亲里萨·库祖玛 (Risa Kusuma) 告诉天空新闻台 (Sky News) 记者:“救护车每一分钟都会送来尸体。"]}} -{"translation": {"en": "Clean water is scarce.", "zh": ["清洁的饮用水十分稀缺。"]}} -{"translation": {"en": "The mini-markets are looted everywhere.\"", "zh": ["附近的小市场被洗劫一空。”"]}} -{"translation": {"en": "Jan Gelfand, head of the International Red Cross in Indonesia, told CNN: \"The Indonesian Red Cross is racing to help survivors but we don't know what they'll find there.", "zh": ["印尼国际红十字会主席简·盖尔芬德 (Jan Gelfand) 向美国有线电视新闻网 (CNN) 透露:“印尼红十字会正在全力为幸存者提供帮助,但是我们不知道搜救人员会发现什么。"]}} -{"translation": {"en": "This is already a tragedy, but it could get much worse.\"", "zh": ["虽然这已经是一场悲剧,但情况有可能会更糟糕”。"]}} -{"translation": {"en": "Indonesia's President Joko Widodo arrived in Palu on Sunday and told the country's military: \"I am asking all of you to work day and night to complete every tasks related to the evacuation.", "zh": ["据 CNN 报道,印尼总统佐科·维多多 (Joko Widodo) 于周日抵达巴鲁,向印尼军队发表讲话:“我命令你们不舍昼夜地完成所有撤离相关任务。"]}} -{"translation": {"en": "Are you ready?\" CNN reported.", "zh": ["你们准备好了吗?”。"]}} -{"translation": {"en": "Indonesia was hit earlier this year by earthquakes in Lombok in which more than 550 people died.", "zh": ["印尼龙目岛早在今年年初便遭遇地震袭击,致使 550 多人丧生。"]}} -{"translation": {"en": "Micronesia plane crash: Air Niugini now says one man missing after lagoon plane crash", "zh": ["密克罗尼西亚飞机失事:新几内亚航空公司 (Air Niugini) 称一名男子于飞机坠落环礁湖后失踪"]}} -{"translation": {"en": "The airline operating a flight that crashed into a Pacific lagoon in Micronesia now says one man is missing, after earlier saying all 47 passengers and crew had safely evacuated the sinking plane.", "zh": ["一架新几内亚航空公司班机坠落到太平洋密克罗尼西亚的环礁湖,航空公司之前表示,机上 47 名乘客和机组人员,全部安全从沉入湖底的飞机中疏散出来,现称有一名男子失踪。"]}} -{"translation": {"en": "Air Niugini said in a release that as of Saturday afternoon, it was unable to account for a male passenger.", "zh": ["新几内亚航空公司在周六下午的发布会上表示,无法对男性乘客的失踪作出解释。"]}} -{"translation": {"en": "The airline said it was working with local authorities, hospitals and investigators to try to find the man.", "zh": ["该航空公司表示,正在与当地政府、医院和调查人员开展合作,寻找失踪男子的下落。"]}} -{"translation": {"en": "The airline did not immediately respond to requests for more details about the passenger, such as his age or nationality.", "zh": ["该航空公司没有立即公布这名乘客的年龄、国籍等身份信息。"]}} -{"translation": {"en": "Local boats helped rescue the other passengers and crew after the plane hit the water while trying to land at the Chuuk Island airport.", "zh": ["飞机在往楚克岛 (Chuuk Island) 机场降落时,撞到湖面,随后,当地船只参与救援,其他乘客和机组人员获救。"]}} -{"translation": {"en": "Officials said on Friday that seven people had been taken to a hospital.", "zh": ["周五,官方介绍称,有七人被送往医院。"]}} -{"translation": {"en": "The airline said six passengers remained at the hospital Saturday, and all of them were in stable condition.", "zh": ["该航空公司周六表示,有六名乘客仍在医院接受治疗,所有乘客都处于稳定状态。"]}} -{"translation": {"en": "What caused the crash and the exact sequence of events remains unclear.", "zh": ["事故原因和事情发生的顺序尚不清楚。"]}} -{"translation": {"en": "The airline and the U.S. Navy both said the plane landed in the lagoon short of the runway.", "zh": ["该航空公司和美国海军均表示,飞机偏离跑道降落到了环礁湖中。"]}} -{"translation": {"en": "Some witnesses thought the plane overshot the runway.", "zh": ["一些目击者认为,是飞机冲出了跑道。"]}} -{"translation": {"en": "American passenger Bill Jaynes said the plane came in very low.", "zh": ["美国乘客 Bill Jaynes 称,这架飞机飞得很低。"]}} -{"translation": {"en": "\"That's an extremely good thing,\" said Jaynes.", "zh": ["Jaynes 说道,“还好飞得低”。"]}} -{"translation": {"en": "Jaynes said he and others managed to wade through waist-deep water to the emergency exits on the sinking plane.", "zh": ["Jaynes 介绍称,飞机沉水后,机内的水已经齐腰深,大家蹚水走到了紧急出口。"]}} -{"translation": {"en": "He said the flight attendants were panicking and yelling, and that he suffered a minor head injury.", "zh": ["他介绍道,乘务人员都惶恐不安,大喊大叫,自己的头部受了轻伤。"]}} -{"translation": {"en": "The U.S. Navy said sailors working nearby on improving a wharf also helped in the rescue by using an inflatable boat to shuttle people ashore before the plane sank in about 30 meters (100 feet) of water.", "zh": ["美国海军称,附近正在改造码头的水手参与了救援,驾驶充气艇,将落水人员带到了岸边,而后飞机便沉没在了大约 30 米(100 英尺)深的水中。"]}} -{"translation": {"en": "Data from the Aviation Safety Network indicates 111 people have died in crashes of PNG-registered airlines in the past two decades but none involved Air Niugini.", "zh": ["航空安全网的数据显示,在过去二十年中,已有 111 人在巴布亚新几内亚国家航空公司注册的班机失事中丧生,但新几内亚航空公司尚无乘客死亡记录。"]}} -{"translation": {"en": "Analyst lays out timeline of night woman was burned alive", "zh": ["分析师列出了女子晚间被活活烧死的时间表"]}} -{"translation": {"en": "The prosecution rested its case Saturday in the retrial of a man who is accused of burning a Mississippi woman alive in 2014.", "zh": ["检方于周六重审被指控于 2014 年火烧密西西比州女子嫌犯。"]}} -{"translation": {"en": "U.S. Department of Justice Analyst Paul Rowlett testified for hours as an expert witness in the field of intelligence analysis.", "zh": ["美国司法部分析师保罗·罗莱特 (Paul Rowlett) 身为情报分析领域的专家鉴定人,做了数小时的证言陈述。"]}} -{"translation": {"en": "He outlined for the jury how he used cellphone records to piece together the movements of 29-year-old defendant Quinton Tellis and the 19-year-old victim, Jessica Chambers, on the night she died.", "zh": ["他向陪审团介绍了自己如何利用手机记录,将 29 岁的被告昆顿·特里斯 (Quinton Tellis),与 19 岁的受害者杰西卡·钱波斯 (Jessica Chambers) 在案发当晚的活动拼凑在一起。"]}} -{"translation": {"en": "Rowlett said he received location data from several cellphones that showed Tellis was with Chambers the evening of her death, contradicting his previous claims, The Clarion Ledger reported .", "zh": ["据《Clarion Ledger》报道,罗莱特介绍称,他收到几部手机的位置数据,数据显示在钱波斯去世当晚,特里斯与其在一起,而这与特里斯之前的说法相矛盾。"]}} -{"translation": {"en": "When data showed his cellphone was with Chambers' during the time he said he was with his friend Michael Sanford, police went to talk to Sanford.", "zh": ["特里斯称自己当时和他的朋友迈克尔·桑福德 (Michael Sanford) 在一起,而数据显示特里斯的手机与钱伯斯的手机当时处于同一个位置,于是,警察去找桑福德了解情况。"]}} -{"translation": {"en": "Sanford took the stand Saturday and testified that he wasn't in town that day.", "zh": ["桑福德周六出庭作证,称自己当天并不在城里。"]}} -{"translation": {"en": "When prosecutors asked if Tellis was telling the truth when he said he was in Sanford's truck that night, Sanford said he was \"lying, because my truck was in Nashville.\"", "zh": ["检察官询问桑福德,特里斯称自己案发当晚在桑福德的卡车上,情况是否属实。桑福德说特里斯在“撒谎,因为我的卡车当时在纳什维尔。”"]}} -{"translation": {"en": "Another inconsistency was that Tellis said he had known Chambers for about two weeks when she died.", "zh": ["另一个矛盾的地方是,特里斯称,钱伯斯去世时,他们俩已经认识大约两周了。"]}} -{"translation": {"en": "Cellphone records indicated they'd only known each other for a week.", "zh": ["而手机记录表明,他们才刚刚认识一周而已。"]}} -{"translation": {"en": "Rowlett said that sometime after Chambers' death, Tellis deleted Chambers' texts, calls and contact information from his phone.", "zh": ["罗莱特称,在钱伯斯去世后的某个时间,特里斯删除了手机中钱伯斯的短信、电话和联系信息。"]}} -{"translation": {"en": "\"He erased her from his life,\" Hale said.", "zh": ["Hale 称,“他将她从生活中抹掉,抹除得干干净净”。"]}} -{"translation": {"en": "The defense is scheduled to begin its closing arguments Sunday.", "zh": ["被告定于周日开始最后论述。"]}} -{"translation": {"en": "The judge said he expected the trial to go to the jury later that day.", "zh": ["法官称,希望当天晚些时候,将审判送往陪审团。"]}} -{"translation": {"en": "The High Breed: What is conscious hip hop?", "zh": ["High Breed 嘻哈组合:什么是意识嘻哈?"]}} -{"translation": {"en": "A hip hop trio wants to challenge the negative view of the genre by filling their music with positive messages.", "zh": ["嘻哈三人组希望给自己的歌曲注入积极的信息,改变人们对嘻哈音乐的负面看法。"]}} -{"translation": {"en": "The High Breed, from Bristol, claim hip hop moved away from its origins of political messages and tackling social issues.", "zh": ["High Breed 嘻哈组合来自于布里斯托尔。他们称,嘻哈音乐最初在歌曲中说唱政治内容,解决社会问题,但如今已脱离这种形式。"]}} -{"translation": {"en": "They want to go back to its roots and make conscious hip hop popular again.", "zh": ["他们希望追本溯源,让意识嘻哈再次流行。"]}} -{"translation": {"en": "Artists like The Fugees and Common have seen a recent resurgence in the UK through artists such as Akala and Lowkey.", "zh": ["嘻哈组合 The Fugees 和 Common 等最近凭借 Akala 和 Lowkey 等艺人的表现,已在英国再度崛起。"]}} -{"translation": {"en": "Another black person?!", "zh": ["又是个黑人?!"]}} -{"translation": {"en": "NY nanny sues couple over firing after \"racist\" text", "zh": ["收到“种族歧视”短信后被解雇,纽约一保姆将雇主夫妇告上法庭"]}} -{"translation": {"en": "A New York nanny is suing a couple for discriminatory firing after receiving a misdirected text from the mother complaining that she was \"another black person.\"", "zh": ["纽约一保姆因错误接收发送自孩子母亲抱怨称“又是个黑人”的短信后被炒,一举将夫妇二人告上法庭称其“宗族歧视”。"]}} -{"translation": {"en": "The couple deny they are racist, likening the suit to \"extortion.\"", "zh": ["夫妇二人拒绝承认种族歧视,称此案件为“勒索”。"]}} -{"translation": {"en": "Lynsey Plasco-Flaxman, a mother of two, expressed dismay when finding out that the new child care provider, Giselle Maurice, was black upon arriving for her first day of work in 2016.", "zh": ["2016 年,两个孩子的母亲,弗拉克斯曼 (Lynsey Plasco-Flaxman),在儿童保育提供者吉赛尔·莫里斯 (Giselle Maurice) 上岗前发现对方为黑人后,表示很失望。"]}} -{"translation": {"en": "\"NOOOOOOOOOOO ANOTHER BLACK PERSON,\" wrote Mrs Plasco-Flaxman to her husband in a text.", "zh": ["“不~~~~~~~~~~~又是个黑人”,在给丈夫弗拉克斯曼的短信中写到。"]}} -{"translation": {"en": "However, instead of sending it to her husband, she sent it to Ms. Maurice, twice.", "zh": ["然而,短信却两次错误地传给了莫里斯。"]}} -{"translation": {"en": "After realizing her gaffe, an \"uncomfortable\" Plasco-Flaxman fired Ms. Maurice, stating that their outgoing nanny, who was African-American, had done a bad job and that she was instead expecting a Filipino, according to the New York Post.", "zh": ["据《纽约邮报》报道,在意识到失态后,“感觉尴尬的”弗拉克斯曼太太解雇了莫里斯,理由是即将离职的非裔美国人保姆干得不好,而她在等待一名菲律宾人。"]}} -{"translation": {"en": "Ms. Maurice was paid for her one day of work and then sent home for an Uber.", "zh": ["弗拉克斯曼太太向莫里斯支付了一天的工资,然后叫了辆优步车送她回家。"]}} -{"translation": {"en": "Now, Maurice is suing the couple for compensation over the firing, and is seeking compensation to the tune of $350 a day for the six-month, live-in gig she had initially been hired to do, albeit without a contract.", "zh": ["日前,莫里斯正在起诉这对夫妇,要求他们为这份最初雇用时承诺住在雇主家长达六个月的临时工作,支付每日高达 350 美元的赔偿金,尽管没有合同可依。"]}} -{"translation": {"en": "\"I want to show them, look, you don't do stuff like that,\" she told the Post on Friday, adding \"I know it's discrimination.\"", "zh": ["周五,莫里斯告诉《纽约邮报》记者,“我想告诉他们,看,你们不会那么做”,并补充到“我知道这就是种族歧视”。"]}} -{"translation": {"en": "The couple have hit back at the claims that they are racist, saying that terminating Maurice's employment was the reasonable thing to do, fearing they could not trust her after offending her.", "zh": ["这对夫妇反驳控诉称他们没有种族歧视,表示终止对莫里斯的雇用是完全合理的行为,他们担心被冒犯以后无法相信她。"]}} -{"translation": {"en": "\"My wife had sent her something that she didn't mean to say.", "zh": ["“我妻子无意将一些信息发给了她。"]}} -{"translation": {"en": "She's not a racist.", "zh": ["她没有种族歧视。"]}} -{"translation": {"en": "We're not racist people,\" husband Joel Plasco told the Post.", "zh": ["我们都没有种族歧视”,丈夫 Joel Plasco 告诉《纽约邮报》记者。"]}} -{"translation": {"en": "\"But would you put your children in the hands of someone you've been rude to, even if it was by mistake?", "zh": ["“但是你会放心把孩子交给自己曾经冒犯过的人吗,即便是无意之举?"]}} -{"translation": {"en": "Your newborn baby?", "zh": ["你刚刚出生的孩子?"]}} -{"translation": {"en": "Come on.\"", "zh": ["拜托,大概谁都不会吧。”"]}} -{"translation": {"en": "Likening the suit to \"extortion,\" Plasco said his wife was just two months off having a baby and was in a \"very difficult situation.\"", "zh": ["Plasco 称此案件为“勒索”,表示她的妻子两个月前生下孩子,目前“处境非常困难”。"]}} -{"translation": {"en": "\"You're going to go after someone like that?", "zh": ["“你会雇用那样的人吗?"]}} -{"translation": {"en": "That's not a very nice thing to do,\" the investment banker added.", "zh": ["那可不是明智之举”,这位投资银行家补充到。"]}} -{"translation": {"en": "While the legal case is still ongoing, the court of public opinion has been quick to denounce the couple on social media, slamming them for their behavior and logic.", "zh": ["虽然案件目前仍在审理之中,但舆论法庭已经迅速开始在社交媒体上对这对夫妇的行为和逻辑展开谴责。"]}} -{"translation": {"en": "Paddington publishers feared readers wouldn't relate to a talking bear, new letter reveals", "zh": ["最新信件透露,帕丁顿熊出版商担心读者无法接受一只会说话的熊"]}} -{"translation": {"en": "Bond's daughter Karen Jankel, who was born shortly after the book was accepted, said of the letter: \"It's hard to put oneself in the shoes of somebody reading it for the first time before it was published.", "zh": ["在这本书被读者们接受后不久出生的邦德 (Bond) 的女儿凯伦·扬克尔 (Karen Jankel) 在信中透露:“在这本书出版之前,人们很难设身处地地想象第一次阅读本书的读者的感受。"]}} -{"translation": {"en": "It's very amusing knowing now what we know about Paddington's huge success.\"", "zh": ["现在帕丁顿熊却取得了巨大的成功,真的很好笑。”"]}} -{"translation": {"en": "Saying her father, who had worked as a BBC cameraman before being inspired to write the children's book by a small toy bear, would have been sanguine about his work being rejected, she added the 60th anniversary of the books publication was \"bittersweet\" after his death last year.", "zh": ["说到父亲,她说父亲曾是英国广播公司 (BBC) 的一名摄影师,后来受到一只玩具小熊的启发写下了这本儿童读物,他始终对自己屡屡被拒的作品充满希望,她补充到,父亲于去年去世,这本书出版的 60 周年纪念可谓是“苦乐参半”。"]}} -{"translation": {"en": "Of Paddington, whom she describes as a \"very important member of our family,\" she added her father was quietly proud of his eventual success.", "zh": ["说到帕丁顿熊,她说那是“我们家非常重要的一员”,她还说她的父亲为自己最终取得的成功感到骄傲。"]}} -{"translation": {"en": "\"He was quite a quiet man, and he wasn't a boastful person,\" she said.", "zh": ["“父亲是一个很安静的人,从不自吹自擂”,她说。"]}} -{"translation": {"en": "\"But because Paddington was so real to him, it was almost like if you have a child who achieves something: you're proud of them even though it's not your doing really.", "zh": ["“但是因为帕丁顿熊对他来说是太过真实,就像你的孩子取得了成就:你为他们感到骄傲,尽管那成就并不属于你。"]}} -{"translation": {"en": "I think he viewed Paddington's success sort of in that way.", "zh": ["我想他正是如此看待帕丁顿熊的成功。"]}} -{"translation": {"en": "Although it was his creation and his imagination, he always used to give the credit to Paddington himself.\"", "zh": ["虽然这是他的创作和想象力的结晶,但他总是把成功归因于帕丁顿熊自身。"]}} -{"translation": {"en": "My daughter was dying and I had to say goodbye over the phone", "zh": ["我女儿奄奄一息,我不得不在电话里跟她道别"]}} -{"translation": {"en": "On landing her daughter had been rushed to Nice's Hospital Louis Pasteur 2, where doctors worked in vain to save her life.", "zh": ["飞机着陆后,她的女儿被紧急送往尼斯的路易·巴斯德 (Louis Pasteur) 2 医院,最终医生们没能挽回她的生命。"]}} -{"translation": {"en": "\"Nad was calling regularly to say it was really bad, that she wasn't expected to make it,\" said Mrs Ednan-Laperouse.", "zh": ["“纳德 (Nad) 照常打电话来,说情况很糟糕,她没想到会这样”,Ednan-Laperouse 太太说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"Then I got the call from Nad to say she was going to die within the next two minutes and I had to say goodbye to her.", "zh": ["“然后我接到了纳德 (Nad) 的电话,说我女儿只剩几分钟的时间了,我不得不在电话里跟她道别。"]}} -{"translation": {"en": "And I did.", "zh": ["我照做了。"]}} -{"translation": {"en": "I said, \"Tashi, I love you so much, darling.", "zh": ["我说“亲爱的扎西,我很爱你。"]}} -{"translation": {"en": "I'll be with you soon.", "zh": ["我很快就会去陪你。"]}} -{"translation": {"en": "I'll be with you.", "zh": ["我会一直陪着你。"]}} -{"translation": {"en": "The drugs doctors had given her to keep her heart pumping were slowly petering out and leaving her system.", "zh": ["医生���她服用的维持心跳的药物逐渐失效。"]}} -{"translation": {"en": "She had died some time before hand and this was it all shutting down.", "zh": ["她提前去世了,一切都结束了。"]}} -{"translation": {"en": "I had to just sit there and wait, knowing this was all unfolding.", "zh": ["知道这一切已经发生了,我只能坐在那里等待。"]}} -{"translation": {"en": "I couldn't howl or scream or cry because I was in a situation surrounded by families and people.", "zh": ["我不能咆哮、尖叫或哭泣,因为我的家人和朋友都在我周围。"]}} -{"translation": {"en": "I had to really hold it together.\"", "zh": ["我必须保持冷静。”"]}} -{"translation": {"en": "Eventually Mrs Ednan-Laperouse, by now grieving for the loss of her daughter, boarded the plane alongside the other passengers - oblivious to the ordeal she was going through.", "zh": ["最终正沉浸在丧女之痛中的 Ednan-Laperouse 太太,与其他乘客一同登上了飞机,冷静地似乎忘记了她正在经历的磨难。"]}} -{"translation": {"en": "\"No-one knew,\" she said.", "zh": ["“没有人能体会到”,她说到。"]}} -{"translation": {"en": "\"I had my head down, and tears were falling the whole time.", "zh": ["“我低下头,眼泪止不住地往下流。"]}} -{"translation": {"en": "It's hard to explain, but it was on the flight I felt this overwhelming sense of sympathy for Nad.", "zh": ["我知道这很难解释,但就是在飞机上,我对纳德 (Nad) 产生了强烈的同情。"]}} -{"translation": {"en": "That he needed my love and understanding.", "zh": ["他需要我的理解和关爱。"]}} -{"translation": {"en": "I knew how much he loved her.\"", "zh": ["我知道他有多爱自己的女儿。”"]}} -{"translation": {"en": "Grieving women post cards to prevent suicides on bridge", "zh": ["悲伤女子张贴卡片,劝解有轻生念头者回心转意"]}} -{"translation": {"en": "Two women who lost loved ones to suicide are working to prevent others from taking their own lives.", "zh": ["两名失去至亲的女人努力阻止其他人自杀。"]}} -{"translation": {"en": "Sharon Davis and Kelly Humphreys have been posting cards on a Welsh bridge with inspirational messages and phone numbers that people can call for support.", "zh": ["Sharon Davis 和 Kelly Humphreys 一直在威尔士桥上张贴卡片,卡片上写着激励的文字,还有电话号码,方便有需要的人获得支持。"]}} -{"translation": {"en": "Ms Davis' son Tyler was 13 when he began suffering with depression and killed himself aged 18.", "zh": ["Davis 夫人的儿子 Tyler 在 13 岁那年,患上了抑郁症,18 岁时自杀身亡。"]}} -{"translation": {"en": "\"I don't want any parent to feel the way I have to feel everyday,\" she said.", "zh": ["“我不想再有别的父母经历我每天都在承受的痛苦”,她说道。"]}} -{"translation": {"en": "Ms Davis, aged 45, who lives in Lydney, said her son was a promising chef with an infectious grin.", "zh": ["Davis 夫人家住 Lydney,今年 45 岁,她的儿子是一位前途无量的厨师,脸上总是挂着有感染力的笑容。"]}} -{"translation": {"en": "\"Everyone knew him for his smile.", "zh": ["“大家都知道他是个爱笑的人。"]}} -{"translation": {"en": "They always said his smile lit up any room.\"", "zh": ["人们总是说,他的笑能让满屋子的人都高兴起来。”"]}} -{"translation": {"en": "However, he gave up work before he died, as he was \"in a really dark place.\"", "zh": ["可是,他放弃了工作,不久便离世了,他去了“一个特别黑暗的地方”。"]}} -{"translation": {"en": "In 2014, Tyler's brother, who was 11 at the time, was the one to find his sibling after he had taken his own life.", "zh": ["2014 年,Tyler 的弟弟当时刚刚满 11 岁,就是他发现了 Tyler 结束了自己的生命。"]}} -{"translation": {"en": "Ms Davis said: \"I continually worry that there's going to be a knock on effect.\"", "zh": ["Davis 说道:“我一直担心,他的自杀会产生连带反应。”"]}} -{"translation": {"en": "Ms Davis created the cards, \"to let people know there are people out there that you can go to and you can talk to, even if it's a friend.", "zh": ["于是 Davis 制作了卡片,“希望人们知道,有人愿意帮你,愿意聆听你的倾诉,即使我们是朋友也没关系。"]}} -{"translation": {"en": "Don't sit in silence - you need to talk.\"", "zh": ["不要沉默不语,你需要倾诉。”"]}} -{"translation": {"en": "Ms Humphreys, who has been friends with Ms Davies for years, lost Mark, her partner of 15 years, not long after the death of his mother.", "zh": ["Humphreys 夫人是 Davies 夫人多年的朋友,在母亲去世不久,她的丈夫也离开了自己,如今已经有 15 年的光景了。"]}} -{"translation": {"en": "\"He didn't say that he was feeling down or depressed or anything,\" she said.", "zh": ["她介绍称,“他从没有跟我们说过,感觉情绪低落或是抑郁寡欢什么的。"]}} -{"translation": {"en": "\"A couple of days before Christmas we noticed his change in attitude.", "zh": ["就在圣诞前几天,我们注意到,他的情绪不太对。"]}} -{"translation": {"en": "He was at rock bottom on Christmas Day - when the kids opened their presents he didn't make eye contact with them or anything.\"", "zh": ["圣诞节当天,孩子们打开自己的礼物,他也没有什么眼神交流之类的,当时他的情绪已经跌入了最低谷。”"]}} -{"translation": {"en": "She said his death was a huge trauma to them, but they have to work through it: \"It rips a hole through the family.", "zh": ["她说,丈夫的死给他们带来了巨大的创伤,可他们还得继续生活下去:“他死后,家里的天都塌了。"]}} -{"translation": {"en": "It tears us apart.", "zh": ["我们大家都悲痛欲绝。"]}} -{"translation": {"en": "But we've all got to carry on and fight.\"", "zh": ["可是我们还是得继续生活,继续战斗。”"]}} -{"translation": {"en": "If you are struggling to cope, you can call Samaritans free on 116 123 (UK and Ireland), email jo@samaritans.org, or visit the Samaritans website here.", "zh": ["如果你有什么难言的困难,可以免费致电 116 123(英国和爱尔兰)联系 Samaritans,发送电子邮件至 @samaritans.org,或者访问 Samaritans 网站。"]}} -{"translation": {"en": "Brett Kavanaugh's future hangs in the balance as FBI begins investigation", "zh": ["联邦调查局 (FBI) 展开调查,布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh) 前途未卜"]}} -{"translation": {"en": "\"I thought, if we could actually get something like what he was asking for - an investigation limited in time, limited in scope - we could maybe bring a little unity,\" said Mr Flake on Saturday, adding that he feared the committee was \"falling apart\" amid entrenched partisan gridlock.", "zh": ["“我想,如果我们能够真正得到他想要的东西 - 一项在时间、范围上都很受限的调查 - 那么或许我们还能挽回一丝团结”,弗雷克 (Flake) 于周六表示,他补充称,自己担心委员会会借此机会“开始瓦解”根深蒂固的党派僵局。"]}} -{"translation": {"en": "Why didn't Mr Kavanaugh and his Republican supporters want the FBI to investigate?", "zh": ["为什么卡瓦诺及其共和党支持者们不希望联邦调查局 (FBI) 进行调查呢?"]}} -{"translation": {"en": "Their reluctance is all due to timing.", "zh": ["他们的不情愿完全是因为时机问题。"]}} -{"translation": {"en": "The midterm elections are only five weeks away, on November 6 - if, as expected, the Republicans do badly, then they will be severely weakened in their attempts to get the man they want elected to the highest court in the land.", "zh": ["距离 11 月 6 日的中期选举只剩下 5 周的时间,如果如我们所料,共和党表现不佳,那么他们尝试推举美国最高法院候选人的努力将受到重创。"]}} -{"translation": {"en": "George W. Bush has been picking up the phone to call Senators, lobbying them to support Mr Kavanaugh, who worked in the White House for Mr Bush and through him met his wife Ashley, who was Mr Bush's personal secretary.", "zh": ["乔治·W·布什 (George W. Bush) 一直不停致电参议员们,试图游说他们支持卡瓦诺,因为卡瓦诺曾在白宫为布什政府效力,并通过布什结识了他的妻子,布什的私人秘书阿什利 (Ashley)。"]}} -{"translation": {"en": "What happens after the FBI produces its report?", "zh": ["联邦调查局 (FBI) 发布报告后会怎样?"]}} -{"translation": {"en": "There will be a vote in the Senate, where 51 Republicans and 49 Democrats currently sit.", "zh": ["参议院将进行投票,目前参议院有 51 个共和党席位和 49 民主党席位。"]}} -{"translation": {"en": "It's still not clear whether Mr Kavanaugh can get to at least 50 votes on the Senate floor, which would allow Mike Pence, the vice president, to break a tie and confirm him to the Supreme Court.", "zh": ["目前尚不清楚,卡瓦诺能否在参议院获得至少 50 票的支持,以打破与副总统迈克·彭斯 (Mike Pence) 之间的平局,从而确认最高法院候选人的提名。"]}} -{"translation": {"en": "North Korea defector numbers 'drop' under Kim", "zh": ["金正恩政权下的朝鲜叛逃人数“下降”"]}} -{"translation": {"en": "The number of North Korean defectors to South Korea has fallen since Kim Jong-un came to power seven years ago, a South Korean lawmaker has said.", "zh": ["韩国的一位立法者表示,自七年前金正恩上台以来,叛逃到韩国的朝鲜人数量下降。"]}} -{"translation": {"en": "Park Byeong-seug, citing data from the South's unification ministry, said there had been 1,127 defections last year - compared with 2,706 in 2011.", "zh": ["Park Byeong-seug 援引韩国统一部的数据称,去年总计 1,127 名朝鲜人叛逃到韩国,而 2011 年,总计有 2,706 名。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Park said tighter border controls between North Korea and China and higher rates charged by people smugglers were key factors.", "zh": ["Park 先生表示,叛逃人数减少的关键原因是朝鲜与中国边境管制的加强,以及人口走私团伙收取的费用增长。"]}} -{"translation": {"en": "Pyongyang has made no public comments.", "zh": ["朝鲜没有公开发表评论。"]}} -{"translation": {"en": "The vast majority of defectors from the North are eventually offered South Korean citizenship.", "zh": ["绝大多数叛逃到韩国的朝鲜人,最终都能获得韩国公民身份。"]}} -{"translation": {"en": "Seoul says more than 30,000 North Koreans have illegally crossed the border since the end of the Korean War in 1953.", "zh": ["韩国表示,自 1953 年朝鲜战争结束以来,已有 30,000 多名朝鲜人非法越过边界来到韩国。"]}} -{"translation": {"en": "Most flee via China, which has the longest border with North Korea and is easier to cross than the heavily protected Demilitarised Zone (DMZ) between the two Koreas.", "zh": ["多数叛逃者系经由中国逃到朝鲜,因为朝鲜同中国的边界线最长,而且比朝韩两国之间严加防守的非军事区 (DMZ) 更容易越过。"]}} -{"translation": {"en": "China regards the defectors as illegal migrants rather than refugees and often forcibly repatriates them.", "zh": ["中国认为叛逃者为非法移民,而非难民,所以常常会将其强行遣返回国。"]}} -{"translation": {"en": "Relations between the North and the South - who are still technically at war - have markedly improved in recent months.", "zh": ["最近几个月,朝鲜与韩国两国之间的关系,显著改善,虽然从技术上来讲,仍处于战争状态。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier this month, the leaders of the two countries met in Pyongyang for talks that centred on the stalled denuclearisation negotiations.", "zh": ["本月初,两国领导人在平壤举行会谈,就陷入僵局的无核化谈判展开对话。"]}} -{"translation": {"en": "This came after June's historic meeting between US President Donald Trump and Kim Jong-un in Singapore, when they agreed in broad terms to work towards the nuclear-free Korean peninsula.", "zh": ["两国关系的改善得益于 6 月美国总统唐纳德·特朗普与金正恩在新加坡举行的历史性会晤,会晤期间,双方大体同意在朝着朝鲜半岛无核化的方向努力。"]}} -{"translation": {"en": "But on Saturday, North Korean Foreign Minister Ri Yong-ho blamed US sanctions for the lack of progress since then.", "zh": ["但周六,朝鲜外务相李勇浩指责称,自会晤结束之后,并未取得进展,因为美国仍在实施制裁。"]}} -{"translation": {"en": "\"Without any trust in the US, there will be no confidence in our national security and under such circumstances, there is no way we will unilaterally disarm ourselves first,\" Mr Ri said in a speech to the UN General Assembly in New York.", "zh": ["“如果美国不值得信赖,那我们就无法确保本国安全能够得到保障,因此我们绝对不可能单方面解除核武器”,李勇浩在纽约举行的联合国大会上发表讲话这样介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "Nancy Pelosi calls Brett Kavanaugh \"hysterical,\" says he is unfit to serve on the Supreme Court", "zh": ["Nancy Pelosi 称 Brett Kavanaugh“歇斯底里”,不适合担任最高法院法官之职"]}} -{"translation": {"en": "House Minority Leader Nancy Pelosi called Supreme Court nominee Brett Kavanaugh \"hysterical\" and said that he was temperamentally unfit to serve on the Supreme Court.", "zh": ["众议院少数党领袖南希·佩洛西 (Nancy Pelosi) 称,最高法院提名人布雷特·卡瓦诺 (Brett Kavanaugh)“歇斯底里”,脾气不适合担任最高法院法官之职。"]}} -{"translation": {"en": "Pelosi made the comments in an interview Saturday at the Texas Tribune Festival in Austin, Texas.", "zh": ["佩洛西在周六于德克萨斯州奥斯汀 (Austin) 举办的得克萨斯论坛 (Texas Tribune Festival ) 上接受采访时,这样评价道。"]}} -{"translation": {"en": "\"I couldn't help but think that if a woman had ever performed that way, they would say 'hysterical,'\" Pelosi said about her reaction to Kavanaugh's testimony before the Senate Judiciary Committee on Thursday.", "zh": ["“我忍不住想,如果一个女人有这样的行为,他们会用'歇斯底里'来形容,”佩洛西此番言论,针对的是周四卡瓦诺在参议院司法委员会所做的证言陈述。"]}} -{"translation": {"en": "Kavanaugh emotionally denied allegations that he had sexually assaulted Dr. Christine Blasey Ford when they were both teenagers.", "zh": ["卡瓦诺情绪失控,针对克里斯汀·布莱西·福特 (Christine Blasey Ford) 博士所提出的控告,他称自己年少时没有性侵过年少时的福特。"]}} -{"translation": {"en": "During his opening statement, Kavanaugh was very emotional, at times nearly shouting and choking up while discussing his family and his high school years.", "zh": ["卡瓦诺在他的开场发言中,情绪失控,在讨论自己的家庭和高中生活时,几次几乎是在喊叫,甚至说不出话来。"]}} -{"translation": {"en": "He also explicitly condemned Democrats on the committee, calling the allegations against him a \"grotesque and coordinated character assassination\" organized by liberals angry that Hillary Clinton lost the 2016 presidential election.", "zh": ["他还明确谴责与会的民主党人,称这一指控是由自由党组织的一次“怪诞联合式人身攻击”,因为自由党对希拉里·克林顿 (Hillary Clinton) 败选 2016 年总统大选而心怀愤恨。"]}} -{"translation": {"en": "Pelosi said that she believed Kavanaugh's testimony proved that he could not serve on the Supreme Court, because it showed that he is biased against Democrats.", "zh": ["佩洛西称,她相信卡瓦诺的证词证明,他无法胜任最高法院的职位,因为这表明,他对民主党人有偏见。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think that he disqualifies himself with those statements and the manner in which he went after the Clintons and the Democrats,\" she said.", "zh": ["她说:“我觉得他的那些证言,还有他对克林顿和民主党人的态度,说明他资格不够”。"]}} -{"translation": {"en": "Pelosi demurred when asked if she would try to impeach Kavanaugh if he is confirmed, and if Democrats gain the majority in the House of Representatives.", "zh": ["在被问及,如果最终证实卡瓦诺罪名成立,如果民主党在众议院获得多数席位,是否会弹劾卡瓦诺时,佩洛西表示异议。"]}} -{"translation": {"en": "\"I will say this -- if he is not telling the truth to Congress or to the FBI, then he's not fit not only to be on the Supreme Court, but to be on the court he's on right now,\" Pelosi said.", "zh": ["佩洛西说道:“这样说吧,如果他对国会或者 FBI 说的并非事实,那么他不光是不适合担任最高法院之职,而且还不配在现在就职的法庭任职”。"]}} -{"translation": {"en": "Kavanaugh is currently a judge on the D.C. Circuit Court of Appeals.", "zh": ["卡瓦诺目前是华盛顿 DC 巡回上诉法院的法官。"]}} -{"translation": {"en": "Pelosi added that as a Democrat she was concerned about potential Kavanaugh rulings against the Affordable Care Act or Roe v. Wade, as he is considered to be a conservative justice.", "zh": ["佩洛西补充说,作为一名民主党人,自己担心卡瓦诺可能会对“平价医疗法案” (Affordable Care Act) 或 “罗诉韦德案”(Roe v. Wade) 作出否定裁决,因为他属于保守派司法官。"]}} -{"translation": {"en": "In his confirmation hearings, Kavanaugh sidestepped questions on whether he would overturn certain Supreme Court decisions.", "zh": ["卡瓦诺在确认听证会,回避了自己是否会推翻某些最高法院裁决的问题。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's not time for a hysterical, biased person to go to the court and expect us to say, 'isn't that wonderful,'\" Pelosi said.", "zh": ["“现在,不适合让一个歇斯底里、心怀偏见的人到法院任职,还希望我们说一句'这不是很好吗’”,佩洛西这样说道。"]}} -{"translation": {"en": "And Women Need to Wield It.", "zh": ["妇女需要行使自己的权力。"]}} -{"translation": {"en": "It is a righteous diatribe, months and years of fury spilling over, and she can't get it out without weeping.", "zh": ["那是一次正义的诽谤,长达数月、甚至数年的愤怒不断蔓延,如果不哭出来,她将无法摆脱。"]}} -{"translation": {"en": "\"We cry when we get angry,\" Ms. Steinem said to me 45 years later.", "zh": ["斯泰纳姆 (Steinem ) 45 年后对我说,“我们生气的时候会哭”。"]}} -{"translation": {"en": "\"I don't think that's uncommon, do you?\"", "zh": ["“我认为这很正常,你觉得呢?”"]}} -{"translation": {"en": "She continued, \"I was greatly helped by a woman who was an executive someplace, who said she also cried when she got angry, but developed a technique which meant that when she got angry and started to cry, she'd say to the person she was talking to, \"You may think I am sad because I am crying.", "zh": ["她继续道,“一位女士给予了我很大的帮助,她是某家公司的主管,她说她生气的时候也会哭,但是她发现了一个诀窍,那就是当她气得开始哭的时候,她会向与她对话的人诉说”,你就会知道我很难过,因为我哭了。"]}} -{"translation": {"en": "I am angry.\"", "zh": ["我在生气。“"]}} -{"translation": {"en": "And then she just kept going.", "zh": ["然后她继续到。"]}} -{"translation": {"en": "And I thought that was brilliant.\"", "zh": ["我觉得这简直太棒了。”"]}} -{"translation": {"en": "Tears are permitted as an outlet for wrath in part because they are fundamentally misunderstood.", "zh": ["我们之所以用眼泪来发泄愤怒,部分原因是因为我们从根本上误解了眼泪。"]}} -{"translation": {"en": "One of my sharpest memories from an early job, in a male-dominated office, where I once found myself weeping with inexpressible rage, was my being grabbed by the scruff of my neck by an older woman - a chilly manager of whom I'd always been slightly terrified - who dragged me into a stairwell.", "zh": ["我印象最深刻的一件事是在我早年的一份工作中,那是一家男性占主导地位的公司,有一次我因为无法形容的愤怒而哭泣,然后我被一个老女人(一个我对她一直有些畏惧的冷漠的经理)抓住后颈,她把我拖进了楼梯间。"]}} -{"translation": {"en": "\"Never let them see you crying,\" she told me.", "zh": ["她警告我说“永远也不要让他们看到你哭”。"]}} -{"translation": {"en": "\"They don't know you're furious.", "zh": ["“他们不知道你在生气。"]}} -{"translation": {"en": "They think you're sad and will be pleased because they got to you.\"", "zh": ["他们会认为你很难过,并为此感到高兴,因为他们打败了你。”"]}} -{"translation": {"en": "Patricia Schroeder, then a Democratic congresswoman from Colorado, had worked with Gary Hart on his presidential runs.", "zh": ["时任科罗拉多州民主党国会女议员的帕特丽夏·施罗德 (Patricia Schroeder) 曾与加里·哈特 (Gary Hart) 一同参加总统竞选。"]}} -{"translation": {"en": "In 1987, when Mr. Hart was caught in an extramarital affair aboard a boat called Monkey Business and bowed out of the race, Ms. Schroeder, deeply frustrated, figured there was no reason she shouldn't explore the idea of running for president herself.", "zh": ["1987 年,哈特因在一艘名为“Monkey 商务晚餐船”的船上卷入一场婚外情而退出竞选,施罗德十分沮丧,认为自己应该亲自实践竞选总统的这一想法。"]}} -{"translation": {"en": "\"It was not a well-thought-out decision,\" she said to me with a laugh 30 years later.", "zh": ["“那并不是一个经过深思熟虑的决定”,30 年后她笑着对我说。"]}} -{"translation": {"en": "\"There were already seven other candidates in the race, and the last thing they needed was another one.", "zh": ["“当时已经有七位其他候选人参加竞选,而他们也不那么需要另外一位候选人。"]}} -{"translation": {"en": "Somebody called it \"Snow White and the Seven Dwarfs.\"\"", "zh": ["有人将这称为‘白雪公主和七个小矮人’。”"]}} -{"translation": {"en": "Because it was late in the campaign, she was behind on fund-raising, and so she vowed that she wouldn't enter the race unless she raised $2 million.", "zh": ["因为已经进入竞选后期,施罗德在募集资金方面较为落后,因此她发誓除非筹集到 200 万美元,否则决不参加竞选。"]}} -{"translation": {"en": "It was a losing battle.", "zh": ["这无疑是一场必败之战。"]}} -{"translation": {"en": "She discovered that some of her supporters who gave $1,000 to men would give her only $250.", "zh": ["她发现,一些支持者为男性竞选者捐赠了 1,000 美元,却只给了她 250 美元。"]}} -{"translation": {"en": "\"Do they think I get a discount?\" she wondered.", "zh": ["“他们认为我需要折扣吗?”,施罗德怀疑到。"]}} -{"translation": {"en": "When she made her speech announcing that she would not launch a formal campaign, she was so overcome by emotions - gratitude for the people who'd supported her, frustration with the system that made it so difficult to raise money and to target voters rather than delegates, and anger at the sexism - that she got choked up.", "zh": ["当她发表演讲宣布不会发起正式的竞选活动时,她被各种复杂的情绪所困扰 - 对支持者的感激;对令她难以筹集资金和难以瞄准目标投票者而非代表的体制的失望;以及对性别歧视的愤怒 - 她开始哽咽。"]}} -{"translation": {"en": "\"You would have thought I'd had a nervous breakdown,\" recalled Ms. Schroeder about how the press reacted to her.", "zh": ["施罗德回忆起媒体对她的反应时说道,“你应该会认为我精神崩溃了”。"]}} -{"translation": {"en": "\"You'd have thought Kleenex was my corporate sponsor.", "zh": ["“你可能会想到克里奈克斯 (Kleenex) 是我的企业赞助商。"]}} -{"translation": {"en": "I remember thinking, what are they going to put on my tombstone?", "zh": ["我记得当时我在想,他们会在我的墓碑上刻下什么?"]}} -{"translation": {"en": "\"She cried\"?\"\"", "zh": ["‘她哭了’?”"]}} -{"translation": {"en": "How the US-China trade war may be good for Beijing", "zh": ["中美贸易战将为北京方面带来哪些利益"]}} -{"translation": {"en": "The opening salvos of the trade war between the US and China were deafening, and while the battle is far from over, a rift between the countries may be beneficial to Beijing in the long term, experts say.", "zh": ["专业人士表示,美中贸易战的开火声势浩大,尽管战争才刚刚开始,但从长远来看,两国之间的分歧可能对北��方面较为有利。"]}} -{"translation": {"en": "Donald Trump, the US President, fired the first warning earlier this year by taxing key Chinese exports including solar panels, steel and aluminium.", "zh": ["今年年初,美国总统唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 首次警告称,即将对中国的主要出口产品征税,包括太阳能电池板、钢铁和铝。"]}} -{"translation": {"en": "The most significant escalation rolled in this week with new tariffs affecting $200 billion (£150 billion) worth of items, effectively taxing half of all goods coming into the US from China.", "zh": ["贸易战本周发生严重升级,新的关税将对中国入口美国的一半商品征税,影响波及价值 2000 亿美元(1500 亿欧元)的商品。"]}} -{"translation": {"en": "Beijing has retaliated each time in kind, most recently slapping tariffs of five to ten per cent on $60 billion of American goods.", "zh": ["北京方面每次都以同样的方式进行报复,最近一次对价值 600 亿美元的美国商品提高了 5% 至 10% 的关税。"]}} -{"translation": {"en": "China has pledged to match the US shot-for-shot, and the world's second largest economy is unlikely to blink anytime soon.", "zh": ["中国已承诺与美国对抗到底,全球第二大经济体绝不会在短期内退缩。"]}} -{"translation": {"en": "Getting Washington to back down means caving into demands, but publicly bowing to the US would be far too embarrassing for Xi Jinping, China's president.", "zh": ["让华盛顿方面做出让步意味着需要满足他们的要求,但公开向美国屈服对中国国家主席习近平来说实在过于难堪。"]}} -{"translation": {"en": "Still, experts say if Beijing can play its cards right, US trade war pressures could positively support China over the long term by lowering the inter-dependence of the two economies.", "zh": ["尽管如此,专业人士表示,如果北京方面能打好这手牌,那么美国贸易战的压力可能会降低两国经济的相互依赖程度,为中国带来长期的积极支持。"]}} -{"translation": {"en": "\"The fact that a quick political decision in either Washington or Beijing could create the conditions that start an economic tailspin in either country is actually a lot more dangerous than onlookers have acknowledged before,\" said Abigail Grace, a research associate who focuses on Asia at the Center for New American Security, a think tank.", "zh": ["新美国安全中心 (Center for New American Security) 智库一位亚洲领域的助理研究员,阿比盖尔·格雷斯 (Abigail Grace) 表示,“如果华盛顿或北京方面快速做出政治决策,那么可能会导致两国引发经济混乱,这实际上比此前已经获得认可的坐视不管的境遇更加危险”。"]}} -{"translation": {"en": "Syria 'ready' for refugees to return, says Foreign Minister", "zh": ["外交部长说称叙利亚已“准备好”迎接难民回国"]}} -{"translation": {"en": "Syria says it's ready for the voluntary return of refugees and is appealing for help to rebuild the country devastated by a more than seven-year long war.", "zh": ["叙利亚表示,已准备好让难民自愿回国,并呼吁各界人士,帮助其重建饱受七年多战争之苦的家园。"]}} -{"translation": {"en": "Speaking to the United Nations General Assembly, Foreign minister Walid al-Moualem said conditions in the country are improving.", "zh": ["外交部长 Walid al-Moualem 在联合国大会上表示,叙利亚的条件正在好转。"]}} -{"translation": {"en": "\"Today the situation on the ground is more stable and secure thanks to progress made in combating terrorism,\" he said.", "zh": ["“由于在打击恐怖主义工作上取得了进展,如今,地面上趋于稳定,更安全”,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "The government continues to rehabilitate the areas destroyed by terrorists to restore normalcy.", "zh": ["叙利亚政府仍将对恐怖分子摧毁的地区进行修复,使其恢复正常。"]}} -{"translation": {"en": "All conditions are now present for the voluntary return of refugees to the country they had to leave because of terrorism and the unilateral economic measures that targeted their daily lives and their livelihoods.", "zh": ["目前,迎接难民自愿回国的所有条件都已准备好。出境逃亡的难民因恐怖主义以及针对日常生活和生计的单方面经济措施,都是被迫无奈,不得不离开的家园。"]}} -{"translation": {"en": "The UN estimates that more than 5.5 million Syrians have fled the country since the war began in 2011.", "zh": ["据联合国估计,自 2011 年战争爆发以来,已有逾 550 万叙利亚人逃离出境。"]}} -{"translation": {"en": "Another six million people still living in the country are in need of humanitarian assistance.", "zh": ["而留在叙利亚的其他 600 万人,仍需要人道主义援助。"]}} -{"translation": {"en": "Al-Moualem said the Syrian regime would welcome help in rebuilding the devastated country.", "zh": ["Al-Moualem 表示,叙利亚政权欢迎其他国家援助其重建饱受蹂躏的家园。"]}} -{"translation": {"en": "But he stressed that it would not accept conditional assistance or help from countries that sponsored the insurgency.", "zh": ["但他强调,不会接受有条件的援助或支援叛乱活动国家的帮助。"]}} -{"translation": {"en": "Europe clinches Ryder Cup victory in Paris", "zh": ["欧洲队夺得巴黎莱德杯的胜利"]}} -{"translation": {"en": "Team Europe has won the 2018 Ryder Cup defeating Team USA by a final score of 16.5 to 10.5 at Le Golf National outside Paris, France.", "zh": ["在法国巴黎郊外的国家高尔夫球场 (Le Golf National) 举行的 2018 年莱德杯比赛中,欧洲队以 16.5 比 10.5 的最终成绩,击败美国队。"]}} -{"translation": {"en": "The US has now lost six consecutive times on European soil and has not won a Ryder Cup in Europe since 1993.", "zh": ["美国现已连续六次在欧洲土地上失利,自 1993 年以来,一直没有在欧洲赢得过莱德杯。"]}} -{"translation": {"en": "Europe regained the crown as the Danish captain Thomas Bjorn's team reached the 14.5 points they required to beat the United States.", "zh": ["丹麦队队长托马斯·比约恩 (Thomas Bjorn) 的球队率先拿到了击败美国所需的 14.5 分,欧洲重新获得了冠军。"]}} -{"translation": {"en": "US star Phil Mickelson, who struggled most of the tournament, plunked his tee-shot into the water at the par-3 16th hole, conceding his match to Francesco Molinari.", "zh": ["美国球星菲尔·米克尔森 (Phil Mickelson) 在比赛的大部分比赛中挣扎,他在第 16 洞,第三杆击球下水后,直接向弗朗西斯科·莫利纳里 (Francesco Molinari) 认输。"]}} -{"translation": {"en": "The Italian golfer Molinari shined in all of his rounds, becoming 1-of-4 players to ever go 5-0-0 since the tournament's current format begun in 1979.", "zh": ["意大利高尔夫球手莫利纳里 (Molinari) 在所有轮次中都大放异彩,成为自锦标赛以当前的形式于 1979 年开始以来,四个打出了 5-0-0 的成绩的球员之一。"]}} -{"translation": {"en": "American Jordan Spieth was blown out 5&4 by the lowest-ranked player on the European team, Thorbjorn Olesen of Denmark.", "zh": ["美国选手乔斯·斯皮斯 (Jordan Spieth) 被欧洲队排名最低的球员丹麦的托尔比约恩·奥莱森 (Thorbjorn Olesen) 以5 比 4 战败。"]}} -{"translation": {"en": "The world's top-ranked player, Dustin Johnson, fell 2 and 1 to Ian Poulter of England who may have played in his final Ryder Cup.", "zh": ["世界排名第一的球员达斯汀·约翰逊 (Dustin Johnson) 以 2 比 1 落后于英格兰的伊恩·保尔特 (Ian Poulter),有望参加他最后一场莱德杯比赛。"]}} -{"translation": {"en": "A veteran of eight Ryder Cups, Spaniard Sergio Garcia became the tournaments all-time winningest European with 25.5 career point.", "zh": ["西班牙塞尔吉奥·加西亚 (Sergio Garcia) 参加过八届莱德杯,可谓一名老将,他成为历史上夺胜次数最高的欧洲人,共拿下 25.5 分。"]}} -{"translation": {"en": "\"I don't usually cry but today I can't help it.", "zh": ["“我平时都不怎么哭的,但今天我是真忍不住了。"]}} -{"translation": {"en": "It's been a rough year.", "zh": ["今年太难了。"]}} -{"translation": {"en": "So thankful for Thomas to pick me and believe in me.", "zh": ["非常感谢托马斯选择了我,相信我。"]}} -{"translation": {"en": "I am so happy, so happy to get the cup back.", "zh": ["我很高兴,很高兴能把奖杯夺回来。"]}} -{"translation": {"en": "It's about the team., and I'm happy I was able to help,\" said an emotional Garcia following the European victory.", "zh": ["这是我们整个队的荣耀,我很高兴能够尽一份力”,加西亚在赢得欧洲比赛的胜利后情绪激动地介绍道。"]}} -{"translation": {"en": "He passes the torch to his fellow countryman John Ram who took down US golf legend Tiger Woods 2&1 in singles play on Sunday.", "zh": ["他将火炬传递给他的同胞约翰·拉姆 (John Ram),后者在周日的单打比赛中,以 2 比 1 的成绩击败了美国高尔夫传奇人物老虎·伍兹 (Tiger Woods)。"]}} -{"translation": {"en": "\"The incredible pride I feel, to beat Tiger Woods, I grew up watching that guy,\" said 23-year-old Rahm.", "zh": ["“我从小到大一直看着老虎·伍兹比赛,能击败他,我非常自豪”,23 岁的拉姆说道。"]}} -{"translation": {"en": "Woods lost all four of his matches in France and now has a record of 13-21-3 career Ryder Cup record.", "zh": ["伍兹输掉了在法国的四场比赛,在本次比赛中的战绩为 13-21-3,创下了莱德杯最低纪录。"]}} -{"translation": {"en": "A strange statistic by one of the greatest players of all-time, having won 14 major titles second to only Jack Nicklaus.", "zh": ["对于这位有史以来最伟大的选手,这串统计数据有些奇怪,因为他可谓仅次于杰克·尼克劳�� (Jack Nicklaus),赢得过 14 次重要比赛的冠军。"]}} -{"translation": {"en": "Team USA struggled all weekend to find the fairways with the exception of Patrick Reed, Justin Thomas and Tony Finau, who played high-calibre golf throughout the entire tournament.", "zh": ["除了帕特里克·里德 (Patrick Reed)、贾斯汀·托马斯 (Justin Thomas) 和托尼·菲诺 (Tony Finau) 在整个比赛期间都打出了高质量的球之外,美国队一整周都不太乐观。"]}} -{"translation": {"en": "US captain Jim Furyk spoke after a disappointing performance for his squad, \"I'm proud of these guys, they fought.", "zh": ["美国队长吉姆·福瑞克 (im Furyk) 在他的球队表现失望的表现后,说道,“我为大家而感到骄傲,他们都在奋力而战。"]}} -{"translation": {"en": "There was time this morning when we put some heat on Europe.", "zh": ["今天上午有段时间,我们对欧洲施加了不少压力。"]}} -{"translation": {"en": "We scrapped.", "zh": ["我们完了。"]}} -{"translation": {"en": "Hats off to Thomas.", "zh": ["向托马斯致敬。"]}} -{"translation": {"en": "He is a great captain.", "zh": ["他作为队长相当出色。"]}} -{"translation": {"en": "All 12 of his players played very well.", "zh": ["12 位选手打的都非常出色。"]}} -{"translation": {"en": "We'll regroup, I'll work with the PGA of America and our Ryder Cup Committee and we'll move forward.", "zh": ["我们将重新组队,我将加入美国 PGA 和莱德杯委员会,我们将继续前进。"]}} -{"translation": {"en": "I love these 12 guys and I'm proud to serve as captain.", "zh": ["我爱这 12 个人,能担任他们的队长,我十分荣幸。"]}} -{"translation": {"en": "You have to tip your cap.", "zh": ["必须向他们致敬。"]}} -{"translation": {"en": "We got outplayed.\"", "zh": ["我们被击败了”。"]}} -{"translation": {"en": "Red Tide Update: Concentrations decrease in Pinellas, Manatee and Sarasota", "zh": ["www赤潮更新:皮内拉斯县 (Pinellas)、马纳提县 (Manatee) 和萨拉索塔县 (Sarasota) 赤潮密度降低"]}} -{"translation": {"en": "The newest report from the Florida Fish and Wildlife Commission shows a general decrease in Red Tide concentrations for parts of the Tampa Bay area.", "zh": ["佛罗里达州鱼类和野生动物保护委员会 (Florida Fish and Wildlife Commission, FWC) 的最新报告显示,坦帕湾 (Tampa Bay) 部分地区赤潮密度普遍下降。"]}} -{"translation": {"en": "According to the FWC, patchier bloom conditions are being reported in areas of Pinellas, Manatee, Sarasota, Charlotte and Collier counties - which suggests decreasing concentrations.", "zh": ["根据 FWC 介绍,皮内拉斯县 (Pinellas)、马纳提县 (Manatee) 、萨拉索塔 (Sarasota)、夏洛特县 (Charlotte) 和科利尔县 (Collier) 等地的更多水域的水华条件有所改善,这表明赤潮浓度在降低。"]}} -{"translation": {"en": "A bloom the Red Tide extends approximately 130 miles of coastline from northern Pinellas to southern Lee counties.", "zh": ["从皮内拉斯县北部,到李伊县 (Lee) 南部,长达约 130 英里(210 公里)的海岸线,出现赤潮水华现象。"]}} -{"translation": {"en": "Patches can be found about 10 miles offshore of Hillsborough County, but at fewer sites relative to last week.", "zh": ["希尔斯伯勒县 (Hillsborough County) 沿岸 10 英里(16 公里)范围内,可见分散的赤潮现象,与上周相比,面积有所减少。"]}} -{"translation": {"en": "Red Tide has also been observed in Pasco County.", "zh": ["帕斯科县 ( Pasco County) 也出现了赤潮。"]}} -{"translation": {"en": "Medium concentrations in or offshore of Pinellas County have been reported in the past week, low to high concentrations offshore of Hillsborough County, background to high concentrations in Manatee County, background to high concentrations in or offshore of Sarasota County, background to medium concentrations in Charlotte County, background to high concentrations in or offshore of Lee County, and low concentrations in Collier County.", "zh": ["过去一周,报告显示,赤潮密度:皮内拉斯县境内或沿岸为中等密度,希尔斯伯勒县沿岸有低有高,马纳提县为本底污染密度到高密度,萨拉索塔县境内或沿岸为本底污染密度到中等密度,夏洛特县 (Charlotte) 为本底污染密度到中等密度,李伊县境内或沿岸为本底污染密度到高密度,科利尔县为低密度。"]}} -{"translation": {"en": "Respiratory irritation continues to be reported in Pinellas, Manatee, Sarasota, Lee, and Collier counties.", "zh": ["皮内拉斯县、马纳提县、萨拉索塔、李伊县和科利尔县的报告显示仍存在呼吸道刺激。"]}} -{"translation": {"en": "Respiratory irritation was not reported in Northwest Florida over the past week.", "zh": ["而过去一周,佛罗里达州西北部报告不存在呼吸道刺激。"]}}